"façon disproportionnée" - Traduction Français en Arabe

    • بشكل غير متناسب
        
    • نحو غير متناسب
        
    • بصورة غير متناسبة
        
    • غيرهم
        
    • غيرهن
        
    • بشكل مفرط
        
    • بصورة غير تناسبية
        
    • تأثيراً غير متناسب
        
    • بشكل غير متكافئ
        
    • غير المتناسبة
        
    • لا يتناسب معها
        
    • غير المتناسب
        
    • نحو مفرط
        
    • بشكل غير تناسبي
        
    • بدرجة غير متناسبة
        
    Il note toutefois avec préoccupation que les femmes rurales souffrent de façon disproportionnée de la pauvreté, du chômage et de la violence sexiste. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة في المناطق الريفية تتأثر بشكل غير متناسب بالفقر والبطالة والعنف الجنساني.
    Le poids de ces problèmes institutionnels et politiques retombe souvent de façon disproportionnée sur les petits exploitants et les familles d'agriculteurs. UN وفي كثير من الأحيان، تثقل هذه المشاكل المؤسسية والمتعلقة بالسياسات بشكل غير متناسب كاهل صغار الملاك والمزارع الأسرية.
    Tous ces impacts affectent les pauvres, notamment les femmes et les fillettes, de façon disproportionnée. UN وتنوء جميع هذه الآثار بوطأتها على نحو غير متناسب على كاهل الفقراء، ولا سيما النساء والفتيات.
    Les prestations ne peivent être réduites de façon disproportionnée aux dépens des droihs et des intérêts des groupes de population vulnérables. UN ولا يجوز إجراء تخفيض يضر على نحو غير متناسب بحقوق ومصالح المجموعات السكانية الضعيفة.
    L'extrême pauvreté continue donc de toucher un nombre élevé de Yéménites et parmi eux, de façon disproportionnée, les femmes. UN وبناء عليه، لا يزال الفقر المدقع يطال عدداً مرتفعاً من اليمنيين، ومن بينهم النساء بصورة غير متناسبة.
    Parmi les personnes âgées, la précarité des revenus et la pauvreté touchent aussi de façon disproportionnée les minorités ethniques et les personnes handicapées. UN ويؤثر أيضا عدم الأمان في الدخل والفقر فيما بين المسنين في الأقليات العرقية والمعوقين أكثر من غيرهم.
    Les déplacements de population provoqués par la guerre touchent les veuves et leurs personnes à charge de façon disproportionnée. UN ويؤثر التشرد الناتج عن الحرب على الأرامل ومعاليهن بشكل غير متناسب.
    Les femmes pauvres, des zones rurales et urbaines, sont touchées de façon disproportionnée par l'épidémie de tabagisme. UN فالفقيرات، سواء في الحضر أو الريف، يتأثرن بوباء التدخين بشكل غير متناسب.
    Une attention particulière est accordée aux jeunes gens qui tendent à souffrir de façon disproportionnée du chômage et des bas salaires. UN وأضافت أن ثمة عناية خاصة توجه إلى الشباب الذين يتأثرون بشكل غير متناسب من نقص العمالة ومن انخفاض الأجور.
    Ces familles avaient été touchées de façon disproportionnée par l'aggravation de la pauvreté qui a accompagné les violences et les bouclages. UN وتضررت الأسر التي تعيلها النساء بشكل غير متناسب من اشتداد الفقر المصاحب لأعمال العنف وحالات الإغلاق.
    L'équipe constate avec une préoccupation particulière que cette double comptabilisation a touché de façon disproportionnée les ogives spéciales. UN ومن الشواغل الكبرى للفريق أن هذا الحصر المزدوج يؤثر بشكل غير متناسب في وضع الرؤوس الحربية الخاصة.
    Dans les pays en développement notamment, cette discrimination tend à nuire de façon disproportionnée aux groupes à faible revenu et aux femmes. UN وهذا التحيز، في البلدان النامية على وجه الخصوص، قد يضر على نحو غير متناسب بفئات ذوي الدخل المنخفض وبالنساء.
    Cette règle avantageait donc de façon disproportionnée les grands pays et n'avait pas pris en compte l'objectif véritable de ces dispositions. UN ولذلك، فهو يرى أن هذه القاعدة تفيد الاقتصادات الكبيرة على نحو غير متناسب وأنها لا تراعي الغرض الفعلي من هذه الأحكام.
    Quatrièmement, les femmes et les jeunes sont touchés de façon disproportionnée par l'épidémie et requièrent une attention toute particulière. UN ٍٍ ورابعا، إن النساء والشباب متضررون على نحو غير متناسب بالوباء وهم يحتاجون إلى الرعاية الخاصة.
    Par ailleurs, en cas de catastrophe d'origine humaine ou naturelle, les pauvres des villes sont touchés de façon disproportionnée. UN وفضلا عن ذلك فعندما تقع الكوارث الإنسانية والطبيعية، يتضرر فقراء الحضر بصورة غير متناسبة وسلبية من جرائها.
    Cependant, les femmes continuent de représenter la majorité des pauvres dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la violence et la discrimination. UN بيد أن النساء ما برحن يشكّلن أغلبية فقراء العالم وهنّ متأثّرات بصورة غير متناسبة من جرّاء العنف والتمييز.
    En particulier, comme cela a été précédemment mentionné, ils sont touchés de façon disproportionnée par le chômage, l'insécurité de l'emploi et, même s'ils travaillent, la pauvreté. UN وحسب المبين أعلاه، يتأثر الشباب، بوجه خاص، أكثر من غيرهم بعدم الأمان الوظيفي والفقر بين العاملين.
    Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. UN بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي.
    8. Les femmes victimes de disparition forcée sont soumises de façon disproportionnée à la violence sexuelle et exposées à la souffrance et à l'humiliation. UN 8- وتتعرَّض المرأة ضحية الاختفاء القسري بشكل مفرط للعنف الجنسي والمعاناة والإذلال.
    La pauvreté touche le ménage dans son ensemble, mais les femmes en souffrent de façon disproportionnée du fait qu'elles doivent gérer la production et la consommation du ménage dans des conditions de dénuement extrême. UN وبينما يؤثر الفقر على الأسرة المعيشية ككل، فإن المرأة تتحمل قسطا أكبر بصورة غير تناسبية من العبء في إدارتها إنتاج الأسرة المعيشية واستهلاكها في ظل ظروف من الندرة الشديدة.
    Alors que la morbidité et la mortalité liées à des blessures et des violences involontaires posent des problèmes de santé publique à toutes les populations du monde, leur prévalence et leurs conséquences affectent de façon disproportionnée les pays en développement où les conditions de vie et de travail peu sûres sont très répandues. UN وفي حين أن حالات المرض والوفيات الناجمة عن الإصابات غير المقصودة وعن العنف هي من شواغل الصحة العامة التي تشغل جميع الشعوب في العالم، فإن انتشارها وعواقبها تؤثر تأثيراً غير متناسب على البلدان النامية التي تشيع فيها مياه الشرب وأوضاع العمل غير المأمونة.
    Le processus d’ajustement s’accompagne de coûts qui sont supportés de façon disproportionnée par les femmes. UN ٣٣١ - تقترن عملية التكيف بتكاليف تتحملها المرأة بشكل غير متكافئ.
    C'est Israël qui a recours à la force de façon disproportionnée. UN إن إسرائيل هي التي تستخدم القوة غير المتناسبة.
    L'équité exige que les ménages les plus pauvres ne soient pas frappés de façon disproportionnée par les dépenses de santé par rapport aux ménages plus aisés. UN ويقتضي الإنصاف عدم تحميل الأسر الفقيرة عبء مصروفات صحية لا يتناسب معها مقارنة بالأسر الأغنى منها.
    Notre message consiste une nouvelle fois à dire que l'attaque menée de façon disproportionnée et opportuniste par Israël, Puissance occupante, doit cesser immédiatement et qu'un cessez-le-feu complet et permanent doit impérativement intervenir. UN ونكرر توجيه رسالتنا إلى المجتمع الدولي بأن هذا العدوان غير المتناسب والذي تحركه أجندات خاصة، من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لا بد له أن يتوقف فورا، وأن تولى الأهمية القصوى إلى التوصل إلى وقف دائم وشامل لإطلاق النار.
    Non seulement le secteur minier mais aussi, de plus en plus, les secteurs des biocarburants, de l'agroalimentaire et de l'immobilier sont gourmands en terres, et la spoliation foncière entraîne des déplacements de population, qui touchent de façon disproportionnée les femmes. UN 72- وتعتمد الصناعات الاستخراجية وكذلك مشاريع الوقود الأحيائي والمشاريع التجارية الزراعية والمشاريع العقارية بقدر متزايد، اعتماداً كثيفاً على الأراضي، وقد تسبب انتزاع الأراضي في تشريد النساء على نحو مفرط.
    Selon certaines études, les envois de fonds vont de façon disproportionnée à des ménages aisés et aggravent donc les inégalités. UN ووفقا لبعض الدراسات، تُرسل التحويلات المالية بشكل غير تناسبي إلى الميسوريــن، وبالتالي فهي تؤدي إلى زيادة انعدام المساواة.
    Ce sont les plus pauvres et les plus faibles qui ont le plus pâti, de façon disproportionnée, des catastrophes tant naturelles qu'anthropiques. UN وقد عصفت الكوارث الطبيعية والتي من صنع الإنسان بدرجة غير متناسبة بأفقر الفئات وأكثرها ضعفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus