"façon à réduire" - Traduction Français en Arabe

    • بغية الحد
        
    • أجل الحد
        
    • أجل تقليل
        
    • أجل التقليل
        
    • بغية تخفيض
        
    • أجل خفض
        
    • بغية خفض
        
    • وتقلل من
        
    • بغية التقليل
        
    • سعيا إلى الحد
        
    • بسبل تؤدي إلى التقليل
        
    • أجل تقليص
        
    • لتقليل المدة
        
    • لكفالة التقليل
        
    • أقوى يقلل
        
    :: Améliorer les normes internationales relatives aux documents de façon à réduire la fraude. UN :: وضع معايير دولية أفضل بشأن التوثيق بغية الحد من الغش.
    Enfin, les pouvoirs publics ont essayé de ralentir l'économie de façon à réduire les pressions inflationnistes et à enrayer la détérioration de la balance commerciale. UN وأخيراً بُذلت محاولة لابطاء الاقتصاد من أجل الحد من الضغوط التضخمية وضبط تدهور الميزان التجاري.
    6. Il est nécessaire de réformer l’actuelle architecture financière internationale de façon à réduire les risques de crise financière et à assurer une meilleure gestion de ces crises lorsqu’elles se produisent. UN ٦ - وثمة حاجة إلى إصلاح المعمار المالي الدولي القائم من أجل تقليل احتمال حدوث أزمات مالية وإدارتها على نحو أفضل.
    Il serait nécessaire également de moderniser le matériel classique ou de le remplacer par son équivalent numérique de façon à réduire autant que possible l'incidence de lacunes dans les relevés sur la qualité globale des données. UN وثمة حاجة أيضاً إلى تطوير المعدات التقليدية أو الاستعاضة عنها بالمعدات الرقمية المكافئة، من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من تأثير عدم كفاية السجلات على جودة البيانات بشكل عام.
    Le Ministère des droits de la femme, représenté au sein du Comité national, veille à ce que les interventions tiennent compte des spécificités hommes-femmes, de façon à réduire le taux d'infection des femmes. UN وتجدر الإشارة إلى أن وزارة حقوق المرأة وتنمية الطفل ورعاية الأسرة مُمثَّلة في اللجنة وتحرص على تعميم مبدأ المساواة بين الجنسين في جميع الإجراءات والبرامج بغية تخفيض معدلات الإصابة في صفوف النساء.
    Elle a décidé que les activités préparatoires devraient tirer parti des réunions régionales et internationales prévues de façon à réduire les coûts. UN وقررت الجمعية العامة ضرورة أن تستفيد العملية التحضيرية من الاجتماعات الإقليمية والدولية المقررة من أجل خفض التكاليف.
    Le Comité exhorte également l'État partie à faciliter l'accès des femmes à des services de qualité en cas de complications découlant d'avortements non médicalisés, de façon à réduire les taux de mortalité maternelle. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على إتاحة خدمات جيدة للمرأة في مجال معالجة مضاعفات عمليات الإجهاض غير المأمونة بغية خفض معدلات الوفيات النفاسية.
    Il faudrait aussi veiller à améliorer la performance de chaque option, de façon à réduire les coûts et les pertes d'énergie. UN وينبغي إيلاء الاهتمام أيضا الى تحسين أداء كل خيار، وذلك بغية الحد من التكاليف والعقوبات المتعلقة بالطاقة.
    Cette réunion a marqué le début d'un processus multipartite d'harmonisation et d'utilisation plus systématiques des définitions de façon à réduire les obligations en matière de rapports. UN وكان ذلك إيذانا ببدء عملية يشارك فيها أصحاب المصلحة المتعددون لمواءمة التعاريف المتعلقة بالغابات، لتحقيق استخدام أكثر اتساقا لهذه التعاريف، بغية الحد من الاشتراطات المتعلقة بالإبلاغ.
    Lorsque celles-ci sont inévitables, leurs auteurs devraient être tenus de prendre des mesures pour indemniser les victimes de façon à réduire au minimum les effets préjudiciables de ces expulsions. UN وفي الحالات التي لا يمكن فيها تفادي عمليات اﻹخلاء ينبغي أن يكون هناك التزام على مقترحيه باتخاذ تدابير لتعويض الضحايا بغية الحد من عواقبه الوخيمة إلى أقصى حد.
    D'abord et surtout, il faut que les opérations d'emprunt et de prêt soient responsables, de façon à réduire le risque de surendettement. UN وأولا وقبل كل شيء، تكتسي الممارسات المسؤولة في الإقراض والاقتراض أهمية بالغة من أجل الحد من احتمال العجز عن تسديد الديون.
    Le principal objectif de cet examen est de calculer le barème commun des contributions du personnel de façon à réduire l'anomalie de l'inversion de revenus. UN وقد كان الهدف الرئيسي لهذا الاستعراض هو حساب الجدول الموحد للاقتطاع اﻹلزامي من مرتبات الموظفين من أجل الحد من مفارقة انعكاس الدخل.
    6. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour faire en sorte que le système de responsabilité du secteur public soit renforcé de façon à réduire au minimum les actes de corruption. UN 6- تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير لضمان تدعيم نظام مساءلة [مسؤولية] القطاع العام من أجل تقليل أفعال الفساد إلى أدنى حد ممكن.
    Au cours de l'exercice biennal, la stratégie consistera à renforcer les fonctions de constitution des dossiers de références et d'édition, de façon à réduire les retards dans la chaîne de production des documents. UN وتتمثل الاستراتيجية التي سوف تتبع خلال فترة السنتين في تعزيز وظيفتي إعداد المراجع وتنقيح الوثائق من أجل تقليل حالات التأخير في تجهيز الوثائق.
    iv) Améliorer la coordination des activités de création de capacités de façon à réduire au minimum les doubles emplois et à promouvoir une approche plus globale; UN تحسين تنسيق أنشطة بناء القدرات من أجل التقليل من الازدواجية وضمان نهج أكثر شمولاً؛
    Soulignant à nouveau qu'il faut appliquer à la conception et à l'exploitation des centrales nucléaires les normes de sûreté les plus élevées, de façon à réduire au minimum les risques pour la vie, la santé et l'environnement, UN واذ تؤكد مرة أخرى الحاجة الى مراعاة أعلى معايير السلامة في تصميم وتشغيل المحطات النووية من أجل التقليل الى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة،
    Il avait par conséquent recommandé que l'Assemblée générale encourage les États Membres se trouvant dans cette situation à autoriser le Secrétariat à porter ces soldes créditeurs en déduction des montants qu'ils devaient de façon à réduire le montant des arriérés. UN وعليه, أوصت اللجنة بأن تشجع الجمعية العامة الدول الأعضاء التي هي في هذا الوضع على أن تأذن للأمانة العامة بتخصيص هذه المبالغ الدائنة لتسديد المبالغ غير المسددة بغية تخفيض المبالغ غير المسددة من الاشتراكات المقررة.
    L'Office cherche constamment à améliorer l'efficacité de ses opérations de façon à réduire les coûts et à maintenir les dépenses dans les limites imposées par ses difficultés financières. UN ولقد سعت الوكالة باستمرار إلى تحسين كفاءة عملياتها من أجل خفض التكاليف إلى الحد الأدنى وإبقاء النفقات ضمن الحدود التي يفرضها التقشف المالي.
    Le Comité exhorte également l'État partie à faciliter l'accès des femmes à des services de qualité en cas de complications découlant d'avortements non médicalisés, de façon à réduire les taux de mortalité maternelle. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على إتاحة خدمات جيدة للمرأة في مجال معالجة مضاعفات عمليات الإجهاض غير المأمونة بغية خفض معدلات الوفيات النفاسية.
    4.2.2.4 Les installations de rénovation et de réparation devraient procéder au stockage et à la manutention des équipements informatiques usagés avant traitement en veillant à protéger ces équipements de façon à réduire les risques de rejets dangereux éventuels pour l'environnement et les risques de blessure pour les travailleurs. UN 4-2-2-4 ينبغي أن تخزن مرافق التجديد والإصلاح وتعالج المعدات الحاسوبية المستعملة قبل تجديدها، بطريقة تحمي المعدات الحاسوبية وتقلل من احتمالات انبعاث المواد الخطرة على البيئة وإصابات العمال.
    La conception des services de construction et la passation des marchés correspondants seraient échelonnées par phase de façon à réduire au minimum la durée et le coût du projet global. UN وستكون عملية التصميم وشراء خدمات البناء لكل مرحلة على حدة متداخلة بغية التقليل إلى أدنى حد من مدة المشروع وتكاليفه الإجمالية.
    83. Demande aux États de redoubler d'efforts pour réduire les émissions de gaz à effet de serre, conformément aux principes énoncés dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, de façon à réduire les conséquences du changement climatique sur le milieu marin et sa diversité biologique, et à y remédier ; UN 83 - تهيب بالدول أن تعزز جهودها الرامية إلى الحد من انبعاثات غازات الدفيئة، وفقا للمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ()، سعيا إلى الحد من الآثار الضارة المتوقعة لتغير المناخ على البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري والتصدي لها؛
    Nous réaffirmons que nous avons pour objectif de garantir, d'ici à 2020, une gestion rationnelle des produits chimiques, tout au long de leur cycle de vie, et des déchets dangereux, de façon à réduire au minimum les effets néfastes graves sur la santé humaine et sur l'environnement, conformément au Plan de mise en œuvre de Johannesburg. UN ونعيد تأكيد هدفنا الرامي إلى تحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية طوال دورة حياتها وللنفايات الخطرة بسبل تؤدي إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن بحلول عام 2020 من الآثار البالغة الضرر بصحة البشر وبالبيئة، على النحو المبيـن في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ.
    Définir les voies de passage pour la circulation des forces des Parties de façon à réduire les risques d'incidents et approuver tous ces mouvements qui doivent cependant faire l'objet d'une demande d'autorisation de la part des Parties au moins 72 heures à l'avance; UN ' 3` تحديد مسارات لكافة تحركات قوات الأطراف من أجل تقليص مخاطر الحوادث، والموافقة على كافة التحركات التي تطلبها الأطراف، بموجب إخطار مسبق لا تقل مدتـه عن 72 ساعـة؛
    13. Tout en notant les améliorations apportées au Code de procédure pénale de façon à réduire la durée des procédures, le Comité demeure préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de dispositions spécifiques applicables aux procédures pénales quand l'inculpé est en détention (art. 14). UN 13- وفي حين تلاحظ اللجنة التحسينات المدخلة على قانون الإجراءات الجنائية لتقليل المدة التي تستغرقها الإجراءات الجنائية، فإنها تظل قلقة لغياب أحكام خاصة بالإجراءات الجنائية اللازمة عندما يكون الشخص المتهم رهن الاحتجاز (المادة 14).
    Au paragraphe 86, l'UNOPS a accepté, comme le Comité le recommandait : a) de suivre les dépenses de projet qui ont été rejetées et passer les écritures comptables voulues; b) de renforcer les mécanismes de validation des données saisies dans le progiciel de façon à réduire au maximum le nombre d'opérations rejetées. UN في الفقرة 86، اتفق المكتب مع توصية المجلس بأن يقوم المكتب بما يلي: (أ) متابعة نفقات المشاريع المرفوضة وإدراج قيودات محاسبية مناسبة؛ (ب) تحسين التثبت من صحة المعلومات المدرجة في نظامه لكفالة التقليل إلى أدنى حد من حالات الرفض.
    b) La stabilisation de la situation grâce à la mise en place d'institutions publiques de sécurité opérationnelles dans les zones touchées par le conflit et au renforcement de la démocratie de façon à réduire les risques d'instabilité, notamment en offrant l'espace politique voulu, en veillant au respect des droits de l'homme et en mettant en œuvre un processus électoral crédible ; UN (ب) تحقيق الاستقرار عن طريق إنشاء مؤسسات أمنية فاعلة تابعة للدولة في المناطق المتأثرة بالنزاعات وعن طريق نظام ديمقراطي أقوى يقلل من خطر تزعزع الاستقرار، بما في ذلك توفير متسع كاف للعمل السياسي واحترام حقوق الإنسان وإجراء عملية انتخابية ذات مصداقية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus