Les facteurs sociaux et culturels y prennent une part importante. | UN | وتظل العوامل الاجتماعية والثقافية مساهمات كبرى فيهما. |
Les facteurs sociaux et culturels continuent de nuire à la capacité des femmes à prendre des décisions personnelles, en particulier au niveau des ménages. | UN | ولا تزال العوامل الاجتماعية والثقافية تقوّض قدرة المرأة على اتخاذ القرارات الشخصية، وبخاصة على مستوى الأسرة المعيشية. |
Des facteurs sociaux et culturels influent sur la progression de l'esprit d'entreprise mais aussi sur la participation des femmes à la population active et sur leurs conditions d'emploi. | UN | وتعتبر العوامل الاجتماعية والثقافية من بين العوامل التي تؤثر في نمو تنظيم المشاريع، فضلا عن اشتراك المرأة في القوة العاملة ومركزها في العمالة. |
Bien que de nombreux facteurs sociaux et culturels produisent et aggravent la réprobation sociale rattachée à l'IVG, l'incrimination de l'IVG perpétue la discrimination et produit des formes nouvelles de réprobation. | UN | وعلى الرغم من أن عوامل اجتماعية وثقافية كثيرة تؤدي إلى نشوء وصمة العار المرتبطة بالإجهاض وتفاقمها، فإن تجريم الإجهاض يسبب ديمومة التمييز ويؤدي إلى نشوء أنماط جديدة من الوصمة. |
Le Comité regrette que l'accès des femmes aux services de planification familiale soit, en général, subordonné à divers facteurs sociaux et culturels. | UN | وتأسف اللجنة لأن وصول المرأة إلى خدمات تنظيم الأسرة يتوقف عموما على عوامل اجتماعية وثقافية عدة. |
Cela étant, les limites à la concurrence observées dans de nombreux secteurs de services — qui tiennent à des facteurs sociaux et culturels et aux impératifs du développement — sont plus prononcées dans le secteur de la santé, où des vies humaines et le bien—être de la population sont en jeu. | UN | إلا أن القيود المفروضة على المنافسة التي تمليها اعتبارات اجتماعية وثقافية وإنمائية، تتسم، حسبما لوحظ في قطاعات خدمية كثيرة، بأنها أكثر حدة في قطاع الخدمات الصحية ﻷنها تتعلق بأرواح أفراد وبرفاهة السكان بوجه عام. |
Ce programme a notamment pour objet d’éliminer les facteurs sociaux et culturels défavorables aux personnes âgées et les inégalités pouvant exister entre personnes âgées des deux sexes. | UN | وهذا البرنامج يهدف بخاصة إلى القضاء على العوامل الاجتماعية والثقافية غير المواتية لكبار السن وعلى الفروق التي قد توجد بين كبار السن من الجنسين. |
Cependant, alors que ce sont des facteurs sociaux et culturels ancestraux qui incitent les pères à négliger leurs responsabilités ou à ne les assumer que de manière limitée, le Comité constate avec inquiétude que l'État partie ne fait aucune allusion à des études qui permettraient de mieux comprendre la situation et de prévoir des politiques et des programmes appropriés. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف، بالنظر إلى العوامل الاجتماعية والثقافية العميقة الجذور التي تدفع الآباء إلى إهمال مسؤولياتهم الأبوية أو القيام بها بشكل محدود فقط، لا تقدم أي معلومات بشأن الدراسات التي من شأنها أن تساعد في فهم الحالة على نحو أفضل بغية وضع سياسات وبرامج مناسبة. |
Son récent Système de suivi des résultats pour l'équité tient compte des facteurs sociaux et culturels dans les opérations de développement. | UN | فإطار نظم رصد النتائج من أجل تحقيق العدالة الذي استحدثته اليونيسيف مؤخرا، يأخذ في اعتباره العوامل الاجتماعية والثقافية ذات الصلة بالتدخلات الإنمائية. |
La propagation du VIH et du sida, qui touchent les femmes de façon disproportionnée en raison de facteurs sociaux et culturels, constitue l'une des principales préoccupations du Lesotho. | UN | من الشواغل الرئيسية في ليسوتو انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، بما لهما من تأثير غير متناسب على المرأة بسبب العوامل الاجتماعية والثقافية. |
Toutefois, des facteurs sociaux et culturels continuent d'empêcher les femmes de bénéficier de ces services; celles qui vivent en zone rurale et dont les revenus sont faibles sont les moins susceptibles d'utiliser des moyens de contraception. | UN | ومع ذلك، لا تزال العوامل الاجتماعية والثقافية تحول دون تمتع المرأة بالخدمات، ومن غير المرجح إلى حد كبير أن يستخدم أولئك الذي يعيشون في الأرياف، والذين يُعدون من ذوي الدخل المنخفض، وسائل منع الحمل. |
Elles sont requises pour examiner comme il convient les facteurs sociaux et culturels qui favorisent ou entravent les progrès scientifiques et technologiques. | UN | وهذه مجالات ضرورية لتناول العوامل الاجتماعية والثقافية التي تساعد أو تعرقل إحراز التقدم العملي والتكنولوجي تناولاً مناسباً. |
Enfin, en interrogeant les normes sociales et les relations de pouvoir, la prise en compte des questions de parité intègre des facteurs sociaux et culturels dans l'analyse économique. | UN | وأخيراً، ومن خلال الخوض في تفاصيل الأعراف الاجتماعية وعلاقات القوة، يُدمج نهج البُعد الجنساني العوامل الاجتماعية والثقافية في صُلب التحليل الاقتصادي. |
Des études ont fait apparaître une augmentation de l'incidence de la violence domestique et de la violence entre les sexes en Zambie, y compris les coups et blessures infligées aux épouses, leur viol, la profanation et la contamination, en raison essentiellement de plusieurs facteurs sociaux et culturels. | UN | ويتضح من الدراسات وجود ارتفاع في العنف المنزلي أو العنف بين الجنسين، بما في ذلك ضرب الزوجة واغتصابها والتشهير بسمعتها والابادة الحشرية في زامبيا. ويرجع هذا جزئيا إلى مزيج من العوامل الاجتماعية والثقافية. |
Si l'on voulait mesurer la prévalence réelle de certaines maladies parmi les enfants pour élaborer un programme public d'éradication de cette affection, il faudrait tenir compte de ces facteurs sociaux et culturels. | UN | وقال إنه إذا أراد المرء أن يقيس على نحو فعال مدى انتشار مرض معين بين الأطفال بغية وضع برنامج عام لاستئصال ذلك المرض، فإنه يتعين على المرء أن يأخذ العوامل الاجتماعية والثقافية من هذا القبيل في الحسبان. |
Des études de cas réalisées dans neuf pays ont montré que les programmes d'hygiène procréative qui intégraient les facteurs sociaux et culturels créaient un environnement favorable à la sensibilisation et à la prestation de services. | UN | 28 - وقد أوضحت دراسات الحالات الإفرادية من تسعة بلدان أن برامج الصحة الإنجابية التي تنطوي على العوامل الاجتماعية والثقافية يمكن أن تولد بيئة داعمة للدعوة ولتقديم الخدمات. |
Le Comité regrette que l'accès des femmes aux services de planification familiale soit, en général, subordonné à divers facteurs sociaux et culturels. | UN | وتأسف اللجنة لأن وصول المرأة إلى خدمات تنظيم الأسرة يتوقف عموما على عوامل اجتماعية وثقافية عدة. |
Mais comme la mobilité des femmes est limitée en raison de facteurs sociaux et culturels et de leurs responsabilités en matière de tâches ménagères et de soins des enfants, il est possible que, dans la pratique, elles aient moins accès aux hôpitaux et à des soins de qualité. | UN | وبالرغم من ذلك ونظرا ﻷن تحرك المرأة مقيد بسبب عوامل اجتماعية وثقافية وكذلك بسبب المسؤوليات المنزلية والمتعلقة باﻷطفال، فمن الممكن أن يكون وصولها إلى المستشفيات والرعاية الطبية الجيدة بقدر أقل. |
Il a saisi cette occasion pour souligner comment divers facteurs sociaux et culturels rendent notamment les femmes et les filles vulnérables à l'exploitation et aux mauvais traitements, en particulier dans le contexte de la féminisation croissante des migrations. | UN | واغتنم المكتب هذه الفرصة ليبيِّن كيف أنَّ عوامل اجتماعية وثقافية شتى تجعل النساء والفتيات على وجه الخصوص عرضة للاستغلال وإساءة المعاملة، ولا سيما في ظل التأنيث المتزايد للهجرة. |
a) L'inégalité des sexes : les filles sont les plus impuissantes de toutes les populations vulnérables en raison de facteurs sociaux et culturels qui dévaluent les femmes et les filles. | UN | (أ) عدم المساواة بين الجنسين: تُعتبر الفتيات أكثر فئات السكان ضعفاً بسبب عوامل اجتماعية وثقافية تقلِّل من قيمة النساء والفتيات. |
La loi sur les jours de repos est de nature exclusivement séculière et se fonde sur la nécessité d'avoir un jour hebdomadaire de repos choisi en fonction de facteurs sociaux et culturels plutôt que de motifs religieux. Elle interdit toutes les activités professionnelles le dimanche sauf celles qui sont expressément exemptées par la loi ou les règlements. | UN | ٢٥٢١- أساس قانون أيام الراحة مدني تماماً ويقوم على ضرورة الحصول على يوم راحة أسبوعي استناداً إلى اعتبارات اجتماعية وثقافية أكثر منها إلى أسس دينية ويحظر القانون كل أنشطة العمل في أيام اﻷحد، باستثناء اﻷنشطة التي استثناها القانون أو اللوائح صراحة. |