Nous sommes convaincus que vous exercerez vos responsabilités de façon équilibrée, transparente et ouverte, dans le respect du règlement intérieur. | UN | ونحن على ثقة في أنكم ستنهضون بمسؤولياتكم على نحو متوازن وشفاف وشامل، طبقاً للنظام الداخلي للمؤتمر. |
Le Kenya souligne l'importance de traiter les droits de l'homme de façon équilibrée. | UN | وتود كينيا أن تؤكد أهمية معاملة قضايا حقوق الإنسان على نحو متوازن. |
Il demande instamment que tout changement soit apporté de façon équilibrée à toutes les composantes des programmes de DDR. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على مواصلة تطوير هذا النهج بشكل متوازن في جميع عناصر نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
16. Il importe de s'assurer que toutes les régions seront représentées de façon équilibrée au congrès. | UN | ٦١ - من المهم تلافي التمثيل اﻹقليمي غير المتوازن للمشتركين في المؤتمر. |
La Nouvelle-Zélande reste fermement convaincue que la Conférence doit procéder, de façon équilibrée, à un élargissement appréciable de sa composition si elle entend s'acquitter des responsabilités qui lui ont été confiées par la communauté internationale. | UN | إن نيوزيلندا مستمرة في التمسك بشدة بالرأي القائل بأن توسيع العضوية توسيعا متوازنا وبحجم معين أمر مطلوب إذا كان المؤتمر يريد أن يتحمل مسؤولياته التي كلفه بها المجتمع الدولي. |
L'objectif est d'obtenir croissance économique et développement social, de façon équilibrée. | UN | والهدف من ذلك هو تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية بصورة متوازنة. |
Cela dit, il faut procéder de façon équilibrée pour éviter d'affaiblir la gestion et les capacités de coordination des activités de terrain. | UN | ويجب في الوقت نفسه أن يتبع نهج متوازن لتلافي إضعاف القدرة على إدارة السياسات والتسنيق الميداني. |
Cette nécessité urgente n'est pas, à notre avis, reflétée de façon équilibrée et impartiale dans cette résolution en ce qui concerne les parties intéressées. | UN | وفي رأينا أن الأهمية العاجلة لهذا الأمر وضرورته لا تتجليان في هذا القرار على نحو متوازن ومنصف فيما يتعلق بالطرفين المعنيين. |
Ces centres devraient aborder de façon équilibrée les importants problèmes de sécurité qui se posent dans leurs régions et sous-régions respectives. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Ces centres devraient aborder de façon équilibrée les importants problèmes de sécurité qui se posent dans leurs régions et sous-régions respectives. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Ces centres devraient aborder de façon équilibrée les importants problèmes de sécurité qui se posent dans leurs régions et sous-régions respectives. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Ces centres devraient aborder de façon équilibrée les importants problèmes de sécurité qui se posent dans leurs régions et sous-régions respectives. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Ces centres devraient aborder de façon équilibrée les importants problèmes de sécurité qui se posent dans leurs régions et sous-régions respectives. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Il demande instamment que tout changement soit apporté de façon équilibrée à toutes les composantes des programmes de DDR. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على مواصلة تطوير هذا النهج بشكل متوازن في جميع عناصر نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Il devait aussi refléter de façon équilibrée les décisions prises ou les recommandations adoptées. | UN | وينبغي كذلك أن تنعكس في الوثيقة بشكل متوازن القرارات المتخذة أو التوصيات المعتمدة. |
47. Au paragraphe 4 ci-dessus, le Groupe de travail souligne qu'il convient de tenir compte d'une façon équilibrée tant des vertus de la continuité que de l'importance du renouvellement. | UN | 47- يشدد الفريق العامل، في الفقرة 4 أعلاه، على ضرورة التوفيق المتوازن بين فوائد الاستمرارية وأهمية التجديد. |
47. Au paragraphe 4 ci-dessus, le Groupe de travail souligne qu'il convient de tenir compte d'une façon équilibrée tant des vertus de la continuité que de l'importance du renouvellement. | UN | 47- يشدد الفريق العامل، في الفقرة 4 أعلاه، على ضرورة التوفيق المتوازن بين فوائد الاستمرارية وأهمية التجديد. |
Une réaction aussi ferme sur les principes que celle de la Fédération de Russie aux propos de M. V. Oskanian est un fait positif qui aide à évaluer de façon équilibrée les positions de l'Arménie et de l'Azerbaïdjan. | UN | إن رد فعل بشأن المبادئ يتسم بهذا القدر من الحزم الذي أبداه الاتحاد الروسي تجاه خطط السيد ف. أوسكانيان أمر إيجابي يساعد على تقييم مواقف أرمينيا وأذربيجان تقييما متوازنا. |
La CESAP continuera à traiter de façon équilibrée les questions sociales, environnementales et économiques, notamment celles relatives au commerce, aux transports et au développement de l'infrastructure, afin de promouvoir la croissance et le développement durables. | UN | وستتوخى اللجنة نهجا متوازنا إزاء معالجة المسائل الاجتماعية والبيئية والاقتصادية، بما فيها المسائل المتصلة بتنمية التجارة والنقل والهياكل الأساسية، من أجل النهوض بالنمو والتنمية المستدامين. |
La résolution traite aussi bien de ces progrès que des questions continuant à préoccuper la communauté internationale, de façon équilibrée. | UN | وقال إن القرار يعكس بصورة متوازنة كلا من أوجه التقدم التي تحققت إلى جانب الشواغل المتبقية التي تراود المجتمع الدولي. |
On a, en particulier, fait état de l'aptitude du Service à traiter des questions de façon équilibrée. | UN | وأُشير بصورة خاصة إلى قدرة فرع القانون التجاري الدولي على اتّباع نهج متوازن في معالجة المسائل. |
Les membres du Conseil de Sécurité souhaitent que les présidents des organes subsidiaires soient sélectionnés de façon équilibrée, transparente, efficace et sans exclusive parmi eux selon une procédure informelle à laquelle tous les membres du Conseil participeraient, de manière à faciliter l'échange d'informations sur les travaux des organes subsidiaires en question. | UN | 2 - يؤيد أعضاء مجلس الأمن إجراء عملية غير رسمية بمشاركة جميع أعضاء المجلس في ما يتصل بتعيين رؤساء الهيئات الفرعية من بين أعضاء المجلس، وذلك بطريقة تتسم بالتوازن والشفافية والكفاءة والشمول، بما ييسّر تبادل المعلومات المتصلة بعمل الهيئات الفرعية المعنية. |
La partie Orientation générale présentait de façon équilibrée le programme relatif aux affaires économiques et sociales, notamment le cadre général relatif à la lutte contre la pauvreté et au développement établi dans les documents issus des conférences des Nations Unies tenues dans les années 90, dans la Déclaration du Millénaire, le Consensus de Monterrey et le Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | 4 - ولوحظ أيضا أن التوجه العام يقدم استعراضا عاما جيدا ومتوازنا لبرنامج الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك الإطار العام للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية الذي وفرته المؤتمرات التي عقدتها الأمم المتحدة في التسعينات، وإعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وتوافق آراء مونتيري، وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
Dans sa décision 88 (LVIII) du 6 mai 1975, le Conseil a décidé que, conformément à la pratique établie, le Secrétaire général consulterait les gouvernements des pays élus à la Commission au sujet de la nomination de leurs représentants pour que les différentes disciplines auxquelles se rapportent les travaux de la Commission soient représentées de façon équilibrée. | UN | 27 - وقرر المجلس في مقرره 88 (د - 58) المؤرخ 6 أيار/مايو 1975، أنه وفقا للإجراءات المستقرة، ينبغي للأمين العام أن يتشاور مع الحكومات المنتخبة للعمل في اللجنة بشأن ترشيح ممثليها، وذلك بغية تحقيق توازن في تمثيل مختلف فروع الاختصاص التي يغطيها عمل اللجنة. |
La CNUCED devait équilibrer ces dynamiques et exécuter son programme de travail de façon équilibrée et souple. | UN | ويحتاج الأونكتاد أن يوازن بين هذه الديناميات وأن ينفذ برنامج عمله بطريقة متوازنة ومرنة. |
Ma délégation estime que, dans le processus d'établissement de ce cadre, l'on doit tenir compte pleinement et de façon équilibrée des besoins des pays tant développés qu'en développement. | UN | ويرى وفد بلادي أنه في سياق إنشاء هذا الاطار تنبغي المراعاة التامة وبطريقة متوازنة لاحتياجات كل من البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Il est fondamental que le processus politique, le renforcement de la situation sécuritaire et l'assistance humanitaire et à la reconstruction progressent de façon équilibrée. | UN | ومن الضروري دفع العملية السياسية وتحسين الأمن المحلي والمساعدة الإنسانية والمساعدة في التعمير بأسلوب متوازن. |
En nous attachant plus particulièrement aux points inscrits à l'ordre du jour de la présente session, et plus spécifiquement encore à la sécurité internationale et au désarmement, en abordant de façon équilibrée l'accès à la technologie et les engagements en matière de non-prolifération, la Commission pourrait non seulement égaler mais surpasser les réalisations des années passées. | UN | وإذا أولينا اهتماما أشد تركيزا لبنود جدول اﻷعمال في الدورة الحالية، مع إيلاء اعتبار محدد لﻷمن الدولي ونزع السلاح واتباع نهج متوازن بين الحصول على التكنولوجيا والالتزام بعدم الانتشار، فإن هيئة نزع السلاح لن تحافظ فقط على إنجازات السنوات الماضية بل ستزيدها أيضا. |
Troisièmement, le projet de résolution souligne de façon équilibrée la menace que posent les mines et autres engins non explosés à la sécurité, à la santé et à la vie du personnel qui participe aux opérations humanitaires, de maintien de la paix et de réhabilitation en faveur de la population civile, pour laquelle les mines et autres engins non explosés constituent ainsi une préoccupation inévitable. | UN | ثالثا، هناك إشارة متوازنة في مشروع القرار الى التهديد الخطير الذي تشكله تلك اﻷلغام وغيرها من اﻷجهـــزة غير المفجرة لسلامة وصحــة وأرواح اﻷفراد المشاركيــن فــي العمليات الانسانية وعمليـــات حفظ الســـلام واﻹنعـــاش، وكذلك فيما بيــن صفوف السكان المدنيين. |