face à une nouvelle ère marquée par la mondialisation et d'immenses capacités de destruction, il convenait d'éviter toute compétition entre civilisations. | UN | وفي مواجهة عصر العولمة الجديد، مع ما يحمله في طياته من قوى مدمرة هائلة، ينبغي تجنب أية منافسة بين الحضارات. |
face à une telle impuissance, il importe de recourir à d'autres voies judiciaires et notamment à la Cour pénale internationale. | UN | وفي مواجهة هذا العجز، من الضروري اللجوء إلى سبل قضائية أخرى، لا سيما على صعيد المحكمة الجنائية الدولية. |
face à une pandémie de la gravité de celle du VIH/sida, cette tâche demeure l'une des plus cruciales entreprises par notre génération. | UN | وفي مواجهة وباء خطير كالإيدز، تبقى مهمتنا هذه أهم مشاريع جيلنا. |
Cependant, la Suède est convaincue que de telles installations seraient un instrument utile, bien que limité, pour approvisionner un État faisant face à une demande soudaine d'uranium faiblement enrichi. | UN | بيد أن السويد مقتنعة بأن توافر مثل تلك المرافق سيشكل أداة مفيدة، وإن كانت محدودة، لضمان إمداد دولة ما باليورانيوم المنخفض التخصيب إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك بسبب ظروف غير متوقعة. |
Une grande variété de tâches peut être exécutée par les militaires dans les interventions face à une catastrophe naturelle. | UN | 4 - ثمة نطاق عريض من المهام التي يمكن أن ينفذها العسكريون تصديا للكوارث الطبيعية. |
Faire seul face à une violence systématique et organisée est différent d'y faire face en groupe. | UN | ففي مواجهة عنف منهجي منظم، ثمة فارق بين أن يرد المرء منفردا وأن يرد كجزء من جماعة. |
159. face à une situation d'urgence, il demeure bien sûr impératif que la communauté internationale apporte rapidement une aide humanitaire. | UN | ٩٥١ - في الحالات التي تنشأ فيها حالات طوارئ، يظل بالطبع تقديم المجتمع الدولي للمساعدة اﻹنسانية على وجه السرعة ضرورة حتمية. |
La structure du Bureau du Procureur présentée dans le budget pour 2004 forme le noyau d'un service international de poursuites judiciaires pleinement opérationnel : le personnel permanent fixe les normes de qualité, élabore les politiques à suivre et intègre et utilise le personnel temporaire supplémentaire recruté pour faire face à une situation donnée. | UN | 50 - ويشكل هيكل مكتب المدعي العام كما هو مبين في ميزانية سنة 2004 النواة لخدمة مقاضاة دولية عاملة على الوجه الأكمل: إذ يقوم العدد الأساسي من الموظفين الدائمين بتحديد مستويات الجودة ووضع السياسات، وبإدماج القدرات الإضافية المؤقتة التي يُستعان بها على أساس ما تتطلبه كل حالة محددة والاستفادة منها. |
face à une impuissance telle, il importe de recourir à d'autres voies judiciaires et notamment à la Cour pénale internationale. | UN | وفي مواجهة هذا العجز، يبدو من الضروري اللجوء إلى سبل قضائية أخرى، لا سيما المحكمة الجنائية الدولية. |
face à une misère intolérable, nous sommes tenus par un impératif moral sans ambiguïté d'intervenir lorsque nous avons les connaissances, la capacité et les ressources voulues. | UN | وفي مواجهة الفقر الذي لا يمكن قبوله، يدعونا الواجب الأخلاقي إلى مكافحته عندما تكون لدينا المعرفة والقدرة والموارد. |
face à une crise qui dure depuis bientôt quatre ans, le Burundi est engagé depuis plus d'une année dans le processus de paix qui privilégie le dialogue pour une solution politique, pacifique et négociée entre toutes les parties intéressées. | UN | وفي مواجهة أزمة مستمرة منذ أربعة أعوام تقريبا، تشترك بوروندي منذ أكثر من عام في عملية السلام المحفزة للحوار الهادف إلى التوصل إلى حل سياسي، وسلمي ومتفاوض عليه بين جميع اﻷطراف المعنية. |
face à une catastrophe naturelle, la culture peut aider les collectivités à s'adapter à ses effets. | UN | وفي مواجهة الكوارث الطبيعية، يمكن للثقافة أن تؤدي دورا هاما في مساعدة المجتمعات المحلية على تحمل آثار هذه الأحداث. |
face à une telle impuissance, il importe de recourir à d'autres voies judiciaires, notamment à la Cour pénale internationale. | UN | وفي مواجهة هذا العجز يبدو من الأهمية بمكان اللجوء إلى سبل قضائية أخرى لا سيما المحكمة الجنائية الدولية. |
face à une telle situation, je dois avouer que je n'ai pas su comment réagir. | UN | وفي مواجهة هذه الحالة، فإنني بكل صدق لم أعرف ماهية العمل الذي يتعين القيام به. |
face à une évolution extraordinairement rapide de la situation sur le terrain, les opérations de maintien de la paix sont devenues extrêmement complexes car de nouveaux types de tâche leur sont confiées. | UN | وفي مواجهة تطورات سريعة بشكل غير عادي في الميدان، أصبحت عمليات حفظ السلام بالغة التعقد، مع إسناد أنواع جديدة من المهام إليها. |
Cependant, la Suède est convaincue que de telles installations seraient un instrument utile, bien que limité, pour approvisionner un État faisant face à une demande soudaine d'uranium faiblement enrichi. | UN | بيد أن السويد مقتنعة بأن توافر مثل تلك المرافق سيشكل أداة مفيدة، وإن كانت محدودة، لضمان إمداد دولة ما باليورانيوم المنخفض التخصيب إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك بسبب ظروف غير متوقعة. |
Cette dernière notion était particulièrement importante dans les situations militaires où il serait justifiable d'agir à titre préventif face à une menace imminente d'emploi de la force. | UN | ويكتسي هذا اﻷخير أهمية خاصة بالنسبة للحالات العسكرية حيث يمكن تبرير العمل على أساس وقائي تصديا لخطر محدق باستخدام القوة. |
face à une nouvelle menace totalitaire et à la menace nucléaire, les grandes nations n'ont pas éludé le défi du moment. | UN | ففي مواجهة التهديد الشمولي الجديد والوعيد النووي، لم تتهرب الدول الكبرى من تحدي تلك اللحظة، بل اختارت أن تتكاثف وأن تعمر وأن تقود. |
159. face à une situation d'urgence, il demeure bien sûr impératif que la communauté internationale apporte rapidement une aide humanitaire. | UN | ٩٥١ - في الحالات التي تنشأ فيها حالات طوارئ، يظل بالطبع تقديم المجتمع الدولي للمساعدة اﻹنسانية على وجه السرعة ضرورة حتمية. |
50. La structure du Bureau du Procureur présentée dans le budget pour 2004 forme le noyau d'un service international de poursuites judiciaires pleinement opérationnel : le personnel permanent fixe les normes de qualité, élabore les politiques à suivre et intègre et utilise le personnel temporaire supplémentaire recruté pour faire face à une situation donnée. | UN | 50 - ويشكل هيكل مكتب المدعي العام كما هو مبين في ميزانية سنة 2004 النواة لخدمة مقاضاة دولية عاملة على الوجه الأكمل: إذ يقوم العدد الأساسي من الموظفين الدائمين بتحديد مستويات الجودة ووضع السياسات، وبإدماج القدرات الإضافية المؤقتة التي يُستعان بها على أساس ما تتطلبه كل حالة محددة والاستفادة منها. |
La Communauté internationale a réagi comme jamais auparavant, démontrant que, malgré les divergences qui peuvent exister, elle est unie face à une telle calamité. | UN | وقد استجاب المجتمع الدولي لذلك بطريقة غير مسبوقة، مدللاً بشكل عملي على أنه رغماً عن الخلاقات التي قد تكون قائمة، فإنه يقف متحداً في مواجهة مثل هذه الفاجعة. |
Les centres de gestion des catastrophes des districts sont en mesure de coordonner les mesures à prendre face à une catastrophe naturelle de petite ampleur qui toucherait leur district. | UN | قدرة مراكز إدارة الكوارث في المقاطعات على تنسيق الاستجابة في حالة كارثة طبيعية صغيرة النطاق تحل بمقاطعتها |