Il s'inquiète par ailleurs du faible nombre de programmes éducatifs et professionnels destinés aux femmes et aux filles handicapées. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء قلة عدد برامج التعليم والتوظيف التي تستهدف النساء والفتيات ذوات الإعاقة. |
:: Explication du faible nombre de recours en discrimination sexiste exercés par des femmes devant les tribunaux administratifs : | UN | :: تبرير قلة عدد الدعاوى الإدارية التي رفعتها نساء إلى المحاكم الإدارية بدعوى التمييز الجنساني في الواقع |
Le faible nombre de documents présentés par les gouvernements et les ONG autochtones est compensé par leur participation active aux sessions. | UN | وتعوض المشاركة النشيطة للحكومات والمنظمات غير الحكومية للشعوب الأصلية في الدورات عن انخفاض عدد التقارير التي تقدمها. |
faible nombre de femmes en politique, aux postes de leadership et de prise de décision. | UN | انخفاض عدد النساء في مناصب الشؤون السياسية والقيادة وصنع القرار. |
Toutefois, il dit à nouveau sa préoccupation concernant le faible nombre de condamnations prononcées pour l'infraction de traite. | UN | إلا أنها تعرب مجدداً عن قلقها لقلة عدد الأحكام القضائية الصادرة للمعاقبة على جريمة الاتجار بالأشخاص. |
Cette proposition est particulièrement d'actualité aujourd'hui, où le faible nombre de candidats augmente les probabilités que nous nous retrouvions devant une telle situation. | UN | وذلك الاقتراح صالح على وجه الخصوص اليوم، نظرا لان قلة عدد المرشحين تجعل من المرجح حصول مثل تلك الحالة. |
Cette situation est illustrée par le faible nombre de femmes qui enregistrent des noms de commerce. | UN | ويتجلى ذلك في قلة عدد النساء اللواتي يسجلن أسماء أعمالهن التجارية. |
À ce propos, il note le faible nombre de plaintes de travailleurs migrants reçues par le Médiateur. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة قلة عدد شكاوى العمال المهاجرين التي تلقتها أمانة المظالم. |
Un important travail d'explication, d'échange et de médiation, a lieu dans son application ce qui explique le faible nombre de contentieux. | UN | وأُنجز عمل هام لتوضيح القانون وتبادل الآراء والوساطة من أجل تطبيقه، مما يفسّر قلة عدد الشكاوى. |
60. Du fait du faible nombre de décisions prises en matière de statut de réfugié, la Fondation Helsinki n'a pas identifié de cas susceptibles de faire l'objet d'un recours. | UN | ٠٦- ونظرا إلى قلة عدد القرارات التي اتخذت بشأن وضع اللاجئ، لم تعين مؤسسة هلسنكي أية قضايا مناسبة للاستئناف. |
Plusieurs délégations ont noté avec inquiétude le faible nombre de fonctionnaires de l'UNICEF parmi les coordonnateurs résidents et elles l'ont encouragé à aider au renforcement de ce système. | UN | وأشـــار عدد من أعضاء الوفـــود مع القلق إلى انخفاض عدد موظفي اليونيسيف الذين يقومون بمهام المنسقين المقيمين، وشجعوا اليونيسيف على الإسهام في تعزيز نظام المنسق المقيم. |
Plusieurs délégations ont noté avec inquiétude le faible nombre de fonctionnaires de l'UNICEF parmi les coordonnateurs résidents et elles l'ont encouragé à aider au renforcement de ce système. | UN | وأشـــار عدد من أعضاء الوفـــود مع القلق إلى انخفاض عدد موظفي اليونيسيف الذين يقومون بمهام المنسقين المقيمين، وشجعوا اليونيسيف على الإسهام في تعزيز نظام المنسق المقيم. |
Il serait souhaitable, à cette occasion, d'examiner les raisons du faible nombre de ratifications des autres mécanismes de recours, afin de les éviter dans le protocole. | UN | وأثناء إعداده، يمكن تقييم أسباب انخفاض عدد التصديقات على آليات الشكاوى اﻷخرى بغية تحاشيها في الصك. |
Le faible nombre de sessions s'explique par l'incertitude qui plane actuellement sur le processus électoral | UN | يعزى انخفاض عدد الدورات إلى استمرار عدم اليقين فيما يتعلق بالعملية الانتخابية |
Le faible nombre de postes à la classe de début au sein du Secrétariat est aussi particulièrement préoccupant. | UN | وأعربت عن القلق بصفة خاصة أيضا إزاء انخفاض عدد وظائف المبتدئين في الأمانة العامة. |
Les ateliers d'évaluation n'ont pas pu se tenir en raison du faible nombre de bénéficiaires de l'aide à la réintégration, notamment de femmes. | UN | لم تنظم حلقات عمل تقييمية نظرا لقلة عدد الذين يتلقون المساعدة على إعادة الإدماج، ولا سيما النساء |
Il note également avec préoccupation le très faible nombre de femmes roms dans l'enseignement supérieur. | UN | وهى تلاحظ أيضاً بقلق ضآلة عدد نساء طائفة الروما في التعليم العالي. |
Le Comité reste toutefois préoccupé par le faible nombre de femmes dans les postes de prise de décisions dans le secteur privé. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لانخفاض عدد النساء في مناصب صنع القرار في القطاع الخاص. |
Malgré les coûts initiaux et de maintenance souvent un peu élevés, elle estime que les principaux obstacles sont le faible nombre de techniciens et d'entreprises d'entretien qualifiés et compétents et le manque de sensibilisation des utilisateurs finals. | UN | وعلى الرغم من التكاليف الأولية وتكاليف الصيانة المرتفعة بعض الشيء أحياناً، فإن هذا الطرف يرى أن العقبات الرئيسية تتمثل في العدد المحدود من موظفي الخدمة المؤهلين والأكفاء، والشركات، وافتقار المستخدمين النهائيين إلى التوعية. |
Le Comité déplore également le faible nombre de fonctionnaires handicapés. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء تدني عدد موظفي الخدمة المدنية من ذوي الإعاقة. |
Le Premier Ministre pensait que le manque de clarté sur le statut et le manque de coopération de la part des autorités de Belgrade expliquaient le faible nombre de retours. | UN | وأضاف أنه يعتقد أن عدم الوضوح بشأن الوضع وانعدام التعاون بين السلطات في بلغراد قد أسهما أيضا في انخفاض أعداد العائدين. |
Bien qu'il existe des structures pour faciliter les retours, et malgré le rôle joué par les organisations internationales, la complexité des procédures, le manque de perspectives économiques, les difficultés associées à la liberté de circulation et les préoccupations en matière de sécurité sont les raisons qui ont été mentionnées pour expliquer le faible nombre de retours. | UN | وعلى الرغم من توافر الهياكل اللازمة لعودة المشردين داخليا، وعلى الرغم من الدور الذي قامت به المنظمات الدولية، فقد ذكر أن تعقد إجراءات العودة وانعدام الفرص الاقتصادية، والمشاكل المرتبطة بحرية التنقل، والشواغل المتصلة بالأمن باعتبارها أسبابا محددة لاستمرار قلة عمليات العودة. |
Il n'est pas possible de procéder à des comparaisons en fonction de l'origine ethnique ou de l'âge en raison du faible nombre de décès enregistrés. | UN | والمقارنات الخاصة بالأصل الإثني أو سن الأمومة غير ممكنة بسبب صغر عدد الوفيات. |
39. Un membre du Comité s'est étonné du faible nombre de représentants d'ONG dans la salle. | UN | ٩٣- وأعرب أحد أعضاء اللجنة عن دهشته إزاء العدد الضئيل لممثلي المنظمات غير الحكومية المتواجدين في قاعة الاجتماعات. |
6. Le Comité prend note de certains résultats concrets dans la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier de l'amélioration sensible du taux de vaccination dans la population maorie, du faible nombre de personnes âgées vivant dans la précarité et de la baisse notable du chômage pendant la période considérée. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة بعض الإنجازات العملية التي تحققت في مجال إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتحديداً التحسن الكبير الذي شهده معدل التطعيم في أوساط شعب الماوري، وتدني معدلات المشقة في أوساط كبار السن، والانخفاض الملحوظ في معدل البطالة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Comité s'inquiète également des informations faisant état du manque apparent de confiance des victimes dans le système judiciaire, qui peut se traduire par un faible nombre de plaintes (art. 2, 12, 13 et 16). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تشير إلى انعدام ثقة الضحايا المتصوَّر في النظام القضائي، مما قد يؤدي إلى عدم الإبلاغ عن جميع حالات سوء المعاملة (المواد 2 و12 و13 و16). |
Prenant note des préoccupations exprimées lors de la quatrième réunion de la Conférence des Parties au sujet du faible nombre de notifications de mesures de réglementation finales soumises par les Parties, | UN | وإذ يسلم بالشواغل التي أثارها الاجتماع الرابع لمؤتمر الأطراف المتعلقة بقلة عدد الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية المقدمة من الأطراف، |
Le Comité s’est dit préoccupé de constater le faible nombre de femmes participant à la prise de décisions. | UN | ١٤٥ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انخفاض مستوى تمثيل المرأة على صعيد اتخاذ القرار. |