"facilitant ainsi" - Traduction Français en Arabe

    • مما ييسر
        
    • مما يسهل
        
    • وبالتالي تيسير
        
    • مما يسر
        
    • يسهِّل
        
    • مما يؤدي إلى تيسير
        
    • مما ييسِّر
        
    • ثم تيسير
        
    • بما يسهل
        
    • بما ييسر
        
    • فسهلت
        
    • ييسر بالتالي
        
    • مما سهل
        
    • مما يسَّر
        
    Les dispositions réglementaires relatives à l'enregistrement permettent l'identification ou la recherche d'identité des parents, facilitant ainsi l'accès des enfants aux ressources nécessaires à leur épanouissement. UN وتعزز النظم المعنية بالتسجيل تحديد هوية الوالدين أو التقصي عنها، مما ييسر حصول الأطفال على الموارد الكافية لتنميتهم.
    En outre, elle contribue également à mettre les partenaires en confiance, facilitant ainsi la réalisation des objectifs convenus. UN كما أنها تسهم في بناء الثقة بين الشركاء، مما ييسر تحقيق الأهداف المتفق عليها.
    Cela permettrait qu'il entre en vigueur rapidement, facilitant ainsi les travaux du Tribunal, de ses membres et de ses fonctionnaires. UN وهذا من شأنه أن يمكن من دخول الاتفاق حيز النفاذ في وقت مبكر، مما يسهل عمل المحكمة وعمل أعضائها وموظفيها.
    Elle examine des plaintes et traite de son propre chef de questions relatives à la violation des droits de la femme, facilitant ainsi la réparation des préjudices. UN وتنظر اللجنة في الشكاوى وتدرس بنفسها المسائل المتعلقة بحرمان المرأة من حقوقها مما يسهل عملية الانتصاف من المظالم.
    Nous avons bon espoir qu'au cours de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale, les États Membres appuieront cette initiative < < Casques blancs > > , facilitant ainsi une meilleure organisation de cette journée au sein du système des Nations Unies. UN نحن واثقون بأن الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة والدول الأعضاء سيدعمون مبادرة الخوذ البيضاء، وبالتالي تيسير التنسيق اليومي في منظومة الأمم المتحدة.
    Les contacts quotidiens sont restés étroits à différents niveaux, facilitant ainsi la coordination opérationnelle et tactique. UN وظل الاتصال اليومي بينهما وثيقا على مختلف الصعد، مما يسر التنسيق الفعال على الصعيدين التنفيذي والتكتيكي.
    Les chiffres disponibles fournissent une image des disparités entre les sexes facilitant ainsi l'identification des domaines importants pour l'émancipation des femmes. UN وتعطي الأرقام المتوفرة صورة عن التفاوت بين الجنسين، مما ييسر تحديد الميادين المثيرة للقلق المتعلقة بتمكين المرأة.
    Nous espérons que les membres de l'AIEA coopéreront pour accroître le rapport entre paiements et contributions, facilitant ainsi l'application des programmes de l'Agence. UN ونحن نأمل أن تتعاون الدول اﻷعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية لزيادة معدل سداد أنصبتها المقررة، مما ييسر تنفيذ برامج الوكالة.
    — Renoncer à tous nouveaux essais nucléaires et adhérer immédiatement et sans condition au Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires, facilitant ainsi son entrée en vigueur à bref délai; UN - وقف أي تجارب نووية أخرى والانضمام فــورا ودون قيد أو شرط إلى معاهــدة الحظــر الشامل للتجارب النووية مما ييسر بالتالي بدء سريانها في وقت مبكر؛
    Une plus grande transparence, jointe à une plus grande couverture médiatique, contribuera à sensibiliser davantage le public quant au besoin d'une assistance d'urgence, facilitant ainsi la plus large participation possible de la communauté internationale à la fourniture de cette assistance. UN وزيادة الشفافية، إلى جانب الانفتاح على وسائل اﻹعلام، تساعد على زيادة وعي الرأي العام بالحاجة إلى المساعدة الغوثية، مما ييسر مشاركة المجتمع الدولي على أوسع نطاق ممكن في توفير هذه المساعدة.
    L'engagement et l'appui de la communauté internationale à cet égard permettront de faire en sorte que le maintien de l'ordre soit assuré de façon efficace et impartiale dans la région, facilitant ainsi le processus d'une importance décisive que le retour dans les deux sens des personnes déplacées continuera de constituer en 1998. UN وسيكفل هذا الالتزام والدعم من جانب المجتمع الدولي توافر خدمات الشرطة بشكل فعال ونزيه، مما يسهل العملية الحيوية المتمثلة في عودة المشردين في كلا الاتجاهين أثناء عام ١٩٩٨.
    Au moment de quitter Haïti, 1’expert avait le sentiment qu’un accord vers un consensus pourrait être obtenu, facilitant ainsi la ratification d’un troisième premier ministre désigné, en l’occurrence le professeur Jacques Édouard Alexis, présentement Ministre de l’éducation. UN وعند مغادرة هايتي، شعر الخبير أنه يمكن التوصل إلى اتفاق بتوافق اﻵراء، مما يسهل الموافقة على رئيس الوزراء الثالث المعين، وهو اﻷستاذ جاك إدوار إليكسي، وزير التعليم حاليا.
    Depuis janvier 2014, le Ministère des finances a étendu à neuf comtés le système de versement direct des traitements, facilitant ainsi le paiement des salaires aux autorités des comtés et accroissant la transparence. UN 40 - ومنذ كانون الثاني/يناير 2014، وسعت وزارة المالية نطاق خدمات إيداع الرواتب مباشرة لتشمل تسع مقاطعات، مما يسهل دفع المرتبات لسلطات المقاطعات ويزيد من الشفافية.
    Il est d'une importance critique que les fonds visant à renforcer les capacités des parlements leur soient versés et qu'ils soient gérés directement par eux, facilitant ainsi leur transition vers une indépendance accrue par rapport à l'exécutif. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحاسمة أن تُعطى الأموال التي تستهدف بناء قدرات البرلمانات لهذه البرلمانات، التي ينبغي أيضا أن تديرها بصورة مباشرة، مما يسهل انتقالها إلى حالة استقلال أكبر عن السلطة التنفيذية.
    Les médias devraient aussi aider à promouvoir une plus grande compréhension entre les religions, les croyances, les cultures et les peuples, facilitant ainsi le dialogue entre les sociétés et créant un environnement propice à l'échange des expériences humaines. UN وأضاف أن وسائط الإعلام تستطيع أيضاً تعزيز زيادة التفاهم بين جميع الأديان والمعتقدات والثقافات والشعوب، وبالتالي تيسير الحوار بين المجتمعات وتهيئة بيئة تؤدي إلى تبادل التجارب الإنسانية.
    Elle a également aidé le KIMADIA à informatiser la planification de la distribution, facilitant ainsi l'affectation équitable des ressources en regard des besoins à tous les niveaux des services de santé. UN وقد ساعدت المنظمة أيضا كيماديــا على حوسبـة تخطيـط التوزيــع، مما يسر توزيع الموارد توزيعا منصفا لتلبية الاحتياجات على جميع مستويات المرافق الصحية.
    De même, la cohérence permet de réduire les doubles emplois et les coûts de transaction, facilitant ainsi le contrôle national des activités des Nations Unies dans les pays. UN كما يخفض الاتساق من الازدواجية وتكاليف المعاملات، ما يسهِّل تحقيق الملكية الوطنية لعمليات الأمم المتحدة.
    Il convient de noter que les éléments des décisions concernant notamment la coopération technique et le transfert de technologie faisaient partie d'un ensemble visant à renforcer le processus de mise en oeuvre et d'examen du TNP, facilitant ainsi sa prorogation pour une durée indéfinie. UN وتجدر الإشارة إلى أن العناصر التي أدرجت في المقررات المتعلقة، في جملة أمور، بالتعاون التقني ونقل التكنولوجيا، هي جزء من صفقة ترمي إلى تعزيز عملية تنفيذ واستعراض معاهدة عدم الانتشار، مما يؤدي إلى تيسير تمديدها إلى أجل غير مسمى.
    Au titre de ce programme, les anciens combattants qui s'engagent à vivre en paix sont inscrits et bénéficient d'une formation professionnelle et de possibilités d'emploi, facilitant ainsi leur réintégration au sein de la communauté. UN ووفقا لهذا البرنامج يجري تسجيل قدامى المقاتلين الذين يلتزمون بالعيش في سلام ثم يدربون مهنيا وتتاح لهم فرص العمل، مما ييسِّر إعادة إدماجهم في المجتمع.
    En outre, le processus de paix est seul à même de faire en sorte que la sécurité s'améliore, facilitant ainsi l'acheminement de l'aide internationale. UN وعلاوة على ذلك، فإن عملية السلام وحدها هي الكفيلة باستمرار التحسن في الحالة الأمنية، ومن ثم تيسير تقديم المساعدة الدولية.
    Le Conseil tient des réunions officieuses, des réunions d'information et des consultations entre les sessions et durant ces dernières pour débattre les problèmes difficiles, facilitant ainsi les débats officiels des sessions. UN ويعقد المجلس اجتماعات وجلسات إحاطة ومشاورات غير رسمية فيما بين الدورات وفي أثنائها للنظر في المسائل الصعبة بما يسهل المناقشات الرسمية في الدورات.
    Comme le reconnaît le projet de résolution d'ensemble, il est important que les États procèdent à des échanges de vues afin de mieux comprendre les problèmes émanant de l'application de l'article 76 de la Convention, facilitant ainsi la préparation des dossiers présentés à la Commission par les États, en particulier les États en développement. UN وكما يسلم مشروع القرار الجامع، من المهم أن تتبادل الدول الآراء فيما بينها بغية زيادة فهم المسائل الناشئة عن تطبيق المادة 76 من الاتفاقية، بما ييسر تقديم الدول، وخاصة الدول النامية، لعروضها إلى اللجنة.
    Pour sa part, El Salvador a créé un guichet unique pour les importateurs, facilitant ainsi les procédures d'obtention et d'approbation des documents. UN أما السلفادور فقد أنشأت مركز خدمات جامعاً للمستوردين، فسهلت بذلك عملية التوثيق والموافقة.
    Nous prenons note de la distribution du calendrier de travail mensuel du Conseil de sécurité à toutes les missions, facilitant ainsi réellement l'information au sein du système. UN ونلاحظ أيضا تعميم برنامج عمــل المجلــس الشهري على كل البعثات، مما سهل تدفق المعلومات داخل المنظومة.
    Vous avez assumé votre mandat avec grande dignité et assurance, facilitant ainsi nos débats fort utiles. UN لقد اضطلعتم بمهام الرئاسة بهيبة واتزان بالغين، مما يسَّر مناقشاتنا البالغة الفائدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus