"extradition de" - Traduction Français en Arabe

    • المجرمين لعام
        
    • المجرمين لسنة
        
    • التسليم بحكم
        
    • المطلوبين لعام
        
    • المجرمين من
        
    • التسليم لعام
        
    • التسليم الإسباني
        
    • المبرمة بين الفلبين
        
    • المطلوبين للعدالة
        
    Après l'indépendance, Maurice a accédé à ces traités en vertu de sa loi sur l'extradition de 1970. UN وبعد نَيل موريشيوس الاستقلال، أصبحت موريشيوس دولة خلفاً في هذه المعاهدات بموجب قانون تسليم المجرمين لعام 1970.
    La loi d'extradition de 1991 définit le cadre législatif qui régit les infractions passibles d'extradition. UN ينص قانون تسليم المجرمين لعام 1991 على إطار تشريعي يتناول الجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها.
    Les conditions et procédures régissant l'extradition de personnes vers les Fidji ou par les Fidji figurent dans la loi de 2003 relative à l'extradition. UN يتضمن قانون تسليم المجرمين لعام 2003 الشروط والإجراءات التي تنظِّم تسليم المجرمين إلى فيجي ومنها.
    Le régime d'extradition tanzanien est régi par la loi sur l'extradition de 1965. UN نظام تسليم المجرمين في تنزانيا ينظِّمه قانون تسليم المجرمين لسنة 1965.
    En revanche, l'expression < < extradition de facto > > a une connotation neutre, en ceci qu'elle ne fait qu'indiquer la conséquence de l'expulsion. UN وعلى العكس، قد تكون لتعبير " التسليم بحكم الواقع " دلالة محايدة، إذ إنه يقتصر على الإشارة إلى نتيجة الطرد.
    La loi intitulée " Extradition Act " (loi sur l'extradition) de 1991, telle que modifiée en 1995 et 2005, énonce les conditions applicables aux extraditions vers et depuis d'autres États. UN فقانونها الخاص بتسليم المطلوبين لعام 1991، بصيغته التي آتاها تعديله في عام 1995 وتعديله في عام 2005، ينص على شروط تسليم المطلوبين إلى دول أخرى ومنها.
    En vertu de la loi relative à l'extradition de 1929, l'extradition n'est pas subordonnée à l'existence de traités bilatéraux. UN بموجب قانون تسليم المجرمين لعام 1929، لا يستند تسليم المجرمين إلى معاهدات ثنائية قائمة.
    L'article 34 de la loi sur l'extradition de 1962 dispose que : UN وتنص المادة 34 من قانون تسليم المجرمين لعام 1962 على ما يلي:
    Le maximum est de 40 jours vis-à-vis des pays liés par la Convention d'extradition de 1957 du Conseil de l'Europe; UN والحد الأقصى هو 40 يوما بالنسبة للبلدان الأطراف في اتفاقية مجلس أوروبا لتسليم المجرمين لعام 1957.
    :: Une demande d'extradition au titre de la partie II de la loi sur l'extradition de 1965 a été présentée et rejetée; UN :: أن يكون قد قدِّم طلب تسليم بموجب الجزء الثاني من قانون تسليم المجرمين لعام 1965 ورُفض؛
    La loi d'extradition de 1974 fixe toutefois les règles officielles auxquelles doit obéir la procédure d'extradition entre le Samoa et les pays membres du Commonwealth. UN ولكن قانون تسليم المجرمين لعام 1974 يوفر الإطار القانوني للتسليم الذي يحدث بين ساموا وبلدان الكمنولث.
    Les extraditions se déroulent conformément aux dispositions du Code de procédure pénale et de la Convention européenne d'extradition de 1957. UN ويجري تنظيم إجراءات التسليم وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية والاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين لعام 1957.
    L'Autriche est partie à la Convention européenne d'extradition de 1957 et à son deuxième protocole additionnel. UN والنمسا طرف أيضا في الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين لعام 1957 وبروتوكولها الإضافي الثاني.
    Loi relative à l'extradition de 1989 UN قانون تسليم المجرمين لعام ١٩٨٩
    L'article 12 de la loi sur l'entraide judiciaire exclut l'extradition pour infraction politique et fait référence à la Convention européenne d'extradition de 1957. UN وتحتوي المادة 12 من قانون المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية على استثناء الجرائم السياسية من التسليم، مشيرةً أيضا إلى الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين لعام 1957.
    La loi intitulée Extradition Act (loi relative à l'extradition) de 2005, qui a abrogé la loi relative à l'extradition de 1975 en vigueur avant l'indépendance, régit les procédures d'extradition vers la Papouasie-Nouvelle-Guinée ou depuis ce pays. UN ترد الإجراءات التي تنظم تسليم المجرمين من بابوا غينيا الجديدة وإليها في قانون تسليم المجرمين لسنة 2005، الذي أبطل القانون الذي كان قائما قبل الاستقلال، وهو قانون تسليم المجرمين لسنة 1975.
    b) Loi d'extradition de 1990 (No 18/1990) et loi d'extradition modifiée de 1997 (No 9/1997) [Extradition Act, 1990 (No 18/1990) and Extradition Amendment Act, 1997 (No 9/1997)] UN `2 ' قانون تسليم المجرمين لسنة 1990 (رقم 18/1990) وقانون 1997 المعدل لقانون تسليم المجرمين (رقم 9/1997)
    Il convient d'ajouter qu'au cours des quatre dernières années, la République de Lituanie a extradé 33 personnes vers des États étrangers, en vertu de la Convention européenne d'extradition de 1957, sans jamais faire valoir l'exception pour crime politique. UN وينبغي أن يضاف أنه على امتداد السنوات الأربع الأخيرة، قامت جمهورية ليتوانيا، عملا باتفاقية تسليم المجرمين لسنة 1957، بتسليم 33 شخصا إلى دول أجنبية، لكنها لم تمارس قط الاستثناء المتعلق بالجرائم السياسية.
    En revanche, l'expression < < extradition de facto > > a une connotation neutre, en ceci qu'elle ne fait qu'indiquer la conséquence de l'expulsion. UN وعلى العكس، قد تكون لمصطلح " التسليم بحكم الواقع " دلالة محايدة بما أنه ينطوي ضمنيا على الاعتراف بأثر إضافي لطرد أجنبي بوصفه مسألة فعلية.
    La Convention interaméricaine d'extradition de 1933 a été adoptée à la septième Conférence internationale des États américains. UN 70 - واعتمِدت اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن تسليم المطلوبين لعام 1933 في المؤتمر الدولي السابع للدول الأمريكية.
    Les questions relatives à l'extradition de délinquants sont également régies : UN ويتم أيضا تنظيم المسائل المتعلقة بتسليم المجرمين من خلال ما يلي:
    Au vu de l'article 8 de la loi sur l'extradition de 1992, précisez comment la Malaisie compte s'acquitter de cette obligation. UN وفي ضوء المادة 8 من قانون التسليم لعام 1992، يُرجى إيضاح مدى استعداد ماليزيا للوفاء بهذا الشرط.
    Le Comité note qu'en l'espèce le requérant ne s'est pas porté partie civile lors de la procédure pénale engagée en Espagne contre le responsable présumé, le général Pinochet, et que son affaire n'a pas non plus été incluse dans la demande d'extradition de l'Espagne. UN وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية أن مقدم الشكوى لم يكن طرفاً مدنياً في الإجراءات الجنائية في إسبانيا ضد مرتكب الجرم المزعوم، وهو الجنرال بينوشيه، أو أن شكواه تمثل جزءاً من طلب التسليم الإسباني.
    La Convention d'extradition facilitera l'extradition de criminels recherchés du pays où ils sont arrêtés et évitera que les délinquants échappent aux sanctions pénales en s'enfuyant dans le pays de la partie contractante. UN وستسهِّل معاهدة تسليم المجرمين المبرمة بين الفلبين وإسبانيا من عملية تبادل المجرمين المطلوبــين، من البلد الذي يوجدون فيه، وستحول دون إفلات المجرمين من العقوبة بالهرب إلى البلد الطرف في المعاهدة.
    Sur invitation du gouvernement de l'Australie, l'ONUDC a contribué en avril 2006 au processus d'examen du cadre juridique et des dispositions en matière d'extradition de ce pays, dans le contexte de la lutte contre le crime transnational organisé et la corruption. UN واستجابة لدعوة من الحكومة الأسترالية، ساهم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في نيسان/أبريل 2006 في عملية استعراض الإطار القانوني لتسليم المطلوبين للعدالة في ذلك البلد وترتيباته، وذلك في سياق مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus