"facteurs naturels" - Traduction Français en Arabe

    • العوامل الطبيعية
        
    • الظروف الطبيعية
        
    • أسباب طبيعية
        
    • عوامل طبيعية
        
    Des facteurs naturels et climatiques affectent les barrages et peuvent provoquer - comme cela a été le cas récemment - une grave crise dans le secteur de l'électricité. UN وإن العوامل الطبيعية والمناخية تؤثر في خزانات المياه ويمكن أن تتسبب في أزمات كهربائية خطيرة، وهو ما حدث فعلا مؤخرا.
    Cette crise, causée par une combinaison de facteurs naturels et humains, tels que la sécheresse, les inondations et les maladies, a provoqué de graves pénuries alimentaires qui affectent quelque 14 millions d'habitants de la région. UN فقد أحدثت هذه الأزمة، الناجمة عن مجموعة من العوامل الطبيعية والبشرية، كالجفاف والسيول والمرض، حالات عجز حادة في الأغذية تؤثر فيما يقدر بـ 14 مليون شخص في هذه المنطقة.
    La diversité biologique dans les petits États insulaires en développement est gravement menacée par tout un ensemble de facteurs naturels et humains. UN ٠٣ - التنوع البيولوجي في الدول الجزرية الصغيرة النامية مهدد بخطر جسيم من مزيج من العوامل الطبيعية والبشرية.
    Le choix du site, la conception des bâtiments et l'aménagement des jardins ont contribué à exploiter au maximum ces facteurs naturels et à minimiser la consommation d'énergie. UN وقد استخدم تعيين الموقع وتصميم اﻷبنية وتخطيط المنظر العام لتعزيز هذه الظروف الطبيعية وتقليل استخدام الطاقة الى أدنى حد.
    2.9 Chaque année, une proportion importante des rennes nouveau-nés du groupe de Nellim disparaît dans la forêt en raison de divers facteurs naturels et, notamment, de l'action des prédateurs. UN 2-9 وكل سنة، تختفي نسبة كبيرة من مواليد الرنة التابعة لمجموعة نيلِّيم في الغابة، بسبب مجموعة من الظروف الطبيعية المختلفة، لا سيما تعرضها لهجمات الحيوانات المفترسة.
    De plus, là où les ressources naturelles, dont l'eau et la terre, se raréfient du fait de facteurs naturels ou non naturels, la probabilité d'une recrudescence prolongée de la violence s'accroît. UN وفضلاً عن ذلك، وحيثما لا تتيسر الموارد الطبيعية، بما فيها المياه والأراضي، بسهولة نظراً إلى أسباب طبيعية أو غير طبيعية، يزيد احتمال تكرار أعمال العنف وطول أمدها.
    La circulation du dioxyde de carbone dans l'atmosphère, dans les océans et dans la biosphère est, dans une grande mesure, régulée par des facteurs naturels. UN وتنظم عوامل طبيعية إلى حد كبير دوران غاز ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي والمحيطات والمحيط الحيوي.
    Outre qu'ils sont généralisés géographiquement, les cas de déclin des forêts peuvent être causés à la fois par des facteurs naturels et par l'action de l'homme. UN وباﻹضافة إلى انتشار تدهور الغابات جغرافيا، قد ينجم عن كل من العوامل الطبيعية وتأثيرات الإنسان.
    Divers facteurs naturels, humains et technologiques, combinés, augmentent les risques de destruction. UN وهناك مجموعة من العوامل الطبيعية والبشرية والتكنولوجية تزيد من إمكانية حدوث اﻷضرار.
    L'un des faits évidents, reconnu par tous, est que l'on retrouve dans chaque crise une combinaison de facteurs naturels et d'éléments relevant de la responsabilité humaine. UN ومن بين الحقائق الواضحة التي يسلم بها الجميع أن كل أزمة تمثل خليطا من العوامل الطبيعية والعناصر التي يسببها الإنسان.
    L'effort accompli en vue de déterminer de manière limitative et non exhaustive les facteurs naturels, historiques et socio-économiques à prendre en compte afin de garantir l'utilisation équitable des cours d'eau est très louable. UN إن الجهد الذي بذل لتحديد العوامل الطبيعية والتاريخية والاجتماعية الاقتصادية الواجب أخذها في الاعتبار لضمان الانتفاع المنصف بالمجرى المائي يعد جهدا مشكورا.
    De même, la politique menée par un pays en matière de commerce extérieur et d'investissements étrangers directs, laquelle s'ajoute à des facteurs naturels tels que les ressources disponibles, conditionne l'ampleur et la nature des transferts de technologie dont bénéficie ce pays. UN وبالمثل، فإلى جانب العوامل الطبيعية من قبيل ثروات الموارد الطبيعية، يحدد موقف البلد من سياسات التجارة ومن الاستثمار المباشر الأجنبي مدى ما يتلقاه من تحويلات التكنولوجيا وطابع هذه التحويلات.
    La diversité biologique dans les petits États insulaires en développement reste gravement menacée par tout un ensemble de facteurs naturels et humains. UN ٣٣ - ما زال التنوع البيولوجي في الدول الجزرية الصغيرة النامية مهددا بخطر جسيم من مزيج من العوامل الطبيعية والبشرية.
    Comme les membres le savent, une combinaison de facteurs naturels et autres a causé une pénurie et une crise alimentaires dans la sous-région de l'Afrique australe. UN وكما يدرك الأعضاء، فإن مجموعة من العوامل الطبيعية وغيرها قد تسببت بنقص في الإمدادات الغذائية وفي نشوء أزمات في منطقة الجنوب الأفريقي دون الإقليمية.
    Associés à ces facteurs naturels, l'accroissement rapide de la population, la superficie limitée des terres disponibles, la mauvaise gestion des terres, le délabrement de l'infrastructure routière et le faible niveau de l'emploi dans l'industrie gênent considérablement le développement. UN ويشكل تضافر العوامل الطبيعية والنمو السكاني، ومحدودية الأرض المتاحة، وسوء ممارسة الإدارة العقارية، وتفكك الهياكل الأساسية الطرقية وانخفاض مستويات العمالة الصناعية عوائق رئيسية تعترض سبيل التنمية.
    L'idée derrière cette modification est que les facteurs naturels devraient être pris en compte, non pas un par un, mais en tant qu'ils constituent les caractéristiques de l'aquifère. UN ويكمن المنطق وراء هذا الاختيار في أن العوامل الطبيعية يجب أن تؤخذ في الاعتبار، ليس على أساس كل عامل بمفرده، بل باعتبارها خصائص لطبقة المياه الجوفية.
    2.9 Chaque année, une proportion importante des rennes nouveau-nés du groupe de Nellim disparaît dans la forêt en raison de divers facteurs naturels et, notamment, de l'action des prédateurs. UN 2-9 وكل سنة، تختفي نسبة كبيرة من مواليد الرنة التابعة لمجموعة نيلِّيم في الغابة، بسبب مجموعة من الظروف الطبيعية المختلفة، لا سيما تعرضها لهجمات الحيوانات المفترسة.
    Bien que le potentiel de production des pays soit tributaire de facteurs naturels, leur compétitivité dans la production de biens agricoles dépend aussi beaucoup des choix politiques concernant le montant des investissements dans les infrastructures rurales, dans l'irrigation ou dans le développement de l'accès au microcrédit, ou les aides versées aux agriculteurs pour compenser le caractère insuffisamment rémunérateur des prix. UN وعلى الرغم من أن الظروف الطبيعية تفرض على البلدان قيودا فيما يمكن أن تنتجه، فإن امتلاكها أو عدم امتلاكها للقدرة التنافسية في مجال إنتاج السلع الزراعية يرتهن إلى حد كبير بخياراتها في مجال السياسات: أي مقدار ما تستثمره في البنى التحتية الريفية أو في مجال الري أو تهيئة إمكانيات الحصول على الائتمانات الصغيرة، أو مقدار الدعم الذي توفره للمزارعين بغرض التعويض عن الأسعار التي لا تكون مجزية بقدر كاف.
    Les situations de sécheresse posent des défis d'un type particulier, car elles apparaissent souvent lentement, sont de longue durée et se produisent de manière récurrente, et sont souvent dues à l'effet cumulé de facteurs naturels et de facteurs imputables à l'homme. UN 19 - تشكل حالات الجفاف تحديات فريدة من حيث الاستجابة لها، لأنها غالبا ما تبدأ ببطء، وتستغرق فترات طويلة وتتكرر، وغالبا ما تنطوي على التفاعل فيما بين أسباب طبيعية وأسباب من صنع الإنسان.
    Outre qu'ils sont généralisés géographiquement, les cas de déclin des forêts peuvent être causés à la fois par des facteurs naturels et par l'action de l'homme. UN ٥٦ - وعلاوة على انتشار تدهور الغابات جغرافيا، فإنه يمكن أن ينجم في آن واحد عن عوامل طبيعية وتأثيرات بشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus