S'il est vrai que les préjugés étaient alors bien ancrés, les attitudes ont depuis évolué de façon spectaculaire. | UN | ورغم أن التعصب كان قوياً في ذلك الوقت، فإن المواقف تحولت بشكل كبير. |
Sur la base d'une meilleure scolarisation et d'une formation professionnelle améliorée, l'orientation professionnelle des femmes, et des mères en particulier, s'est accrue de façon spectaculaire. | UN | وعلى أساس الدراسة والتدريب المهني الأفضل، فإن التوجه نحو العمل بالنسبة للمرأة، وخاصة الأمهات، قد ازداد بشكل كبير. |
Les actes de violence commis sur des femmes enceintes ont augmenté de façon spectaculaire. | UN | وقد زاد العنف المرتكب ضد المرأة الحامل زيادة هائلة. |
La signification de l'Organisation des Nations Unies en matière de maintien de la paix a augmenté de façon spectaculaire. | UN | إن أهمية اﻷمم المتحدة في صيانة السلم زادت بشكل مثير. |
Au début du XXIe siècle, les services financiers avaient connu une forte expansion, laquelle s'était accélérée de façon spectaculaire pendant la décennie en cours. | UN | فوُسّع نطاق الخدمات المالية بشكل هائل في بداية هذا القرن وتلى ذلك تسريع كبير خلال العقد الحالي. |
En outre, dans les pays en développement, le montant net des investissements étrangers directs a augmenté de façon spectaculaire depuis le début des années 80. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ارتفع صافي تدفقات الاستثمــار اﻷجنبي المباشر إلى الاقتصادات النامية ارتفاعا مثيرا منذ أوائل الثمانينات. |
Cela a réduit de façon spectaculaire la capacité des services vétérinaires d'enrayer les incidents épidémiques. | UN | وسبب ذلك انخفاضا حادا في قدرة الخدمات البيطرية على مكافحة تفشي اﻷمراض والسيطرة عليها. |
En Cisjordanie, ces derniers mois, la demande de fournitures médicales et de médicaments avait augmenté de façon spectaculaire. | UN | وفي الضفة الغربية، زاد الطلب على الإمدادات الطبية والأدوية بشكل كبير خلال الأشهر الأخيرة. |
Depuis lors, la clientèle de la Cour s'est élargie de façon spectaculaire. | UN | ومنذ ذلك الحين، اتسعت قاعدة أصحاب القضايا المرفوعة إلى المحكمة بشكل كبير. |
Grâce à la campagne menée en 2004 pour rattraper le retard accumulé dans la vaccination contre la rougeole et à la campagne de suivi menée en 2007, le nombre de cas a chuté de façon spectaculaire. | UN | وبتنفيذ حملة التطعيم الاستدراكية ضد الحصبة في عام 2004 وحملة المتابعة في عام 2007، انخفض عبء مرض الحصبة بشكل كبير. |
Depuis lors, la clientèle de la Cour s'est élargie de façon spectaculaire. | UN | ومنذ ذلك الحين، اتسعت قاعدة أصحاب القضايا المرفوعة إلى المحكمة بشكل كبير. |
L'insécurité alimentaire a augmenté de façon spectaculaire et touche maintenant 1,57 million de Palestiniens (34 %) de la population. | UN | وتفاقمت مستويات انعدام الأمن الغذائي بشكل كبير لتطال 000 570 1 فلسطيني (34 في المائة من السكان)(). |
Sous l'effet conjugué de ces différents problèmes, le nombre de personnes qui ne sont pas suffisamment nourries a augmenté de façon spectaculaire. | UN | وتسببت هذه التهديدات مجتمعة في زيادة هائلة في عدد الأشخاص الذين لا يحصلون على ما يكفي من الأغذية. |
La valeur des terrains y a augmenté de façon spectaculaire, car il est prévu d'y construire des casinos à l'intention des touristes thaïlandais, auxquels la législation en vigueur dans leur propre pays interdit de s'adonner au jeu. | UN | فقد زادت قيمة الأراضي زيادة هائلة بسبب احتمال بناء نوادي قمار من أجل الزائرين التايلنديين الممنوعين من القمار في بلدهم. |
L'emploi des jeunes s'est littéralement effondré, tandis que celui des personnes âgées a augmenté en fait de façon spectaculaire. | UN | إذ شهدت عمالة الشباب انهيارا بكل ما في الكلمة من معنى، في حين زادت فعلا عمالة المسنين بشكل مثير. |
En particulier, l'abus des drogues illicites dans certains pays en développement s'est accru de façon spectaculaire. | UN | فبوجه خاص في بعض البلدان النامية يزداد تعاطي المخدرات بشكل مثير. |
4. Il ne fait pas de doute qu’en Afrique du Sud la demande d’applications satellitaires augmentera de façon spectaculaire pendant toutes les premières années du prochain millénaire. | UN | ٤ - ومما لا شك فيه أن الطلب على التطبيقات الساتلية في جنوب افريقيا سوف تزداد بشكل هائل خلال اﻷلفية القادمة . |
Au cours de la décennie écoulée, il a fait évoluer les sciences de la Terre de façon spectaculaire. | UN | وتطور علوم اﻷرض الذي أتاحته الشبكة العالمية لتحديد المواقع على امتداد العقد الماضي كان تطورا مثيرا . |
Récemment, les prix au comptant et à long terme du pétrole ont augmenté de façon spectaculaire. | UN | ارتفعت أسعار البترول للعقود الفورية والعقود الآجلة طولية الأجل ارتفاعا حادا خلال الفترة القريبة الماضية. |
Avec la prolifération des armes légères, le nombre des enfants victimes des conflits armés a augmenté de façon spectaculaire. | UN | 76 - مع انتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة ازداد عدد الأطفال ضحايا المنازعات المسلحة بصورة ملحوظة. |
Les rejets en question ont baissé de façon spectaculaire au cours des 30 dernières années mais les teneurs en alphaHCH mesurées dans l'environnement laissent croire que cette molécule est persistante (lorsque les concentrations sont faibles). | UN | وقد تناقصت الإطلاقات في البيئة بقدر ملحوظ جداً على مدى الثلاثين سنة الماضية، ولكنّ مستوياتها في البيئة تشير إلى أن المادة (HCH)-ألفا قد تظلّ ثابتةً في البيئة (بدرجات تركّز أدنى). |
Depuis le début du processus d'Oslo, en tout cas, le nombre des personnes détenues soumises à interrogatoire a baissé de façon spectaculaire. | UN | ومضى يقول إن عدد اﻷشخاص المحتجزين الذين يتم استجوابهم قد انخفض بصورة مذهلة منذ بداية عملية أوسلو. |
Ainsi, dans les années 80, les règlements concernant la gestion des déchets ont fait monter de façon spectaculaire le coût de la mise en décharge aux Etats-Unis et dans la Communauté européenne. | UN | وعلى سبيل المثال، أدت اﻷنظمة المتعلقة بادارة الفضلات الى زيادة تكاليف حيازة اﻷراضي في الولايات المتحدة والجماعة اﻷوروبية بصورة هائلة في الثمانينات. |
La violence d'État a diminué de façon spectaculaire depuis 1994, mais les autres formes ont conservé les mêmes niveaux ou semblent, dans certains cas, avoir augmenté. | UN | وقد انخفض العنف الذي تمارسه الدولة انخفاضا هائلا منذ عام ١٩٩٤. بيد أن مستويات اﻷشكال اﻷخرى من العنف ظلت كما هي بل يبدو أنها قد ازدادت في بعض الحالات. |
La coopération internationale a évolué très rapidement et de façon spectaculaire, depuis un flux unidirectionnel d'assistance financière, de conseils pratiques et de directives des pays développés au bénéfice des pays en développement, vers un processus multidirectionnel englobant des flux Nord-Sud, Sud-Nord et Sud-Sud. | UN | وتطور التعاون الدولي بسرعة كبيرة وبشكل لافت وتحول من تدفق أحادي الاتجاه للمساعدات المالية والمشورة المتعلقة بالسياسات والتوجيهات من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية، إلى عملية متعددة الاتجاهات تشمل التدفقات بين بلدان الشمال والجنوب، وبين بلدان الجنوب والشمال، وفيما بين بلدان الجنوب. |
356. Comme il ressort du tableau 1, le nombre d'appels urgents a légèrement diminué de 1993 à 1994 tandis que celui des personnes au nom desquelles ils étaient adressés augmentait de façon spectaculaire. | UN | ٦٥٣- وكما يمكن أن يُشاهد في الجدول ١، فإن عدد النداءات العاجلة تناقص بشكل طفيف من عام ٣٩٩١ إلى عام ٤٩٩١، بينما ازداد كثيرا جدا عدد اﻷشخاص الذين أُرسلت لصالحهم نداءات عاجلة. |
Le nombre des petites entreprises a augmenté de façon spectaculaire, tandis que l'expansion rapide de l'emploi dans le secteur des services a en partie compensé les pertes enregistrées dans l'industrie et dans l'agriculture. | UN | وارتفع عدد الشركات الصغيرة ارتفاعا مذهلا بينما عوض نمو العمالة السريع في قطاع الخدمات الخسائر في الصناعة والزراعة إلى حد ما. |
Pour relever les défis que constituent le développement et la viabilité économique, l'Organisation devra tenir de plus en plus compte de l'accroissement démographique et des déplacements de population, qui risquent d'augmenter de façon spectaculaire pendant les 20 prochaines années. | UN | 22 - وسيلزم أن تراعي الأمم المتحدة بشكل متزايد، عند تناولها للاستدامة الاقتصادية والتحديات الإنمائية، نمو السكان والتحولات الديمغرافية التي تشير الدلائل إلى أنها ستكون هائلة خلال العقدين المقبلين. |