En outre, le dernier paragraphe des observations finales n'est pas toujours formulé de façon suffisamment claire et précise pour permettre à l'État partie de comprendre pleinement ce que le Comité attend de lui. | UN | ولفت من جهة أخرى إلى أن صياغة الفقرة الأخيرة من الملاحظات الختامية لا تتسم دائماً بما يكفي من الوضوح والدقة ليتسنى للدولة الطرف أن تفهم تماماً ما تتوقعه منها اللجنة. |
Si nous ne nous attaquons pas de façon suffisamment agressive aux problèmes de l'Afrique, ceux-ci finiront par toucher tout le monde. | UN | وإذا لم نتصرف بما يكفي من النشاط لمعالجة مشاكل أفريقيا، فإن ذلك سيضر بالحياة في كل مكان. |
Il a également rédigé sept notes d'information, dans lesquelles il a abordé des questions qu'il ne pouvait pas traiter de façon suffisamment détaillée dans ses rapports officiels. | UN | كما أعدّ سبع مذكرات إحاطة لبحث المجالات التي لم يتمكن من معالجتها في تقاريره الرسمية بما يكفي من التفصيل. |
Cependant, les mesures énoncées dans la résolution ne semblent pas avoir été appliquées de façon suffisamment efficace. | UN | لكن يبدو أن التدابير الواردة في القرار لم تنفذ بالقدر الكافي من الفعالية. |
On a également jugé que la variante 1 abordait de façon suffisamment souple les situations dans lesquelles plus de deux conciliateurs devaient être nommés et convenait, de ce fait, aussi dans les cas de conciliations faisant intervenir plus de deux parties. | UN | وفي الوقت ذاته، ارتئي أن البديل 1 مرن بالقدر الكافي لتناول الحالات التي يعتزم فيها تعيين أكثر من موفّقَين اثنين، بما في ذلك في اجراءات التوفيق المتعددة الأطراف. |
De plus, le projet de disposition type était rédigé de façon suffisamment souple pour que l'État adoptant puisse le transposer dans sa législation de la façon convenant le mieux à son système constitutionnel et administratif. | UN | وأشير، علاوة على ذلك، إلى أن مشروع الحكم النموذجي مصاغ على نحو مرن بالقدر الكافي الذي يكفل سَنّه على النحو الأنسب للنظام الدستوري والاداري للدولة المشترعة. |
Les normes relatives aux droits de l'homme précisent que les lois doivent indiquer de façon suffisamment claire les circonstances dans lesquelles les autorités sont habilitées à utiliser une mesure d'enquête donnée, et que des garanties adéquates et suffisantes contre les abus doivent être offertes. | UN | وتنصّ معايير حقوق الإنسان على أنَّ القوانين يجب أن تكون واضحة بما فيه الكفاية لتعطي دلالة كافية عن الظروف التي تخوِّل للسلطات استخدام إجراءات التحقيق، وأنَّه يجب أن تكون هناك ضمانات وافية وفعالة لمكافحة إساءة استخدام تلك الإجراءات. |
Cela est particulièrement vrai pour les inventaires de gaz à effet de serre et pour les projections, dont beaucoup reposent sur des modèles complexes et ne peuvent être étudiés de façon suffisamment détaillée faute de temps; | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على قوائم جرد غازات الدفيئة والاسقاطات التي يستند الكثير منها إلى نماذج دقيقة ولا يمكن مناقشته بما يكفي من التفصيل بسبب القيود الزمنية. |
Cette opinion est formulée d'une façon suffisamment large pour ne pas être exclusivement applicable à la situation spécifique des réserves à des déclarations facultatives d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour, mais à toute réserve à un traité international en général. | UN | وقد أبدي هذا الرأي بشكل عام بما يكفي لكي لا يقتصر انطباقه على حالة تحفظات معينة على الإعلانات الاختيارية لقبول الاختصاص الإلزامي للمحكمة، ولكن ليشمل كل تحفظ على معاهدة دولية بشكل عام. |
Il peut s'avérer difficile de définir le harcèlement de façon suffisamment précise, car cela suppose de définir au préalable les types de propos et de gestes interdits et les cas de violation de l'intégrité physique. | UN | وقد يكون من الصعب تعريف التحرش بما يكفي من الدقة، حيث يجب تعريف ما هو محظور من الأقوال، والأفعال والانتهاكات للسلامة البدنية. |
Le libellé des instruments internationaux, les discussions qui se sont déroulées lors de leur adoption, et les observations générales adoptées par les organes conventionnels ont permis de préciser de façon suffisamment détaillée la nature de ces droits pour saisir toutes les incidences de leur reconnaissance. | UN | فلغة المعاهدات والمناقشات التي دارت أثناء اعتمادها والتعليقات العامة التي قدمتها الهيئات التعاهدية قد أوضحت طبيعة هذه الحقوق بما يكفي من التفصيل لإظهار التداعيات الكاملة لقبولها. |
La plupart des employeurs et des ménages interrogés ont estimé que la sensibilisation était une façon suffisamment efficace d'aborder le problème; en revanche, aucun consensus ne s'est dégagé quant à l'utilité d'une législation sur le sujet. | UN | واعتبر معظم أصحاب العمل والأسر المعيشية التثقيف نهجاً فعالاً بما يكفي لحل المشكلة. ولم يكن هناك توافق في الرأي بشأن فعالية التشريع أو الحاجة إليه. |
8.15 Ces responsabilités existent déjà, mais le Royaume-Uni et ses territoires d’outre-mer n’ont pas toujours abordé ces problèmes de façon suffisamment cohérente ou systématique. | UN | ٨-١٥ وهذه المسؤوليات قائمة أصلا ولكن المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار لم يعالجا دوما هذه المسائل بما يكفي من الوضوح والمنهجية. |
La communauté internationale pourrait décider qu'un instrument unique serait mieux à même de garantir que tous ces domaines sont abordés de façon suffisamment cohérente, que les ressources limitées dont on dispose pour négocier les conventions et lutter contre la criminalité organisée sont utilisées le plus efficacement possible et que la lutte contre la criminalité organisée est menée de façon globale et logique. | UN | وقد يقرر المجتمع الدولي أن اعداد صك وحيد سيضمن على أفضل وجه تناول جميع هذه المجالات بما يكفي من الاتساق، واستخدام الموارد المحدودة للتفاوض على الاتفاقيات ومكافحة الجريمة المنظمة أكفأ استخدام، والاضطلاع بمكافحة الجريمة المنظمة بطريقة شاملة ومنطقية. |
Bien que l'UNICEF ne puisse être tenu responsable des échecs enregistrés par d'autres organisations, il ne s'est pas acquitté de ses responsabilités en tant que chef de file de ce secteur de façon suffisamment systématique, ni avec l'autorité voulue. | UN | ورغم أن اليونيسيف لا يمكن أن تعتبر مسؤولة عن فشل المنظمات الأخرى، فإنها لم تضطلع بواجباتها بوصفها رائد القطاعات بالقدر الكافي من الاتساق والسلطة والقيادة. |
Les articles 5 et 6 n'indiquent pas de façon suffisamment claire que l'article 6 est applicable dans les situations où l'interprétation du traité conformément à l'article 5 n'aboutit pas à un résultat concluant. | UN | ولم يُوضِّح مشروعا المادتين 5 و 6 بالقدر الكافي أن المادة 6 ستٌطبَّق في الحالات التي لا يؤدي فيها تفسير المعاهدة وفقا للمادة 5 إلى نتيجة قطعية. |
Le problème ne tient pas à un défaut inhérent à la notion de recherche, mais plutôt au fait qu'il y a peu de temps encore les sujets sur lesquels portaient les rapports du Corps commun n'étaient pas définis de façon suffisamment étroite pour être utiles aux travaux des organisations du système des Nations Unies ou ne répondaient pas suffisamment bien à leurs préoccupations. | UN | ولا يعد هذا نقيصة متأصلة في مفهوم البحث، بل باﻷحرى كان العيب أن بعض مواضيع تقارير وحدة التفتيش المشتركة لم يكن في الماضي غير البعيد جدا مركزا أو ملائما بالقدر الكافي بحيث يكون ذا فائدة ﻷعمال مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
109. L'Iraq soutient que la KOC n'a pas décrit de façon suffisamment détaillée les travaux de reconstruction réalisés sur les puits et que les coûts de gestion des projets sont excessivement élevés. | UN | 109- ويزعم العراق أن شركة نفط الكويت لم تفصل بالقدر الكافي أعمال إعادة التشييد التي نفذت على الآبار وأن تكاليف إدارة المشاريع مرتفعة بصورة غير معقولة. |
109. L'Iraq soutient que la KOC n'a pas décrit de façon suffisamment détaillée les travaux de reconstruction réalisés sur les puits et que les coûts de gestion des projets sont excessivement élevés. | UN | 109- ويزعم العراق أن شركة نفط الكويت لم تفصل بالقدر الكافي أعمال إعادة التشييد التي نفذت على الآبار وأن تكاليف إدارة المشاريع مرتفعة بصورة غير معقولة. |
Les questions intersectorielles n'ont pas été examinées de façon suffisamment intégrée par les organismes intergouvernementaux et n'ont pas été traitées aussi efficacement qu'elles auraient pu l'être par le secrétariat. C'est le cas en particulier des questions relatives aux PMA. | UN | فالقضايا المشتركة بين القطاعات لم تستفيد من المعاملة المتكاملة بالقدر الكافي في إطار اﻵلية الحكومية الدولية، كما أنها لم تعالج بكل الفعالية الممكنة داخل اﻷمانة، وقد أثر هذا الوضع خاصة على معالجة القضايا المتصلة بأقل البلدان نمواً. |
Les questions intersectorielles n'ont pas été examinées de façon suffisamment intégrée par les organismes intergouvernementaux et n'ont pas été traitées aussi efficacement qu'elles auraient pu l'être par le secrétariat. C'est le cas en particulier des questions relatives aux PMA. | UN | فالمسائل عبر القطاعية لم تحظ بالمعاملة المتكاملة بالقدر الكافي في إطار اﻵلية الحكومية الدولية، كما أنها لم تعالج بكل الفعالية الممكنة في إطار اﻷمانة، وقد أثر هذا الوضع خاصة على معالجة القضايا المتصلة بأقل البلدان نمواً. |
Les normes relatives aux droits de l'homme précisent que les lois doivent indiquer de façon suffisamment claire les circonstances dans lesquelles les autorités sont habilitées à utiliser une mesure d'enquête donnée, et que des garanties adéquates et suffisantes contre les abus doivent être offertes. | UN | وتنصّ معايير حقوق الإنسان على أنَّ القوانين يجب أن تكون واضحة بما فيه الكفاية لتعطي دلالة كافية عن الظروف التي تخوِّل للسلطات استخدام إجراءات التحقيق، وأنَّه يجب أن تكون هناك ضمانات وافية وفعالة لمكافحة إساءة استخدام تلك الإجراءات. |