"façon à assurer" - Traduction Français en Arabe

    • أجل ضمان
        
    • أجل كفالة
        
    • وصولا إلى تحقيق
        
    • بغية ضمان
        
    • بغية كفالة
        
    • أجل توفير
        
    • وذلك لضمان
        
    • تستهدف تأمين
        
    • بهدف كفالة
        
    • وذلك لكفالة
        
    • ويراعى في انتخابهم كفالة
        
    • ويُراعى في انتخابهم كفالة
        
    • وذلك بهدف ضمان
        
    • نحو يتسنى
        
    • بما يوفِّر
        
    Ce membre a proposé que le Conseil exprime sa préoccupation et suggère que l'on envisage d'approfondir les options sur le plan institutionnel de façon à assurer que les questions relatives aux femmes soient traitées plus efficacement dans le système des Nations Unies. UN واقترحت أن يبدي المجلس قلقه، واقترحت النظر في مزيد من التوضيح للخيارات المؤسسية من أجل ضمان أن تحظى القضايا المتعلقة بالمرأة بمعالجة أكثر فعالية في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Les services de santé, très insuffisants, doivent être renforcés de façon à assurer l'égalité d'accès aux soins médicaux et la qualité de ces soins. UN ويلزم زيادة دعم الخدمات الصحية التي تتعرض لضغوط وأعباء شديدة وذلك من أجل ضمان جودة خدمات الرعاية الطبية والإنصاف في توفيرها.
    Les États ont également noté qu'il fallait étudier comment évaluer l'efficacité de la coopération et de l'assistance de façon à assurer la mise en œuvre du Programme d'action. UN كما أشارت الدول إلى ضرورة النظر في سبل تقييم فعالية التعاون والمساعدة من أجل كفالة تنفيذ برنامج العمل.
    Prenant acte de la nécessité d'intégrer davantage les volets économique, social et environnemental du développement durable à tous les niveaux, en tenant compte des liens qui existent entre ces différents secteurs, de façon à assurer un développement durable dans toutes ses dimensions, UN وإذ يعترف بضرورة مواصلة تعميم مراعاة التنمية المستدامة في المستويات كافة من خلال تحقيق التكامل بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والإقرار بالصلات المتبادلة بينها، وصولا إلى تحقيق التنمية المستدامة بأبعادها جميعا،
    Les activités des Nations Unies seront coordonnées et conduites dans la coopération dès le stade de la planification et de la programmation, de façon à assurer leur complémentarité et une réelle concordance des efforts. UN وسيبدأ التعاون والتنسيق لﻷنشطة داخل منظومة اﻷمم المتحدة من مرحلة التخطيط والبرمجة بغية ضمان التكامل والتنسيق الفعال.
    Maintenant que le dialogue est engagé, il est important de poursuivre la coopération de façon à assurer un échange efficace d'informations et d'en rendre compte au Conseil de sécurité. UN والآن وقد بدأ الحوار، من الضروري أن يستمر التعاون بغية كفالة تبادل فعال للمعلومات والإبلاغ عن الحوار إلى مجلس الأمن.
    — Intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes, le cas échéant, dans les politiques, règlements et pratiques nationaux relatifs à l'immigration et à l'asile, de façon à assurer la protection des femmes risquant d'être victimes de persécution fondée sur le sexe; UN ● إدخال منظور يراعي نوع الجنس، حسب الاقتضاء، في السياسات واللوائح والممارسات الرئيسية الوطنية للهجرة واللجوء، من أجل توفير الحماية للنساء اللاتي يستند طلبهن للحماية الى تعرضهن للاضطهاد بسبب جنسهن؛
    7. Les systèmes nationaux devraient être conçus et exploités de façon à assurer la qualité de l'inventaire grâce à la planification, à la préparation et à la gestion des activités d'inventaire. UN 7- ينبغي تصميم وتطبيق النظم الوطنية من أجل ضمان جودة بيانات قوائم الجرد من خلال التخطيط لأنشطة الجرد وإعدادها وإدارتها.
    La Commission spéciale rénovée devrait s'affirmer nettement comme organe des Nations Unies, et elle serait guidée par les principes d'indépendance, de rigueur et de transparence intégrales, de façon à assurer l'efficacité de son travail et la crédibilité de ses résultats. UN وينبغي أن يُكفل للجنة الخاصة الجديدة هوية واضحة تابعة لﻷمم المتحدة وأن تسترشد بمبادئ الاستقلالية الكاملة، والحزم، والشفافية من أجل ضمان فعالية أعمالها ومصداقية نتائجها.
    Le processus de renvoi et d'expulsion des personnes auxquelles le statut de réfugié a été définitivement refusé est étroitement surveillé de façon à assurer qu'il n'y ait pas d'abus. UN ١٣- عملية الترحيل واﻹبعاد: إن عملية ترحيل وإبعاد اﻷشخاص الذين يصدر حكم قاطع بأنهم من غير اللاجئين تخضع في الواقع لرصد دقيق من أجل ضمان عدم حدوث أية تجاوزات.
    La Bibliothèque favorisera, dans la mesure du possible, l'accès des bibliothèques dépositaires aux bases de données des Nations Unies, de façon à assurer une distribution rapide, complète et économique des documents. UN وسيجري تشجيع إمكانية وصول المكتبات الوديعة إلى قواعد بيانات الأمم المتحدة، إن أمكن ذلك، من أجل كفالة توزيع الوثائق بصورة سريعة وتامة وفعالة من حيث التكاليف.
    À l'avenir, une base de données sur les cas examinés devrait être mise en place de façon à assurer plus de transparence encore. UN ومن المرتقب إنشاء قاعدة بيانات للحالات التي جرى بحثها من أجل كفالة المزيد من الشفافية.
    Les inspecteurs espèrent qu'à l'avenir un effort d'harmonisation sera fait au niveau des méthodes d'établissement de ces données de façon à assurer leur uniformité et leur comparabilité pour toutes les organisations. UN ويأمل المفتشون في أن يتم بذل جهود في المستقبل لتنسيق تلك البيانات من أجل كفالة اتساقها وقابليتها للمقارنة في المنظمة كلها.
    Prenant acte de la nécessité d'intégrer davantage les volets économiques, sociaux et environnementaux du développement durable à tous les niveaux, en tenant compte des liens qui existent entre ces différents secteurs, de façon à assurer un développement durable dans toutes ses dimensions, UN وإذ تُقرّ بالحاجة إلى مواصلة تعميم مراعاة التنمية المستدامة في المستويات كافة من خلال تحقيق التكامل بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والإقرار بالصلات المتبادلة بينها، وصولا إلى تحقيق التنمية المستدامة بأبعادها جميعا،
    Les ministres exhortent la communauté internationale à intégrer davantage les aspects économiques, sociaux et environnementaux du développement durable à tous les niveaux en tenant compte des liens qui existent entre ces divers aspects, de façon à assurer un développement durable dans toutes ses dimensions. UN ويحث الوزراء المجتمع الدولي على مواصلة تعميم قضية التنمية المستدامة على الأصعدة كافة عن طريق تحقيق التكامل بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والإقرار بالصلة التي تربط بينها وصولا إلى تحقيق التنمية المستدامة بجميع أبعادها.
    Il est impératif que, malgré cet événement révoltant et déplorable, toutes les parties concernées préservent l'élan généré par ces accords de façon à assurer le progrès sans heurt du processus de paix. UN ومن المحتم رغم هذا الحدث المنكر الشنيع أن تواصل كل اﻷطراف المعنية الحفاظ على الزخم الذي ولﱠدته هذه الاتفاقات بغية ضمان تحقيق تقدم سلس في عملية السلام.
    Le gouvernement espère que le PNUCID et les pays donateurs apporteront une contribution égale à celle de la Turquie de façon à assurer le bon fonctionnement de la nouvelle institution. UN وتأمل الحكومة في أن يقدم البرنامج والبلدان المانحة مساهمات مكافئة للمساهمة التركية بغية كفالة أداء الأكاديمية لوظيفتها على نحو فعال.
    Il demande instamment, ici encore, qu'aucun effort ne soit épargné pour trouver les fonds nécessaires afin de procéder sans retard au versement des indemnisations approuvées par le Conseil d'administration, de façon à assurer aux requérants une réparation utile et ce, dans les meilleurs délais. UN ويحث الفريق مرة أخرى على بذل كل الجهود ﻹيجاد الموارد لدفع التعويض الذي وافق عليه مجلس اﻹدارة بصورة عاجلة من أجل توفير إعانة معقولة في أسرع وقت ممكن.
    La démarche par étapes propose des points de convergence pour chaque étape de façon à assurer la durabilité des progrès réalisés. UN ويقترح النهج المرحلي مجالات ذات تركيز تدريجي، وذلك لضمان استدامة التقدم.
    Rappelant que l'article VII du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires reconnaît le droit d'un groupe quelconque d'États de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires, UN " إذ تقر بحق أي مجموعة من الدول في عقد معاهدات إقليمية تستهدف تأمين عدم وجود أية أسلحة نووية إطلاقاً في أقاليمها المختلفة، بموجب المادة 7 من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النوويـة،
    Soulignant que la crise financière et économique a montré qu'il était nécessaire que l'intervention des gouvernements soit plus effective de façon à assurer un équilibre approprié entre le marché et l'intérêt public, et considérant qu'il faut mieux réglementer les marchés financiers, UN " وإذ تؤكد أن الأزمة المالية والاقتصادية قد برهنت على ضرورة تعزيز المشاركة الفعالة للحكومة بهدف كفالة توازن مناسب بين السوق والمصلحة العامة، وتسلم بضرورة تنظيم الأسواق المالية على نحو أفضل،
    Il faudrait examiner les moyens de faire en sorte que ces efforts puissent se poursuivre sans interruption après le départ d'une opération de maintien de la paix, de façon à assurer une paix et une sécurité durables. UN وينبغي إيلاء الاعتبار للسبل التي تمكن من استمرار هذه الجهود دون انقطاع بعد مغادرة عملية حفظ السلام، وذلك لكفالة سلام وأمن دائمين.
    L'article 31 prévoit également que les vice-présidents sont élus, après l'élection des présidents des grandes commissions (voir point 5), de façon à assurer le caractère représentatif du Bureau (voir point 8). UN كما تنص المادة ١٣ على أن يجـرى انتخـاب نواب الرئيـس بعد انتخاب رؤساء اللجان الرئيسية )انظر البند ٥( ويراعى في انتخابهم كفالة الطابع التمثيلي للمكتب )انظر البند ٨(.
    Les vice-présidents sont élus après l'élection des présidents des six grandes commissions mentionnées à l'article 98, de façon à assurer le caractère représentatif du Bureau. UN ويجري انتخاب نواب الرئيس بعد انتخاب رؤساء اللجان الرئيسية الست المشار إليها في المادة 98. ويُراعى في انتخابهم كفالة الطابع التمثيلي للمكتب.
    13. Le HCR devrait réviser son système d'allocation des fonds de façon à assurer une répartition plus efficace et plus rationnelle des ressources entre les projets. UN ١٣ - ينبغي لمفوضية اللاجئين أن تستعرض النظام المتبع لديها في توزيع اﻷموال على المشاريع، وذلك بهدف ضمان توزيع الموارد على نحو أكفأ وأنجع.
    Il convient de régler au plus vite le problème des tronçons manquants et de mettre à niveau les routes, voies ferrées et voies d'eau navigables de façon à assurer la continuité et l'efficacité des moyens de transport dans les pays concernés et à travers leurs frontières. UN وتحتاج الوصلات الناقصة إلى معالجة عاجلة، ومن الضروري الارتقاء بمستوى الطرق البرية والسكك الحديدية والطرق المائية الداخلية على نحو يتسنى معه إقامة شبكات بنية تحتية محكمة وفعالة للنقل داخل البلدان وعبر حدودها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus