En outre, aucune de ces décisions ne contrevient de quelque façon que ce soit à l'article 5 ou à toute autre disposition de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا ينتهك أي من هذه القرارات المادة 5 أو أي حكم آخر من أحكام الاتفاقية بأي شكل من الأشكال. |
Il n'a pas non plus pris la défense des rebelles de quelque façon que ce soit. | UN | كما أن أوغندا لم تحمل بأي شكل من الأشكال لواء قضية المتمردين. |
Nous devons veiller à ce qu'elle ne soit pas compromise de quelque façon que ce soit. | UN | ويلزمنا أن نضمن عدم تقويضها بأي شكل من الأشكال. |
L'examen de la question de Taïwan à l'ONU, de quelque façon que ce soit, constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine à laquelle nous nous opposons énergiquement. | UN | وإن النظر في مسألة تايوان في اﻷمم المتحدة بأي طريقة كانت يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، نعارضه بقوة. |
Je vous mets sur la liste noire si vous éternuez ou m'aspergez de vos fluides de quelque façon que ce soit. | Open Subtitles | , سوف أقوم بالتبليغ عنكم إذا عطستم , أو إذا أنتم , بأي شكل من الأشكال . جعلتموني مبلل بسبب سوائلكم |
Ils m'ont juré, que si elle est, de quelque façon que ce soit, responsable de ce carnage, c'est contre la volonté de leur gouvernement. | Open Subtitles | لقد أعطوا كلمتهم إذا كانت هي المسؤولة ،بأي شكل من الأشكال عن أحداث سفك الدماء الأخيرة فان ذلك ضد أرادة حكومتها |
Yjouer de la guitare ne te diminuera pas de quelque façon que ce soit | Open Subtitles | العزف على الغيتار وسيكون هناك لا تحقر لك بأي شكل من الأشكال |
Aucune disposition de la loi sur les infractions sexuelles et sur la violence intrafamiliale ne saurait être perçue, de quelque façon que ce soit, comme discriminatoire à l'égard de personnes en raison de leur orientation sexuelle. | UN | لم ترد في القانون المتعلق بالجرائم الجنسية والعنف المنزلي أحكام قد ينظر إليها بأي شكل من الأشكال على أنها تميز ضد الأشخاص على أساس الميل الجنسي. |
Celle-ci n'a pas établi qu'une action ou inaction du personnel des Nations Unies avait contribué de quelque façon que ce soit aux incidents survenus qui relèvent de son mandat. | UN | وتبين للمجلس أن أي إجراء اتخذه موظفو الأمم المتحدة أم لم يتخذوه ساهم بأي شكل من الأشكال في الحوادث الواقعة صمن اختصاصاته. |
Il ne doit pas y avoir de refuge pour ceux qui commettent ou financent de tels actes criminels ou qui abritent ou soutiennent de quelque façon que ce soit ceux qui en sont responsables. | UN | ويجب ألا يتاح ملاذ آمن لمن يرتكب أو يمول أو يأوي أو يدعم بأي شكل من الأشكال هؤلاء المسؤولين عن ارتكاب هذه الأعمال الإجرامية. |
Le Gouvernement rwandais se défend avec la dernière énergie de s'être immiscé de quelque façon que ce soit dans les enquêtes que mène le Procureur concernant des violations des droits de l'homme qui auraient été commises par des membres de l'APR en 1994. | UN | وتنكر حكومة رواندا بشدة تدخلها بأي شكل من الأشكال في التحقيقات التي أجرتها المدعية العامة في ما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان من جانب أفراد الجيش الوطني الرواندي في عام 1994. |
Le Gouvernement rwandais souhaite rassurer le Gouvernement et la population de la République démocratique du Congo et ses partenaires dans le cadre du processus de paix de Lusaka en leur réaffirmant qu'il n'a pas l'intention d'exploiter de quelque façon que ce soit la crise actuelle au sommet de la République démocratique du Congo. | UN | وتود حكومة رواندا أن تطمئن حكومة وشعب جمهورية الكونغو الديمقراطية وشركاءنا في عملية لوساكا للسلام إلى أننا لا نعتزم استغلال أزمة القيادة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بأي شكل من الأشكال. |
S'il a acquis la certitude qu'une personne participe ou incite de quelque façon que ce soit à la commission d'un acte de terrorisme, le Ministère de l'intérieur est habilité, en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés, à lui interdire l'entrée sur le territoire guyanien. | UN | ويجوز لوزير الداخلية، لو تولدت لديه قناعة بتورط شخص ما في ارتكاب عمل إرهابي أو مساعدته بأي شكل من الأشكال في ارتكابه، أن يحظر دخول هذا الشخص إلى غيانا. |
Les informations détaillées concernant un certain nombre de cas de viols par les rebelles ont été fournies à la Commission, mais aucun n'a fait l'objet d'une enquête ou n'a été traité de quelque façon que ce soit dans son rapport. | UN | وزودت اللجنة أيضا بمعلومات مفصلة عن عدد من حوادث الاغتصاب التي قام بها المتمردون. لكنها لم تبحث في تقريرها أيا من الحالات المقدمة إليها أو لم يكن تناولها لها كافيا بأي شكل من الأشكال. |
Néanmoins, après avoir examiné les renseignements fournis par l'auteur, il aboutit à la conclusion que cette requête n'a jamais été enregistrée par la Commission ni examinée de quelque façon que ce soit par cette dernière. | UN | بيد أن هذه الأخيرة تخلص، بعد دراسة المعلومات المقدمة من صاحب البلاغ، إلى أن اللجنة الأوروبية لم تسجل الطلب ولم تنظر فيه بأي شكل من الأشكال. |
L'article 29 de la LPLCC incrimine le fait pour un agent public de détourner de quelque façon que ce soit des biens, des fonds ou des titres qui lui sont confiés. | UN | تجرّم المادةُ 29 من القانون الخاص بالوقاية من الفساد ومكافحته اختلاس كل موظف عمومي بأيّ طريقة كانت ممتلكاتٍ أو أموالاً أو أوراقاً مالية عُهد بها إليه. |
Toutefois, ma délégation est d'avis qu'il serait erroné de lier de quelque façon que ce soit la question de l'élargissement de la composition de la Conférence aux négociations relatives au traité d'interdiction des essais nucléaires. | UN | ومع ذلك، يشعر وفد بلدي بأن من الخطأ ربط مسألة توسيع المؤتمر بالمفاوضات المتعلقة بمعاهدة حظر التجارب النووية بأي طريقة كانت. |
Quiconque recevrait ou se procurerait directement ou par la voie d'un intermédiaire et de quelque façon que ce soit, des fonds de quelque nature que ce soit provenant d'individus ou d'instances extérieurs à l'État, en vue de renverser le régime ou d'en faire la propagande | UN | الإعدام كل من تسلم أو حصل مباشرة أو بالوساطة بأية طريقة كانت أموالا من أي نوع كان من شخص أو هيئة من خارج الدولة بقصد قلب نظام الحكم فيها أو الترويج له. |
Chaque Etat partie s'abstient d'abuser de quelque façon que ce soit du droit de vérification. | UN | وتمتنع كل دولة طرف عن أي إساءة استعمال للحق في التحقق. |
L'expérience a démontré la fiabilité des avis du HCR et aucun lien entre des réfugiés reconnus et/ou des demandeurs du statut de réfugié et des activités qui pourraient être liées au terrorisme de quelque façon que ce soit n'a jamais été signalé. | UN | ويبين السجل التاريخي أن القرارات التي أصدرتها المفوضية يمكن الوثوق بها. فلم يتبين قط ضلوع أي من اللاجئين المعترف بهم أو طالبي اللجوء في أنشطة متصلة بأي صورة من الصور بالإرهاب. |
Toute personne intervenant de quelque façon que ce soit dans leurs travaux commet une infraction. | UN | وأي تدخل في عمل القضاة في مجال إقامة العدل غير جائز ويعاقَب عليه قانوناً. |
10. Souligne l'obligation faite aux États parties par l'article 10 de la Convention de veiller à ce qu'un enseignement et une formation soient dispensés au personnel qui peut intervenir dans la garde, l'interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou emprisonné de quelque façon que ce soit; | UN | 10 - تشدد على التزام الدول الأطراف بموجب المادة 10 من الاتفاقية بكفالة تثقيف وتدريب الموظفين الذين قد يشاركون في احتجاز أي فرد يتعرض لأي شكل من أشكال الاعتقال أو الاحتجاز أو السجن أو في استجواب هذا الفرد أو معاملته؛ |