"façon durable" - Traduction Français en Arabe

    • نحو مستدام
        
    • بشكل مستدام
        
    • المستدام
        
    • أساس مستدام
        
    • بصورة مستدامة
        
    • بشكل دائم
        
    • نحو دائم
        
    • بصورة مستديمة
        
    • أساس دائم
        
    • مستداما
        
    • وسيلة دائمة
        
    • والمستدام
        
    • ذات اﻹدارة المستدامة
        
    • المستدامة لها
        
    • الى تيسير استدامة
        
    Ils permettent aussi de développer les capacités locales de façon durable et ciblée. UN وتتيح التقارير أيضاً بناء القدرات المحلية على نحو مستدام ومحدد الهدف.
    Toute réduction du risque de catastrophe de façon durable implique de modifier la conception des solutions et des infrastructures, notamment les routes, les systèmes ferroviaires et les centrales électriques. UN سيشمل الحد من أخطار الكوارث على نحو مستدام إحداث تغييرات في تصميم المستوطنات والهياكل الأساسية، ويشمل ذلك الطرق وشبكات السكك الحديدية ومحطات الكهرباء.
    De même, la réalisation de tous ces droits de façon durable dans le temps dépend des taux de croissance de la consommation par habitant, de la production et de l'emploi. UN وبالمثل فإن إعمال كافة هذه الحقوق بشكل مستدام عبر الزمن يعتمد على معدلات النمو في الاستهلاك الفردي والناتج والعمالة.
    Réduire de moitié, d'ici à 2015, le pourcentage de la population qui n'a pas accès de façon durable à l'eau potable UN بحلول عام 2015، خفض نسبة السكان المحرومين من الحصول المستدام على المياه الصالحة للشرب إلى النصف
    L'ONU avait alors créé le Comité spécial contre l'apartheid et le Centre contre l'apartheid, afin de rester saisie de notre problème de façon durable et actuelle. UN وبحلول هذا الوقت كانت اﻷمم المتحدة قد أنشأت اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري ومركز مناهضة الفصل العنصري حتى تبقى المشكلة قيد نظرها على أساس مستدام وجار.
    À cette fin le Gouvernement a élaboré en 2009 une politique foncière dont l'objectif est de tirer le meilleur parti des ressources foncières, de façon durable, pour l'ensemble de la société. UN ولهذا الغرض، صاغت الحكومة في عام 2009 سياسة عقارية تتوخى تعميم منافع الأراضي على المجتمع كافة بصورة مستدامة.
    Comme les membres le savent, le NEPAD vise à remédier d'une façon durable et coordonnée aux nombreux problèmes de développement associés au sous-développement de l'Afrique. UN وكما يعرف الأعضاء، فإن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا مصمَّمة لتعالج، على نحو مستدام ومنسق، العديد من مشاكل التنمية المرتبطة بتخلف أفريقيا.
    Les autorités locales, ainsi que les communautés et les groupes d'usagers, sont capables de gérer les ressources naturelles de façon durable. UN تمتع السلطات المحلية وشرائح المجتمع ومجموعات المستعملين بالقدرة على إدارة الموارد الطبيعية على نحو مستدام.
    Or, il est évident qu'il s'agit là d'un potentiel important pour promouvoir les économies locales d'une façon durable. UN ومن الواضح أننا هنا بصدد مسألة تنطوي على إمكانات هائلة لتشجيع الاقتصادات المحلية على نحو مستدام.
    Il faut préserver et gérer ces habitats de façon durable. UN وهذه الموائل ينبغي الحفاظ عليها وإدارتها على نحو مستدام.
    Pour résoudre ces problèmes d'une façon durable, il faudra sans aucun doute recourir à la science et à la technologie. UN ولا شك أن طرق ووسائل التصدِّي لهذه المسائل على نحو مستدام ستشمل تطبيقات العلم والتكنولوجيا.
    En échange, elles devaient s’engager à gérer ces espaces de façon durable. UN وفي المقابل، توقع المجتمعات اتفاقا ﻹدارة غاباتهم بشكل مستدام.
    :: Réglementation de l'utilisation des terres et de l'exploitation des ressources naturelles disponibles de façon durable; UN :: تنظيم استعمالات الأراضي واستغلال المصادر الطبيعية المتاحة بشكل مستدام.
    Proportion de la population ayant accès de façon durable à des médicaments de base d'un coût abordable UN نسبة السكان الذين يمكنهم الحصول على العقاقير الأساسية بأسعار ميسورة بشكل مستدام
    Enfin, la renaissance vise à protéger l'environnement de notre continent et à faire en sorte que nos ressources naturelles puissent être utilisées de façon durable. UN أخيرا، تعني النهضة حماية بيئة قارتنا وكفالة الاستخدام المستدام لمواردنا الطبيعية.
    Mais des mesures doivent être prises pour encourager les sociétés à utiliser les ressources foncières de façon durable. UN ومع ذلك لا بد من توفر الحوافز لتشجيع الاستخدام المستدام لموارد الأرض من جانب المؤسسات ذات المصالح.
    Il est urgent d’accroître de façon durable et prévisible les ressources du Fonds de contributions volontaires. UN وهناك حاجة ماسة لزيادة قدرات صندوق التبرعات في مجال تعبئة الموارد على أساس مستدام ويمكن التنبؤ به.
    Je voudrais souligner le fait que le Myanmar est attaché à la pleine réalisation des droits des enfants, de façon durable. UN اسمحوا لي بان أؤكد أن ميانمار ملتزمة بالتحقيق الكامل لحقوق الطفل بصورة مستدامة.
    Le processus de paix des Grands Lacs vise à instaurer de façon durable la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. UN وقد توخت عملية السلام في منطقة البحيرات الكبرى إحلال السلام والأمن والاستقرار بشكل دائم في المنطقة.
    Les deux lauréats du Prix Nobel de la paix font évoluer le monde de façon durable grâce à leurs travaux assidus et courageux relatifs à l'enseignement des filles, au travail des enfants et à la traite des êtres humains. UN 38 - وأضافت أن الفائزين بجائزة نوبل للسلام هما بصدد تغيير العالم على نحو دائم بفضل عملهما الشجاع والدؤوب في مجالات تعليم الفتيات وعمالة الأطفال والاتجار بالبشر.
    Un programme global de relèvement est en cours d'adoption qui remédiera de façon durable à la situation des personnes déplacées. UN ويجري حاليا اعتماد برنامج شامل للإنعاش من شأنه معالجة وضع الأشخاص المشردين بصورة مستديمة.
    C'est la raison pour laquelle nous considérons que l'activité de l'ONU doit viser ces valeurs, afin de réaliser ses objectifs de façon durable. UN ولذا نعتقد أن أنشطة اﻷمم المتحدة ينبـغي تركـيزها على تحـقيق هذه القـيم، في سـبيل بـلوغ أهدافها بنجاح وعلى أساس دائم.
    Ce n'est que lorsqu'il y aura un véritable consensus national entre toutes les grandes parties prenantes qu'un vaste programme sectoriel de réforme pourra être mené de façon durable dans le domaine de la santé. UN ولا يمكن أن يصبح برنامج قطاعي شامل للإصلاح الصحي مستداما إلا إذا كان هناك توافق حقيقي للآراء على الصعيد الوطني، بين جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    De même, la cible 10, qui vise la réduction de moitié du pourcentage de la population n'ayant pas accès de façon durable à un approvisionnement en eau potable, est liée directement au mandat et aux diverses activités d'ONU-Habitat. UN كذلك، فإن الغاية 10، التي تهدف إلى تخفيض نسبة الأشخاص الذين ليست لديهم وسيلة دائمة للحصول على مياه الشرب المأمونة إلى النصف، تتصل مباشرة بولاية موئل الأمم المتحدة وأنشطته المتنوعة.
    Il s'agit de garantir également, de façon durable, l'accès universel des patients au traitement et aux soins. UN وعلينا أيضا أن نوفر حصول المرضى الشامل والمستدام على العلاج والرعاية.
    54. Il est essentiel que les forêts soient en bonne santé afin que, gérées de façon durable, elles puissent continuer à fournir des biens et des services. UN أولا - مقدمة ٥٤ - إن الصحة الجيدة للغابات أمر أساسي لتواصل تدفق السلع والخدمات من الغابات ذات اﻹدارة المستدامة.
    Les besoins concernant les produits, notamment le bois, seront une des principales motivations incitant à conserver les forêts et à les gérer de façon durable. UN وسوف توفر الحاجة إلى السلع التي تشمل اﻷخشاب دون أن تقتصر عليها، أحد الدوافع القوية لحفظ الغابات واﻹدارة المستدامة لها.
    Celui-ci aura pour objectif de réduire de façon durable la culture du pavot à opium dans les quatre districts visés et de mettre au point des méthodes permettant d'y parvenir par le biais d'activités de développement rural, qui seront planifiées et mises en œuvre en étroite collaboration avec les bénéficiaires. UN وسوف يهدف البرنامج الى تيسير استدامة الحد من زراعة خشخاش الأفيون في المقاطعات المستهدفة الأربع التي يشملها، والى المضي قدما بتطوير المنهجية الرامية الى تحقيق هذا الهدف من خلال أنشطة التنمية الريفية المستدامة. وسوف يتم تخطيط وتنفيذ الأنشطة التنموية بالتعاون الوثيق في العمل مع الجهات المستفيدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus