"façon concertée" - Traduction Français en Arabe

    • متضافرة
        
    • نحو متسق
        
    • بشكل متضافر
        
    • نحو متضافر
        
    • بشكل منسق
        
    • بطريقة منسقة
        
    • المتضافر
        
    • بصورة منسقة
        
    • بصورة متكاملة
        
    • بذل جهود منسقة
        
    • المتضافرة التي
        
    • نحو متناغم
        
    • نحو منسق
        
    • نهج تشاركي والاستجابة
        
    En particulier, il faut encourager vivement les États à faire des patrouilles et à assurer la sécurité des eaux maritimes aux fins de navigation, de façon concertée. UN وينبغي حث الدول بقوة على القيام، بصفة خاصة، بأعمال الدورية وتأمين سلامة المياه البحرية لأغراض الملاحة بطريقة متضافرة.
    Dans son rapport de 2009, il a montré que la question des abus sexuels sur les enfants devait être étudiée d'une façon concertée, en collaboration avec différentes autorités. UN وأجرى الفريق العامل في تقريره لعام 2009 تحليلاً للطريقة التي ينبغي بها دراسة الاعتداء الجنسي على الأطفال على نحو متسق بالشراكة مع السلطات المختلفة.
    Nous pensons que depuis ces jours sombres, la communauté internationale a réagi de façon concertée pour empêcher l'exécution, le financement et la planification d'actes terroristes et pour faire progresser l'élaboration d'instruments juridiquement contraignants. UN وتعتقد أنه منذ تلك الأيام المأساوية، تفاعل المجتمع الدولي مع ذلك الوضع بشكل متضافر من أجل قمع تمويل وتخطيط وتنفيذ الأعمال الإرهابية، وكذلك من أجل إحراز تقدم صوب وضع صكوك قانونية ملزمة.
    C'est le moment d'avancer ensemble et d'une façon concertée. UN فقد آن اﻷوان للمضي قدما على نحو متضافر شامل.
    Aux fins du présent paragraphe, on entend par " groupe terroriste " l'association structurée, de plus de deux personnes, établie dans le temps et agissant de façon concertée en vue de commettre des actes terroristes. UN ولأغراض هذه الفقرة، يعني مصطلح " جماعة إرهابية " جماعة منظمة تضم أكثر من شخصين، تأسست على مدى فترة من الزمن وتعمل بشكل منسق على ارتكاب أعمال إرهابية.
    Ils appellent les organisations à persévérer pour trouver une solution satisfaisante de façon concertée et en coopération avec les pays hôtes. UN وهما يدعوان المنظمات إلى مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد حل مُرضٍ بطريقة منسقة وبالتعاون مع البلدان المُضيفة.
    À cette fin, nous devons, en tant que communauté des nations, nous consacrer une fois de plus à nous efforcer sans relâche et de façon concertée de poursuivre l'objectif consistant à faire de notre planète un lieu plus sûr, meilleur et où l'on puisse vivre plus heureux. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين علينا، بوصفنا مجتمعا لﻷمم، أن نعيد تكريس أنفسنا للعمل المتضافر الذي لا يكل من أجل تحقيق هدف جعل كوكبنا مكانا أكثر أمانا، وأفضل، وأكثر سعادة للعيش فيه.
    La Rapporteuse spéciale encourage tous les acteurs concernés, notamment les organismes gouvernementaux, les entreprises privées, les organisations non gouvernementales et les organismes des Nations Unies, à travailler ensemble de façon concertée pour lutter contre le travail des enfants. UN وتشجع جميع الأطراف الفاعلة، يما في ذلك الجهات الحكومية ودوائر الأعمال الخاصة، والمنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة، على العمل سويا بصورة منسقة لمعالجة مشكلة عمل الأطفال.
    Le Secrétaire général s'est attaché à diversifier de façon concertée le vivier de candidats à des postes de direction. UN يبذل الأمين العام جهودا متضافرة لتنويع مجموع المرشحين لمناصب الرتب العليا في المنظمة
    Il devient de plus en plus clair qu'il convient de se pencher sur le large éventail de la migration internationale de façon concertée, globale et perspicace. UN فالحاجة إلى معالجة قضية الهجرة الدولية من جميع جوانبها بطريقة متضافرة وشاملة وتطلعية تتضح أكثر فأكثر.
    Il devient de plus en plus clair qu'il convient de se pencher sur le large éventail de la migration internationale de façon concertée, globale et perspicace. UN فالحاجة إلى معالجة قضية الهجرة الدولية من جميع جوانبها بطريقة متضافرة وشاملة وتطلعية تتضح أكثر فأكثر.
    :: L'amélioration des connaissances et aptitudes des acteurs de développement participatif en vue de leur implication de façon concertée aux efforts de réduction de la pauvreté. UN تحسين معلومات وقدرات العناصر المؤثرة في التنمية القائمة على المشاركة، بهدف إدخالها على نحو متسق في مجال الجهود المبذولة للتقليل من الفقر.
    Soulignant qu’il est important d’entreprendre en temps utile et de façon concertée tous les préparatifs du dixième Congrès, UN وإذ تشدد على أهمية الاضطلاع بجميع اﻷنشطة التحضيرية للمؤتمر العاشر في حينها وعلى نحو متسق ،
    Aussi, la Conférence devra, à un moment ou à un autre, s'efforcer d'identifier les terrains d'entente sur lesquels il serait possible de traiter de façon concertée des fléaux tels que le terrorisme, le trafic d'armes illicites et, plus généralement, la criminalité internationale pour laquelle les armes jouent un rôle central. UN وعليه، ينبغي لهذا المؤتمر أن يعمل في مرحلة ما على تحديد الأرضية المشتركة ليتسنى له التصدي بشكل متضافر لآفات من أمثال الإرهاب، والاتجار غير المشروع بالأسلحة وبصفة عامة الجريمة عبر الوطنية حيث إن للأسلحة دوراً أساسياً فيها.
    Le rapport du Secrétaire général (A/57/169) sur les mesures à prendre en vue d'éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes est une autre contribution importante. Les mesures juridiques de protection et de prévention pour les femmes et les filles en danger devraient être abordées de façon concertée. UN وتقرير الأمين العام (A/57/169) عن استئصال العنف ضد النساء والفتيات الذي يُقترف باسم الشرف هو إسهام آخر مهم، إذ ينبغي التعامل مع التدابير القانونية والحمائية والوقائية للنساء والفتيات المعرضات للخطر بشكل متضافر.
    Le Gouvernement se charge de coordonner les activités d'assistance menées en Géorgie, permettant ainsi aux donateurs multilatéraux et bilatéraux d'agir de façon concertée. UN وتكفل الحكومة إجراء التنسيق المناسب بين أنشطة المانحين في جورجيا، فتمكن بذلك المانحون الثنائيون والمتعددو اﻷطراف من تنفيذ المساعدة على نحو متضافر.
    22. Il va sans dire que pour lutter contre un phénomène planétaire comme le terrorisme, tous les États Membres doivent agir de façon concertée et coordonnée car, pour leur part, les terroristes peuvent souvent compter sur des appuis à l'étranger. UN ٢٢ - وقال إن من الغني عن البيان أن على الدول اﻷعضاء جميعا، أن تعمل على نحو متضافر ومنسق لمكافحة ظاهرة كونية مثل الارهاب، ﻷن الارهابيين من جهتهم، كثيرا ما يتاح لهم دعم خارجي.
    86. La composition du secrétariat de la CNUCED a évolué du fait que les États membres ont cherché à le doter d'une structure plus efficace et plus simple lui permettant de fournir de façon concertée et transparente les services dont la Conférence a besoin. UN 86- لقد تطورت تركيبة أمانة الأونكتاد نتيجة لبحث الدول الأعضاء عن هيكل أكثر فعالية وبساطة لتقديم الخدمات اللازمة للمؤتمر بشكل منسق وشفاف.
    Ils appellent les organisations à persévérer pour trouver une solution satisfaisante de façon concertée et en coopération avec les pays hôtes. UN وهما يدعوان المنظمات إلى مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد حل مُرضٍ بطريقة منسقة وبالتعاون مع البلدان المُضيفة.
    Il peut frapper chacun de nos pays, d'où la nécessité de travailler de façon concertée à notre lutte commune, dans laquelle chacun de nous a sa part de responsabilité. UN فهو يصيب كل إنسان في بلداننا، ومن ثمّ تأتي الحاجة إلى العمل المتضافر في هذا النضال المشترك الذي نتحمل جميعاً مسؤولية الإسهام فيه.
    Il demande l'accroissement de la présence des Nations Unies à Mogadiscio et dans d'autres parties de la Somalie, et appelle l'Organisation des Nations Unies à travailler de façon concertée. UN ويدعو المجلس إلى زيادة وجود الأمم المتحدة في مقديشو وفي أجزاء أخرى من الصومال، ويهيب بالأمم المتحدة أن تعمل بصورة منسقة.
    Les ripostes aux changements climatiques doivent être coordonnées de façon concertée avec les mesures de développement social et économique. UN ويجب تنسيق الاستجابات لتغير المناخ مع التنمية الاجتماعية والاقتصادية بصورة متكاملة.
    Il se félicite que les organismes s'emploient constamment et de façon concertée à rentabiliser davantage les services d'interprétation du système des Nations Unies. UN وهي تقدر استمرار بذل جهود منسقة من جانب الوكلات لتعزيز كفاءة خدمات الترجمة الشفوية داخل المنظومة.
    Les mesures visant à prévenir et combattre la traite des personnes ne peuvent être efficaces que si le Gouvernement, la société civile et la communauté internationale agissent de façon concertée. UN ولا يمكن ضمان فعالية ما يُتخذ من إجراءات لمنع ومكافحة الاتجار بالأشخاص إلا بفضل الجهود المتضافرة التي تبذلها الوكالات الحكومية الدولية والمجتمع المدني والمجتمع الدولي.
    dd) Reconnaît que les causes sous-jacentes des déplacements de populations sont complexes et interdépendantes, et comprennent la pauvreté, l'effondrement économique, les conflits politiques, les tensions ethniques et intercommunautaires ainsi que la dégradation de l'environnement, et qu'il est nécessaire que la communauté internationale remédie à ces causes de façon concertée et globale; UN )د د( تسلم بتعقد وتداخل أسباب تشرد السكان ومنها الفقر، والتمزق الاقتصادي، والصراعات السياسية، والتوترات العرقية والطائفية، والتردي البيئي، وبضرورة قيام المجتمع الدولي بمعالجة تلك اﻷسباب على نحو متناغم وشامل؛
    Il serait indiscutablement dans l'intérêt supérieur des victimes de prévoir et dispenser ces services de façon concertée. UN ومن المؤكد أن تخطيط الخدمات وتقديمها على نحو منسق وتعاوني سيخدم مصالح الضحايا على أكمل وجه.
    Pour que l’application du plan-cadre soit constructive, il fallait que les résidents coordonnateurs comprennent bien leur rôle, que tous les organismes participants s’engagent à collaborer pour répondre de façon concertée aux besoins et aux priorités des pays. UN ٤٩ - ولكي يتحقق النجاح في تنفيذ اﻹطار يجب أن يفهم المنسق المقيم دوره الى جانب التزام جميع المنظمات المشاركة واتباع نهج تشاركي والاستجابة لاحتياجات البلدان وأولوياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus