La Police fédérale des frontières joue aussi un rôle important s'agissant de prévenir l'entrée de terroristes dans le pays. | UN | وبذا تؤدي شرطة الحدود الاتحادية دورا هاما في مراقبة دخول الإرهابيين. |
La Police fédérale des frontières a multiplié les contrôles et la surveillance des frontières. | UN | فقد شُدّدت تدابير المراقبة والرصد الحدودية التي تنفذها شرطة الحدود الاتحادية على امتداد الحدود الألمانية. |
L'Office fédéral de police criminelle et la Police fédérale des frontières relèvent du Ministère fédéral de l'intérieur, tandis que l'Office central du Service national d'enquêtes douanières relève du Ministère des finances. | UN | ويعتبر المكتب الاتحادي للشرطة الجنائية وشرطة الحدود الاتحادية تابعان لوزارة الداخلية الاتحادية، بينما يعتبر المكتب المركزي لدائرة التحقيقات الجمركية الألمانية تابعا لوزارة المالية. |
269. Au sujet d'Abdennour Medjen, le Gouvernement a déclaré qu'en deux occasions, durant le premier semestre de 1996, les autorités avaient essayé de l'expulser vers l'Algérie, mais il s'était violemment débattu et s'était plaint de brutalités de la part d'agents de la police fédérale des frontières. | UN | 269- وفيما يتعلق بعبد النور مجدن، ذكرت الحكومة أن السلطات حاولت ترحيله إلى الجزائر مرتين في النصف الأول من عام 1996. ويذكر أنه قاوم ذلك بشدة وشكا من المعاملة السيئة التي تعرض لها على أيدي ضباط حرس الحدود الاتحادي أثناء ترحيله. |
138. Abdennour Medjden, un requérant d'asile algérien dont la demande a été rejetée, aurait été soumis à des mauvais traitements par des agents de la police fédérale des frontières à deux occasions, qui voulaient l'expulser vers l'Algérie à l'aéroport de Francfort. | UN | ٨٣١- أُدعي أن عبد النور مجدن، وهو جزائري رُفض له طلب اللجوء، قد تعرض ﻹساءة المعاملة على أيدي رجال الشرطة الاتحادية لحماية الحدود في مناسبتين عندما أخفقوا في إبعاده إلى الجزائر من مطار فرانكفورت آم ماين. |
Afin de rendre ces mesures plus efficaces, la Police fédérale des frontières sera désormais autorisée à procéder à un rapide contrôle d'identité sur les personnes qui n'inspirent aucun soupçon. | UN | ولكي تتمكن شرطة الحدود الاتحادية من تنفيذ هذه التدابير بشكل أكثر فعالية، سيسمح لها في المستقبل، بإجراء تحريات مبسطة عن هوية أشخاص قد لا يثيرون أي نوع من الشكوك. |
La présence policière a été renforcée, la Police fédérale des frontières ayant notamment multiplié les patrouilles et accru la surveillance des zones d'embarquement, aires de stationnement des aéronefs et salles de transit et d'attente. | UN | كما كثف حضور قوات الشرطة وشمل ذلك زيادة عدد دوريات شرطة الحدود الاتحادية وتكثيف الرقابة في مناطق الفحص وفي أماكن وقوف الطائرات وصالات العبور والانتظار. |
Pour assurer qu'une procédure établie est adoptée pour toutes les mesures de contrôle et de surveillance, on a distribué à tous les bureaux de la Police fédérale des frontières les données criminelles et concernant le comportement des terroristes potentiels. | UN | ولكفالة اعتماد إجراء نافذ لجميع تدابير التحكم والمراقبة، يجري تزويد جميع مكاتب شرطة الحدود الاتحادية ببيانات جنائية وسلوكية عن الإرهابيين المحتملين. |
Dans certains cas, la Police fédérale des frontières et le Bureau fédéral de la police criminelle peuvent être autorisés à communiquer de tels renseignements aux autorités d'autres pays aux fins de poursuites judiciaires ou parce que l'individu concerné constitue une menace sérieuse. | UN | وفي الحالات الفردية، يمكن لشرطة الحدود الاتحادية وللمكتب الاتحادي للشرطة الجنائية إتاحة بيانات شخصية للوكالات العامة لبلدان أخرى إذا كان ذلك سيسمح لتلك الوكالات بأداء واجباتها التحوطية أو يهدف إلى تفادي خطر جسيم يتسبب فيه صاحب البيانات. |
Ces textes tendaient essentiellement à doter les autorités responsables de la sécurité comme l'Office fédéral gardien de la Constitution (Bundesamt für Verfassungsschutz), le Service du contre-espionnage militaire (Militärischer Abschirmdienst), le Service fédéral du renseignement, la Police criminelle fédérale et la Police fédérale des frontières (Bundesgrenzschutz) des pouvoirs nécessaires en vertu de la loi. | UN | وتتمثل بؤرة التركيز الحيوية لهذه المشروعات التشريعية في منح ما يلزم من سلطات قانونية للهيئات الأمنية مثل المكتب الاتحادي لحماية الدستور، والدائرة العسكرية لمكافحة التجسس، ودائرة الاستخبارات الاتحادية، ومكتب الشرطة الجنائية الاتحادية، وشرطة الحدود الاتحادية. |
À cette fin, la Police fédérale des frontières embarque des gendarmes de l'air à bord des aéronefs allemands et ce, dans le cadre d'une politique d'ensemble visant à renforcer la sécurité de l'aviation à la faveur de mesures supplémentaires en matière technique et de personnel. | UN | ولتحقيق هذا الغرض تقوم شرطة الحدود الاتحادية بتعيين حراس مسلحين لأمن الطيران للعمل على متن الطائرات الألمانية. ويعتبر هذا التدبير جزءا من المفهوم الشامل الذي يهدف إلى تعزيز أمن الطيران من خلال اتخاذ تدابير إضافية ذات صلة بالموظفين والجوانب التقنية. |
On renforce encore actuellement ces normes en prenant une série de mesures de réglementation de la Police fédérale des frontières, et en étoffant la législation régissant les étrangers et les procédures d'octroi de l'asile, ainsi que la loi régissant les passeports et cartes d'identité (Pass- und Personalausweisgesetz). | UN | وقد باتت هذه المعايير أكثر إحكاما عندما اعتمدت سلسلة من التدابير التشريعية من أجل شرطة الحدود الاتحادية في التشريعات التي تَنظُم وجود الأجانب وإجراءات اللجوء، وفي القانون الذي يَنْظم إصدار جوازات السفر وبطاقات الهوية. |
De même, dans l'accomplissement de sa mission de police du transport ferroviaire, la Police fédérale des frontières a renforcé les mesures de sécurité en vigueur dans les principales gares de passagers et ce en étroite consultation avec les forces de police des Länder fédéraux et de la Deutsche Bahn AG, mesures de protection étendues aux biens des sociétés américaines. | UN | وبنفس القدر، شددت شرطة الحدود الاتحادية في سياق تنفيذ واجباتها المتعلقة بالنقل بالسكك الحديدية، التدابير الأمنية المطبقة في محطات السكك الحديدية الرئيسية لنقل المسافرين، بالتشاور عن كثب مع قوات الشرطة في المقاطعات وسلطات محطات السكك الحديدية الاتحادية. وتضمن ذلك إدخال ممتلكات الشركات الأمريكية في هذه التدابير الوقائية. |
Les modalités sont régies par une loi qui ne doit pas porter atteinte à la liberté de l'individu de décider selon sa conscience et doit également prévoir la possibilité d'un service de remplacement n'ayant aucun rapport avec les unités des forces armées et de la police fédérale des frontières. " | UN | وتنظم تفاصيل هذه الخدمة بموجب قانون لا يجوز أن يتدخل في حرية اتخاذ قرار على أساس المعتقد الوجداني بل ينص على إمكانية تأدية خدمة بديلة لا صلة لها بوحدات القوات المسلحة أو بحرس الحدود الاتحادي " . |
Suite donnée à des plaintes signalées dans des communications précédentes 268. Par lettre du 1er avril 1998, le Gouvernement a répondu au sujet d'affaires transmises par le Rapporteur spécial en novembre 1997, où il était question de mauvais traitements infligés à des étrangers par les services de police des Etats et la police fédérale des frontières. | UN | 268- في رسالة مؤرخة في 1 نيسان/أبريل 1998، ردت الحكومة على الحالات التي سبق للمقرر الخاص أن أحالها إليها في تشرين الثاني/نوفمبر 1997 فيما يتعلق بالمعاملة السيئة للأجانب على يد سلطات شرطة الإقليم وحرس الحدود الاتحادي (انظر الوثيقة E/CN.4/1998/38/Add.1، الفقرات 137-142). |
141. Le docteur Waldemar Kalita, médecin polonais, aurait été maltraité par des agents de la police fédérale des frontières le 15 décembre 1994, alors qu'il attendait dans sa voiture à la frontière près de Guben. | UN | ١٤١- وأُدعي أن الدكتور فالديمار كاليتا، وهو طبيب بولندي، قد تعرض ﻹساءة معاملة من جانب أفراد الشرطة الاتحادية لحماية الحدود مساء يوم ٥١ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ بينما كان ينتظر في سيارته عند نقطة عبور الحدود قرب غوين. |