"façon à permettre aux" - Traduction Français en Arabe

    • بغية تمكين
        
    • أجل تمكين
        
    Le Comité invite en outre l'État partie à songer à modifier la loi sur l'emploi et les relations de travail de façon à permettre aux employés du secteur privé de bénéficier d'un aménagement du temps de travail et de dispositions relatives aux congés spéciaux similaires à ceux des employés du secteur public. UN وتدعو أيضاً الدولةَ الطرف إلى النظر في تعديل قانون العمل والعلاقات الصناعية بغية تمكين الموظفين في القطاع الخاص من الاستفادة من ترتيبات العمل المرنة وأحكام الإجازات الخاصة التي تطبق في القطاع العام.
    En outre, la loi organique relative au tribunal constitutionnel a été modifiée de façon à permettre aux individus, et notamment aux femmes, à invoquer devant un tribunal, quel qu'il soit, la nature inconstitutionnelle d'une loi. UN وعلاوة على ذلك، عُدِّل القانون الأساسي المتعلق بالمحكمة الدستورية بغية تمكين الأفراد، ولاسيما النساء، من الحِجاج بالطابع اللادستوري لقانونٍ ما أمام أية محكمة.
    À cet égard, le SPT a constaté que, dans la plupart des lieux visités, il était affiché des horaires de visite qui dans la pratique semblaient très souples, de façon à permettre aux détenus de recevoir des visites et donc des provisions. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن معظم الأماكن التي تمت زيارتها تُعرَض فيها إعلانات عن مواعيد الزيارة، تبدو شديدة المرونة من الناحية العملية، بغية تمكين المحتجزين من تلقي زيارات وبالتالي أغذية.
    En outre, l'accès à la Haute Cour constitutionnelle est garanti de façon à permettre aux citoyens de contester la constitutionnalité de telle ou telle disposition législative. UN يضاف إلى ذلك أن إمكانية اللجوء إلى المحكمة الدستورية العليا مكفولة من أجل تمكين المواطنين من الطعن في دستورية أي حكم محلي.
    Le niveau de connaissance de la situation actuelle, du progrès ou de la régression véritables, doit être amélioré de façon à permettre aux organes de décision des Nations Unies et des gouvernements de promouvoir une direction compétente et efficace. UN إذ ينبغي تحسين مستوى المعرفة بشأن الحالة الفعلية والتقدم أو التأخر الفعلي، من أجل تمكين أجهزة صنع القرار في اﻷمم المتحدة وفي الحكومات من النجاح في تقرير السياسة على أساس سليم.
    A ce propos, certaines ont proposé la création d'une monnaie mondiale de référence pour remplacer les actifs de réserve, de façon à permettre aux Etats de mettre de l'ordre dans le système monétaire international et de le rendre plus équitable. UN وفي هذا الصدد، اقترح بعض المنظمات أن يتم إنشاء عملة مرجعية عالمية تحل محل اﻷصول الاحتياطية القائمة من أجل تمكين السلطات العامة من تشكيل النظام النقدي الدولي في شكل أكثر انتظاما وانصافا.
    Le Comité recommande que l’État partie lance une campagne d’information sur la Convention relative aux droits de l’enfant, axée à la fois sur les enfants et les adultes, de façon à permettre aux enfants de jouir pleinement de leurs droits. UN ٢٤٩ - وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بحملة إعلامية، لصالح اﻷطفال والبالغين على السواء، بشأن اتفاقية حقوق الطفل، بغية تمكين اﻷطفال من ممارسة حقوقهم ممارسة تامة.
    298. Le Comité recommande que l'Etat partie lance une campagne d'information sur la Convention relative aux droits de l'enfant, axée à la fois sur les enfants et les adultes, de façon à permettre aux enfants de jouir pleinement de leurs droits. UN ٨٩٢- وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بحملة إعلامية، لصالح اﻷطفال والبالغين على السواء، بشأن اتفاقية حقوق الطفل، بغية تمكين اﻷطفال من ممارسة حقوقهم ممارسة تامة.
    Face aux problèmes soulevés par la traduction, les participants ont décidé de renouveler la demande qu'ils avaient adressée aux services de conférence de l'ONU et aux autres entités concernées les appelant à prévoir suffisamment de services pour traduire les documents en temps voulu, y compris les réponses des États parties aux listes de points à traiter, de façon à permettre aux organes conventionnels de fonctionner normalement. UN وفي ضوء الصعوبات المرتبطة بالترجمة، اتفق الاجتماع على تجديد طلبه إلى شعبة خدمات المؤتمرات التابعة للأمم المتحدة وسائر الكيانات المعنية بتوفير خدمات الترجمة في الوقت المناسب، بما في ذلك ترجمة ردود الدول الأطراف على قوائم المسائل المعروضة عليها بغية تمكين هيئات المعاهدات من العمل بفعالية.
    Il y était demandé que les politiques de crédit soient modifiées de façon à permettre aux personnes âgées, aux femmes et aux jeunes qui souhaitent lancer leur propre entreprise d'avoir plus facilement accès à des microcrédits ou à d'autres programmes de prêt. UN وحث التقرير على أنه ينبغي تعديل السياسات الائتمانية بغية تمكين المسنين والنساء والشباب الذين يرغبون في بدء مشاريعهم الخاصة من الاستفادة بسهولة أكبر من برامج الائتمانات المتناهية الصغر وغيرها من البرامج المتعلقة بالقروض.
    42. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures effectives pour réduire le chômage, notamment en assurant une formation aux jeunes des villes, et de procéder régulièrement à la révision des salaires minimaux, de façon à permettre aux travailleurs d'atteindre un niveau de vie convenable pour euxmêmes et pour les membres de leur famille. UN 42- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ إجراءات فعالة لخفض معدل البطالة عن طريق جملة أمور منها توفير التدريب للشباب في المناطق الحضرية وإجراء عمليات استعراض منتظمة لمستويات الحد الأدنى للأجر بغية تمكين العمال من تحقيق مستوى معيشي ملائم لأنفسهم ولأسرهم.
    Enfin, le Groupe réaffirme son soutien et son adhésion aux activités opérationnelles de développement et espère que des ressources de base plus abondantes seront obtenues de façon à permettre aux pays africains de pourvoir à leurs besoins de développement. UN 34 - وأخيرا، قال إن المجموعة تؤكد من جديد دعمها للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية وإيمانها بها، وتأمل في أن يتوفر المزيد من التمويل الأساسي قريبا بغية تمكين البلدان الأفريقية من تلبية احتياجاتها الإنمائية.
    L'ONUDC s'est employé davantage à encourager la communauté financière internationale à intégrer des approches et stratégies en matière de contrôle des drogues axées sur le développement dans les plans nationaux de développement plus larges de façon à permettre aux États membres de faire profiter une plus grande proportion de ménages de petits exploitants de l'aide au développement alternatif qu'ils fournissent. UN 22- وقد ضاعف المكتب جهوده المتعلقة بتشجيع الدوائر المالية الدولية على إدراج نهوج واستراتيجيات إنمائية التوجه لمراقبة المخدرات ضمن استراتيجيات قطرية إنمائية أوسع بغية تمكين الدول الأعضاء من تقديم مساعدات إنمائية بديلة أوسع نطاقاً إلى أُسَر صغار المزارعين.
    Il a recommandé au Sénégal de prendre des mesures effectives pour réduire le chômage, notamment en assurant une formation aux jeunes des villes, et de procéder régulièrement à la révision des salaires minimaux, de façon à permettre aux travailleurs d'atteindre un niveau de vie convenable pour euxmêmes et pour les membres de leur famille. UN وأوصت اللجنة السنغال باتخاذ إجراءات فعالة لخفض معدل البطالة عن طريق جملة أمور منها توفير التدريب للشباب في المناطق الحضرية وإجراء عمليات استعراض منتظمة لمستويات الحد الأدنى للأجر بغية تمكين العمال من تحقيق مستوى معيشي ملائم لأنفسهم ولأسرهم(71).
    Il devrait compiler et diffuser des expériences internationales, des exemples de réussites, les meilleures pratiques, les règlements et législations modèles et les outils applicables, associés à la formation pour différents secteurs, de façon à permettre aux pays de prendre en main leurs propres projets d'économie verte. UN وينبغي له أن يعمل على تجميع ونشر الخبرات الدولية، ونماذج من قصص النجاح، وأفضل الممارسات، واللوائح التنظيمية والتشريعات النموذجية، والأدوات القابلة للتطبيق، مصحوبة بأنشطة تدريب لشتى القطاعات، من أجل تمكين البلدان على اتخاذ مبادراتها الخاصة بشأن الاقتصاد الأخضر.
    Il a été en outre proposé d'entreprendre une réforme du Club de Paris de façon à permettre aux institutions spécialisées des Nations Unies de se faire représenter dans les groupes consultatifs nationaux de donateurs - qui déterminent le volume de l'aide aux différents pays - et à exclure le FMI des négociations sur l'allégement de la dette. UN واُقترح كذلك أن يتم إجراء اصلاح لنادي باريس من أجل تمكين الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة من أن تكون ممثلة في اﻷفرقة الاستشارية الوطنية للمانحين التي تحدد المعونة التي ستمنح لفرادى البلدان، ومن أجل استبعاد صندوق النقد الدولي من المفاوضات المتعلقة بتخفيف أعباء الديون.
    Premièrement, il y a été reconnu qu'il fallait réintroduire la dimension du développement dans les débats sur la gestion du commerce international, du financement international et de l'investissement, de façon à permettre aux pays en développement de réaliser leur plein potentiel dans un environnement mondial global. UN ففي المقام الأول، سلّمت هذه المؤتمرات بضرورة إعادة إدراج البُعد الإنمائي في المناقشة المتعلقة بإدارة التجارة والتمويل والاستثمار على المستوى الدولي من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق كامل إمكاناتها في عالم يسير على طريق العولمة.
    Premièrement, il y a été reconnu qu'il fallait réintroduire la dimension du développement dans les débats sur la gestion du commerce international, du financement international et de l'investissement, de façon à permettre aux pays en développement de réaliser leur plein potentiel dans un environnement mondial global. UN ففي المقام الأول، سلّمت هذه المؤتمرات بضرورة إعادة إدراج البُعد الإنمائي في المناقشة المتعلقة بإدارة التجارة والتمويل والاستثمار على المستوى الدولي من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق كامل إمكاناتها في عالم يسير على طريق العولمة.
    6. Demande instamment aux institutions financières internationales et aux pays donateurs d'améliorer la qualité de leurs prêts, notamment en prolongeant leur durée, en abaissant les taux d'intérêt, en augmentant leur élément de libéralité et en éliminant les conditionnalités, de façon à permettre aux pays bénéficiaires d'utiliser au mieux ces prêts pour leur propre développement; UN " ٦ - تحث المؤسسات المالية الدولية والبلدان المانحة على تحسين نوعية قروضها بطرق منها إطالة فترة استحقاق سدادها وتخفيض أسعار الفائدة وزيادة عناصر المنح في هذه القروض وإزالة الشروط التقييدية، وذلك من أجل تمكين البلدان المتلقية من استخدام القروض بأكملها في اﻷغراض اﻹنمائية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus