"façon équitable" - Traduction Français en Arabe

    • نحو منصف
        
    • بشكل منصف
        
    • بإنصاف
        
    • أساس منصف
        
    • عادلا
        
    • نحو عادل
        
    • بنزاهة
        
    • بصورة عادلة
        
    • معاملة عادلة
        
    • بشكل عادل
        
    • وعادلة بشكل
        
    • نحو نزيه
        
    • منصفا
        
    • منصفاً
        
    • بعدالة
        
    Le désarmement de la population civile, dont débat actuellement le Gouvernement du Sud-Soudan, est une question délicate et complexe, et doit être planifié et mis en œuvre de façon équitable dans tout le Sud-Soudan. UN ويشكل نزع سلاح المدنيين، الذي يخضع حاليا للنقاش في حكومة جنوب السودان، مسألة حساسة ومعقدة ويجب التخطيط له وتنفيذه في جميع أرجاء جنوب السودان على نحو منصف.
    Ma délégation estime que si le Conseil est plus ouvert et plus transparent et s'il est élargi de façon équitable, il deviendra à la fois plus démocratique et plus représentatif. UN ويرى وفدي أن زيادة تعزيز الانفتاح والشفافية في مجلس الأمن وتوسيع تشكيله على نحو منصف من شأنهما أن يجعلا من مجلس الأمن هيئة أكثر ديمقراطية وتمثيلا.
    En d'autres termes, il faut que ses coûts et ses avantages soient répartis de façon équitable. UN ويتمثل التحدي الرئيسي في ضمان أن يكون الانتقال عادلا وشاملا، وفي تقاسم تكاليفه ومنافعه بشكل منصف.
    La Commission a cherché tout au long de ce processus à régler nombre de délicates questions opposant les parties de façon équitable et conformément au droit international. UN وقد سعت اللجنة طوال هذه العملية إلى أن تحل العديد من القضايا الصعبة بين الطرفين بإنصاف ووفقا للقانون الدولي.
    Les pays en développement doivent être autorisés à adhérer à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) de façon équitable et pouvoir exporter leurs marchandises en franchise de droits. UN ويجب أن يُسمح للبلدان النامية بالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية على أساس منصف وبأن تصدّر منتجاتها بلا رسوم.
    Il faut que les marchés du travail fonctionnent de façon efficace et souple, mais également de façon équitable, c'est-à-dire sans discrimination à l'encontre des groupes désavantagés et vulnérables. UN ولا تحتاج أسواق العمل إلى أن تعمل على نحو كفء ومرن فحسب بل أيضا على نحو عادل لا يميز ضد المجموعات المحرومة والمستضعفة.
    Les promesses de Copenhague n'ont pas été tenues de façon équitable. UN ولكن راح آخرون ضحايا هذه الظاهرة؛ ذلك أنه لم يتم الوفاء على نحو منصف بالوعود المقطوعة في كوبنهاغن.
    Il s’agit de répondre de façon équitable à des besoins sociaux multiples en tenant compte des diversités culturelles. UN ويكمن التحدي في تلبية مختلف الاحتياجات الاجتماعية على نحو منصف وبطرق تتسم بالحساسية الثقافية.
    L'Article 29 s'applique dans les deux cas et devrait être appliqué de façon équitable, pour tout le monde. UN فالمادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للجمعية العامة تنطبق في الحالتين وينبغي أن تطبق على نحو منصف على الجميع كافة وبالتساوي.
    Des progrès, dont les fruits ne sont pas toujours répartis de façon équitable, ont été enregistrés depuis le Sommet de Copenhague. UN لقد أحرز تقدم - لم يجر تقاسم فوائده بشكل منصف على الدوام - منذ مؤتمر قمة كوبنهاغن.
    Il s’agit de répondre de façon équitable à des besoins sociaux multiples en tenant compte des diversités culturelles. UN ويكمن التحدي هنا في توفير الحاجات الاجتماعية المتباينة بشكل منصف وبطرق تتسم بالحساسية الثقافية.
    Si les États Membres se mettent d'accord sur la nécessité de modifier le plafond, il convient de redistribuer les points résultant de façon équitable. UN وإذا اتفقت الدول الأعضاء على ضرورة تعديله، ينبغي توزيع النقاط بإنصاف.
    Le Nigéria a toujours soutenu que les avantages de la mondialisation et ses coûts devraient être partagés d'une façon équitable. UN وترى نيجيريا باستمرار أنه ينبغي تقاسم فوائد العولمة، وكذلك تكاليفها بإنصاف.
    20. Le monde changeait plus rapidement que jamais, et les peuples du monde devaient bénéficier de façon équitable de cette évolution. UN 20- وأضاف قائلا إن العالم يتغير على نحو أسرع من أي وقت مضى، ويتعين أن تستفيد شعوب العالم من هذا التغير على أساس منصف.
    L'eau doit être partagée de façon équitable entre les pays, et entre l'homme et la nature. UN وينبغي أن يكون تقسيم المياه عادلا بين البلدان، وبين الإنسان والطبيعة.
    Dans ce contexte, nous serons à même d'appliquer ces règles de façon équitable et efficace. UN وبهذه الطريقة سوف نتمكن من تطبيق القواعد على نحو عادل وفعال.
    Le peuple sahraoui doit pouvoir exercer de façon équitable, libre et démocratique son droit à disposer de lui-même. UN إن السكان الصحراويين يجب أن يمارسوا حقهم في تقرير المصير بنزاهة وحرية وديمقراطية.
    Coûts non directs; ne se rapportant pas à un seul programme, mais à deux ou plusieurs programmes ou projets Appliqué de façon équitable en imputant les coûts spécifiques à l'ensemble des activités qui bénéficient de ces coûts. UN :: ليست تكلفة مباشرة؛ لا تحدد مباشرة ببرنامج واحد، وإنما تحدد ببرنامجين أو مشروعين أو أكثر :: تطبق بحيث تخصص بصورة عادلة التكلفة المعينة عبر أنشطة أعمال تستفيد من هذه التكلفة
    Lorsqu'elle sera mieux à même d'attirer et de retenir des éléments talentueux en traitant le personnel de façon équitable, son efficacité se trouvera renforcée. UN وستزيد فعالية المنظمة بتعزيز قدرتها على اجتذاب المواهب والاحتفاظ بها من خلال كفالة معاملة عادلة للموظفين.
    De plus, les ressources doivent être réparties de façon équitable entre les quatre principaux lieux d'affectation et les commissions régionales. UN وقال إنه يجب أيضا تخصيص الموارد بشكل عادل فيما بين مراكز العمل الرئيسية الأربعة واللجان الإقليمية.
    Or, la mondialisation devrait être profitable à tous, de façon équitable. UN والحق أنه ينبغي للعولمة أن تكون شاملة وعادلة بشكل كامل.
    Le respect de ces principes par les intervenants humanitaires demeure essentiel car il est l'assurance qu'ils apportent une aide de façon équitable et chaque fois que nécessaire. UN وتقيُّد الجهات العاملة في الحقل الإنساني بهذه المبادئ لا تزال له أهمية حاسمـة في ضمان تقديم المساعدة الإنسانية على نحو نزيه وفي أي مكان تنشأ فيه الحاجة إليها.
    Les opérations des Nations Unies doivent être non seulement dûment financées mais elles doivent être également financées de façon équitable. UN إن علميات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم لا ينبغي فحسب تمويلها تمويلا وافيا بالفرض بل ينبغي كذلك تمويلها تمويلا منصفا.
    Toutefois, ces agents ne sont pas répartis de façon équitable entre les pays ou au sein même des pays. UN بيد أن العاملين الصحيين غير موزعين توزيعاً منصفاً فيما بين البلدان ولا داخل كل بلد.
    Par ailleurs, une politique de mobilité devait pouvoir être gérée de façon équitable et transparente. UN ولاحظ أيضا أن سياسة التنقل ينبغي أن تُدار بعدالة وشفافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus