"façon à éviter" - Traduction Français en Arabe

    • لتفادي
        
    • أجل تفادي
        
    • بغية تفادي
        
    • بغية تجنب
        
    • أجل تجنب
        
    • لضمان عدم
        
    • حتى لا
        
    • لتحاشي
        
    • وذلك لمنع
        
    • نحو يحول دون
        
    • بهدف تجنب
        
    • مع تفادي
        
    • وذلك لتلافي
        
    • نحو يتيح تجنب
        
    • الجديدة وتجنب
        
    Les résultats des sessions parallèles seront également présentés et examinés en séance plénière de façon à éviter de créer un décalage entre les participants. UN كما ستعرض النتائج التي يتم التوصل إليها في تلك الجلسات وتجري مناقشتها في الجلسة العامة، وذلك لتفادي انقسام المندوبين.
    Ces explications devraient en effet être soigneusement pesées de façon à éviter que les lecteurs " profanes " ne les interprètent de façon erronée. UN ويجب أن توضع التوضيحات بعناية شديدة لتفادي احتمال فهم القارئ العادي لها فهما خاطئا.
    La planification et la coordination au sein du Secrétariat seront améliorées de façon à éviter les chevauchements d'activités. UN وسيجري تحسين التخطيط والتنسيق داخل اﻷمانة العامة من أجل تفادي الازدواج.
    Nous souhaitons que le référendum pour l'autodétermination du Sud-Soudan se tienne dans les meilleures conditions possibles, de façon à éviter un effet de dominos préjudiciable à toute l'Afrique. UN ونأمل أن يُجرى الاستفتاء بشأن تقرير مصير الجنوب في ظلّ أفضل الظروف الممكنة، بغية تفادي ما قد يترتب عن ذلك من أثر سيكون ضارّاً بأفريقيا كلها.
    On a suggéré de revoir soigneusement l’article 2 de façon à éviter qu’il ne vise des infractions mineures. UN ١٥ - واقترح أن تراجع المادة ٢ مراجعة متأنية بغية تجنب إضفاء طابع الجناية على جرائم طفيفة.
    À cette fin, l'État partie devrait dispenser à ses personnels une formation suffisante et adéquate de façon à éviter des pressions inutiles pour les personnes qui passent par les postes de contrôle. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تُقدم تدريباً كافياً ومناسباً للموظفين من أجل تجنب فرض ضغوط لا داعي لها على من يمرّون من خلال نقاط التفتيش.
    Ces tribunaux auront compétence pour connaître de toutes les questions concernant la famille, de façon à éviter l'ouverture de procédures distinctes auprès de diverses juridictions. UN وتكون هذه المحاكم مختصة في التعامل مع كل المسائل التي تهم الأسر، لضمان عدم مباشرة إجراءات متعددة لدى محاكم مختلفة.
    Ces établissements scolaires étaient situés loin de leurs communautés de façon à éviter que les enfants ne soient influencés par leur culture d'origine. UN وكانت المدارس تُنشأ بعيداً عن مجتمعات الأطفال المنتمين إلى الشعوب الأصلية حتى لا يتأثروا بثقافات مجتمعاتهم الأصلية.
    Les engagements pris à Bonn doivent être pleinement respectés par le Conseil de façon à éviter toute répercussion négative sur le processus de mise en oeuvre. UN وينبغي أن يحترم المجلس الالتزامات التي قطعت في بون احتراما كاملا لتفادي تعرض عملية التنفيذ لنتائج سلبية.
    Tous les intéressés doivent désormais mener une action concertée pour renforcer ce qui a été acquis de façon à éviter tout risque de reprise des hostilités. UN ويتعين اﻵن على جميــع اﻷطـراف المعنيـة بـذل جهود متضافرة من أجل تعزيز ما تحقق حتى اﻵن لتفادي خطر اندلاع القتال من جديد.
    Tous les intéressés doivent désormais mener une action concertée pour renforcer ce qui a été acquis de façon à éviter tout risque de recrudescence des hostilités. UN متضافــرة مــن أجــل تعزيـز مـا تحقق حتى اﻵن لتفادي خطر نشوب اﻷعمال القتالية من جديد.
    Il a été souligné qu'il importait d'adopter des critères de façon à éviter d'aboutir à une liste interminable de programmes. UN وتم التأكيد على أن المعايير مهمة من أجل تفادي وضع لائحة طويلة من البرامج.
    Toutefois, en traitant de ce problème sensible, au cours de cette session et des sessions futures, la Conférence serait sage de tirer les enseignements d'un passé récent de façon à éviter de s'enliser dans des problèmes du genre de ceux qu'elle a rencontrés pendant les négociations sur le CTBT. UN ومع ذلك، فلدى معالجة هذه المسألة الحساسة في هذه الدورة وفي الدورات المقبلة، يتعين أن يتسم المؤتمر بالحكمة بحيث يتعلم من دروس الماضي القريب من أجل تفادي الغوص في مشاكل مماثلة للمشاكل التي جرت مواجهتها أثناء المفاوضات الخاصة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Cette demande devait pouvoir être satisfaite rapidement par des services de qualité, de façon à éviter que les groupes cibles potentiels soient déçus par l'efficacité des services. UN وينبغي تلبية هذا الطلب فوراً بتقديم خدمات ذات نوعية عالية بغية تفادي أن ينتاب الفئات المستهدفة المحتملة شعور بالإحباط إزاء مدى فعالية الخدمات.
    Normalement, la loi applicable limiterait l'autonomie des parties aux droits et obligations naissant entre les parties de façon à éviter toute incidence sur les droits et obligations des tiers. UN ونموذجيا يحصر القانون المنطبق حرية الأطراف في الحقوق والالتزامات الناشئة بين الأطراف وذلك بغية تفادي أن ينطوي القانون المنطبق على أي تأثير في حقوق الأطراف الثالثة والتزاماتها.
    Habituellement, par conséquent, c’est l’autorité contractante qui assume la responsabilité de fournir les terrains nécessaires à la réalisation du projet de façon à éviter les retards inutiles ou le renchérissement du coût du projet que peut entraîner l’acquisition des terrains. UN ولذلك عادة ما تتولى السلطة المتعاقدة مسؤولية توفير الأرض اللازمة لتنفيذ المشروع، بغية تجنب التأخير أو زيادة تكلفة المشروع نتيجة لاقتناء الأرض.
    À cette fin, l'État partie devrait dispenser à ses personnels une formation suffisante et adéquate de façon à éviter des pressions inutiles pour les personnes qui passent par les postes de contrôle. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تُقدم تدريباً كافياً ومناسباً للموظفين من أجل تجنب فرض ضغوط لا داعي لها على من يمرّون من خلال نقاط التفتيش.
    Il ne s'agit pas d'interdire ces entreprises ou de vouloir que l'État ait un monopole absolu sur les questions de sécurité, mais plutôt de réglementer et de contrôler leurs activités de façon à éviter que ces entreprises ne s'impliquent dans des conflits armés. UN وليس المطلوب حظر وجود هذه الشركات أو السماح للدولة بالاحتكار المطلق في مسائل الأمن، بل المطلوب تنظيم ومراقبة أنشطتها لضمان عدم تورطها في الصراعات المسلحة.
    Le retrait doit être coordonné au préalable avec l'Autorité palestinienne de façon à éviter un vide du pouvoir. UN ينبغي أن يتم تنسيق الانسحاب سلفا مع السلطة الفلسطينية حتى لا يحدث فراغ في السلطة.
    Premièrement, nous progressons sur la voie d'une rationalisation de nos efforts, de façon à éviter les doubles emplois et à optimiser des ressources limitées. UN أولا، نحن نحقق حاليا مكاسب إيجابية في تنسيق عملنا لتحاشي الازدواجية والاستفادة إلى الحد الأقصى من الموارد الضئيلة.
    Les objets contenant des matières explosives non enfermées dans une enveloppe extérieure doivent être séparés les uns des autres de façon à éviter le frottement et les chocs. UN وينبغي فصل السلع التي تحتوي على مواد متفجرة غير موضوعة في علبة خارجية بعضها عن بعض وذلك لمنع الاحتكاك والصدم.
    Par ailleurs, le calendrier des réunions officieuses devra être conçu de façon à éviter toute perte de temps. UN وقال إنه ينبغي تحديد مواعيد الاجتماعات غير الرسمية على نحو يحول دون إضاعة الوقت.
    Inculquer des valeurs morales et faciliter le développement personnel pour une vie familiale de meilleure qualité, de façon à éviter la violence au foyer UN التوعية بالقيم الأخلاقية وتنمية الشخصية من أجل حياة أسرية أفضل بهدف تجنب العنف المنزلي
    Résolue à adapter, renforcer et simplifier les mécanismes existants qui sont chargés de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales, de façon à éviter les doubles emplois, UN وتصميما منها على تكييف وتقوية وتبسيط اﻵليات القائمة لتعزيز جميع حقوق الانسان والحريات اﻷساسية وحمايتها، مع تفادي ما لا يلزم من الازدواج،
    En particulier les recommandations doivent être bien ciblées et réalistes de façon à éviter une sélectivité et la politisation du suivi des traités. UN ويلزم بصورة خاصة أن تكون التوصيات هادفة وواقعية وذلك لتلافي الانتقائية والتسييس في رصد المعاهدة.
    La Commission devrait également contribuer, par un dialogue ouvert, à la définition des conditions nécessaires à l'élaboration d'un cadre international pour les IDE de façon à éviter une surenchère coûteuse entre les pays qui s'efforçaient d'en attirer. UN وينبغي للجنة أيضا أن تساهم، من خلال الحوار المفتوح، في تحديد الظروف اللازمة لظهور إطار دولي للاستثمار اﻷجنبي المباشر على نحو يتيح تجنب المزايدة الباهظة الثمن فيما بين البلدان التي تحاول جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    3. Toutefois, il restait nécessaire de faire preuve de prudence lorsqu'on utilisait le concept de nouvelle géographie du commerce de façon à éviter les attentes irréalistes quant à l'ampleur et à l'impact de cette réorientation. UN 3- بيد أنه من اللازم تحري الحذر الواجب في استخدام مفهوم الجغرافيا التجارية الجديدة وتجنب التوقعات غير الواقعية فيما يتعلق بنطاق هذه الجغرافيا وتأثيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus