Les emplois faiblement rémunérés créés par l'industrie des maquilas sont principalement occupés par des femmes, notamment des femmes pauvres et analphabètes issues des zones rurales. | UN | وتشغل النساء، لا سيما الريفيات الفقيرات والأميات، معظم الوظائف المنخفضة الأجر التي أنشأتها صناعة الملابس. |
Les femmes exerçaient plutôt une activité économique principalement dans des emplois faiblement rémunérés du secteur informel. | UN | ويميل النشاط الاقتصادي للمرأة إلى أن يكون أساساً في نطاق الوظائف المنخفضة الأجر وفي القطاع غير الرسمي. |
La baisse des salaires réels a nui au pouvoir d'achat et au bien-être des travailleurs et de leur famille, en particulier ceux qui occupent des emplois faiblement rémunérés. Cette tendance varie cependant selon les régions. | UN | وكان لانخفاض الأجور الفعلية أثر معاكس على رفاه العاملين وأسرهم وقوتهم الشرائية، لا سيما من يزاولون منهم أعمالا منخفضة الأجر بيد أن هذا الاتجاه يختلف من منطقة إلى أخرى. |
Elles retrouvent du travail principalement dans des secteurs où les emplois sont faiblement rémunérés. | UN | وهي لا تجد في معظم الأحيان سوى وظيفة منخفضة الأجر تقبلها كفرصة ثانية. |
Le Comité reste préoccupé par la situation des femmes en ce qui concerne l'emploi, le nombre élevé de chômeuses, la faible présence des femmes sur le marché de l'emploi structuré, et le grand nombre de femmes occupant des emplois faiblement rémunérés. | UN | 132 - ولا تزال اللجنة يساورها القلق إزاء حالة المرأة فيما يتصل بالعمالة وارتفاع نسبة العاطلات منهن وقلة مشاركتهن في قوة العمل الرسمية، وإزاء العدد الكبير للعاملات في الوظائف ذات الأجور المنخفضة. |
En outre, les femmes occupent essentiellement des emplois faiblement rémunérés et leur participation à la vie politique est encore largement insuffisante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النساء يشغلن وظائف متدنية الأجر ومشاركتهن في الحياة السياسية ما زالت ناقصة إلى حد كبير. |
D'autre part, d'après les indicateurs de revenus, beaucoup de nouveaux emplois sont faiblement rémunérés. | UN | وثانيها أن مؤشرات الدخل توحي بأن الكثير من الوظائف الجديدة كانت متدنية الأجور. |
Pour que ce droit d'échange puisse fonctionner, les efforts visant à réglementer les salaires et les revenus des travailleurs faiblement rémunérés sont cruciaux. | UN | وتكتسي الجهود الرامية إلى تنظيم أجور وإيرادات ذوي الأجور المنخفضة من العاملين في القطاع غير الرسمي أهمية حاسمة إذا ما أريد لاستحقاقات التبادل تلك أن تؤدي وظيفتها. |
40. La NJCM signale la persistance de la ségrégation horizontale et verticale sur le marché du travail et la concentration des femmes dans les secteurs des services faiblement rémunérés. | UN | 40- وأشار فرع هولندا للجنة الحقوقيين الدولية إلى استمرار الفصل الأفقي والعمودي في سوق العمل وإلى تركز المرأة في قطاعات الخدمات المتدنية الأجر. |
En outre, le problème des emplois faiblement rémunérés étant beaucoup plus aigu dans les pays en développement que dans les pays industrialisés, même l’augmentation du nombre d’emplois rémunérés n’entraîne pas automatiquement une réduction de la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لأن مشكلة العمالة المنخفضة الأجر تبدو أخطر بكثير في البلدان النامية منها في البلدان الصناعية، فحتى التوسع في العمالة المأجورة لا يسفر بالضرورة عن الحد من الفقر بصورة آلية. |
Elles occupent la majeure partie des emplois précaires et faiblement rémunérés et exécutent gratuitement la majeure partie des tâches familiales. En outre, des lois et pratiques discriminatoires subsistent dans le domaine du droit successoral. | UN | فالنساء تمثلن الأغلبية بين الأوساط المنخفضة الأجر والعديمة الاستقرار، وعلى عاتقهن تقع معظم مسؤوليات الرعاية الغير مدفوعة الأجر، وما زالت القوانين والممارسات التمييزية قائمة فيما يتعلق بحقوق الميراث. |
27. Dans les secteurs d'exportation, l'un des problèmes que pose l'emploi féminin est qu'il est souvent relégué à des travaux faiblement rémunérés. | UN | 27- ثمة مشكل خاص في عمل النساء في قطاعات التصدير هو أنهن كثيراً ما ينتدبن للمناصب المنخفضة الأجر. |
Il reste néanmoins préoccupé de ce que les personnes d'origine étrangère continuent d'être victimes de la discrimination de fait dans le domaine de l'emploi, comme l'illustre le fait qu'elles occupent plus souvent des emplois faiblement rémunérés et qu'elles connaissent un taux de chômage plus élevé. | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة لأن الأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي ما زالوا يتعرضون للتمييز الفعلي في العمالة، كما يبرهن عليه استخدامهم في وظائف منخفضة الأجر ومعدلات استخدامهم المتدنية مقارنة بفئات أخرى. |
Le fait que de nombreux jeunes hommes se soient prévalus du congé parental pour prendre un travail à temps partiel a contribué à combattre les perceptions stéréotypées de ce travail comme étant une possibilité offerte aux femmes d'occuper des emplois faiblement rémunérés. | UN | أما الحقيقة القائلة بأن الشبان يستغلون إجازة الوالدية للعمل بعض الوقت فإنها ساهمت في محاربة النظرة النمطية إلى العمل بعض الوقت كخيار للمرأة للمشاركة في الأعمال منخفضة الأجر. |
Sa recommandation n° 26, adoptée en 2008, répond aux préoccupations liées aux droits fondamentaux concernant les travailleuses migrantes, notamment les femmes qui sont davantage exposées à la maltraitance et à la discrimination lorsqu'elles sont en situation irrégulière ou exercent des emplois faiblement rémunérés. | UN | وتتناول التوصية رقم 26 التي اعتمدتها اللجنة في عام 2008 قضايا حقوق الإنسان المتعلقة بالنساء المهاجرات، بمن فيهن النساء الأكثر تعرضا لسوء المعاملة والتمييز بسبب كونهن في وضع غير قانوني أو شغلهن وظائف منخفضة الأجر. |
Le Comité reste préoccupé par la situation des femmes en ce qui concerne l'emploi, le nombre élevé de chômeuses, la faible présence des femmes sur le marché de l'emploi structuré, et le grand nombre de femmes occupant des emplois faiblement rémunérés. | UN | 33 - ولا تزال اللجنة يساورها القلق إزاء حالة المرأة فيما يتصل بالعمالة وارتفاع نسبة العاطلات منهن وقلة مشاركتهن في قوة العمل الرسمية، وإزاء العدد الكبير للعاملات في الوظائف ذات الأجور المنخفضة. |
En général, ces emplois sont faiblement rémunérés et excluent les travailleurs de toute protection sociale. | UN | ولكن هذه الوظائف هي عموماً وظائف متدنية الأجر وتستبعد العاملين من الحماية الاجتماعية. |
Nombreuses sont donc les femmes qui occupent des emplois faiblement rémunérés et moins productifs dans le secteur informel dans les zones urbaines, alors qu'un autre groupe important de femmes s'adonne à des activités agricoles à petite échelle dans les zones rurales. | UN | وبالتالي فإن أعداداً كبيرة من النساء يعملن في مهن متدنية الأجور وأقل إنتاجاً في القطاع غير الرسمي في المناطق الحضرية، بينما تعمل مجموعة كبيرة أخرى من النساء في مزارع صغيرة في المناطق الريفية. |
254. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation nationale complète sur le logement, y compris une loi sur le contrôle des loyers, de favoriser le logement locatif à des loyers abordables et d'investir dans le logement social afin de répondre aux besoins des pauvres et des ouvriers faiblement rémunérés. | UN | 254- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تشريع وطني شامل للإسكان، يتضمن أحكاماً خاصة بتحديد الإيجارات، وأن تشجع المساكن ذات الإيجارات المعقولة وتستثمر في المساكن الاجتماعية كي تلبي احتياجات الفقراء والعمال ذوي الأجور المنخفضة. |
248. Le Comité est préoccupé par le fait que certains groupes, en particulier les minorités ethniques, continuent d'enregistrer un taux de chômage plus élevé que celui des autres travailleurs et d'occuper des emplois faiblement rémunérés. | UN | 248- ويُقلق اللجنة أن معدل البطالة في صفوف بعض الجماعات، لا سيما الأقليات الإثنية، لا يزال أعلى من المعدل المسجل في أوساط العمال الآخرين، وأن أعضاء هذه الجماعات لا يزالون يُستخدمون في الوظائف المتدنية الأجر. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est également déclaré préoccupé par les taux élevés du chômage des femmes par rapport aux taux de chômage des hommes et le nombre très élevé de femmes dans les secteurs administratifs faiblement rémunérés. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها بشأن ارتفاع معدلات البطالة بين النساء وتركيز عملهن على قطاعات العمل العامة المنخفضة الأجور(100). |
Alors que la plupart des pays ont adopté des lois afin de promouvoir l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale, du fait de la persistance des stéréotypes sexistes et des discriminations dans les systèmes éducatifs et sur le marché du travail, les femmes continuent d'occuper majoritairement les emplois faiblement rémunérés. | UN | ورغم سن قوانين في معظم البلدان لتشجيع الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي القيمة، فإن استمرار التنميطات الجنسانية والتمييز في نظام التعليم وفي أسواق العمل يعني بصورة أعم أن عمل المرأة لا يزال متركزا في الوظائف المتدنية الأجور. |
Travailleurs peu qualifiés, la plupart des citadins pauvres ont des emplois précaires et faiblement rémunérés. | UN | ولما كان كثير من فقراء الحضر عُمّالاً ذوي مهارات منخفضة، فهم يضطرون إلى مباشرة أعمال غير مستقرة مقابل أجور متدنية. |
Le Comité salue l'adoption du Plan d'action national pour l'égalité des femmes et des hommes sur le marché du travail en 2010, mais il formule à nouveau les inquiétudes dont il avait déjà fait part quand au fait que les femmes continuent d'être représentées de manière disproportionnée dans les emplois à temps partiel faiblement rémunérés et que, souvent, leur salaire est inférieur à celui des hommes pour un travail d'égale valeur. | UN | 14- وفيما ترحب اللجنة باعتماد خطة العمل الوطنية من أجل المساواة بين المرأة والرجل في سوق العمل، في عام 2010، تكرر الإعراب عن القلق الذي أبدته في السابق إزاء تمثيل المرأة تمثيلاً غير مناسب في وظائف ذات دوام جزئي منخفضة الأجور وأنها غالباً ما يكون أجرها أقل من أجر الرجل الذي يقوم بالعمل ذاته. |
D'autres, notant le contraste entre des emplois inexistants ou faiblement rémunérés et des perspectives d'emploi mieux rémunéré dans d'autres régions, émigrent pour améliorer leurs conditions de vie. | UN | ويهاجر آخرون، إذ يلاحظون الفرق بين انعدام الوظائف أو الأجور المتدنية واحتمالات الحصول على أجور أعلى في مناطق أخرى، بغية تحسين نمط حياتهم. |
64. SNHRC indique que, dans la région du < < Somaliland > > , certains groupes minoritaires sont réputés appartenir à une < < caste inférieure > > , et ne peuvent effectuer que les emplois les plus rébarbatifs et les plus faiblement rémunérés. | UN | 64- قالت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في صوماليلاند إن بعض فئات الأقلية في " صوماليلاند " تُعتبر من " الطبقات الدنيا " ولا يمكنها أن تؤدي إلا الأعمال غير المرغوبة أو ذات الأجر المنخفض. |
Si, en revanche, elle ne fait que refléter le recul des gains des travailleurs faiblement rémunérés au-dessous des seuils de pauvreté, elle créera un problème nouveau de " travailleurs pauvres " . | UN | غير أنه إذا كان التزايد في الفوارق في اﻷجور يعكس انهيارا في عائدات العمال من ذوي اﻷجور المنخفضة إلى ما دون مستويات الفقر، فإن هذا التفاوت سيشكل حينئذ مشكلة جديدة تتمثل في نشوء فئة من العمال الفقراء. |
Toutefois, les migrations comportaient également des risques qui étaient souvent plus graves pour les femmes que pour les hommes, en particulier lorsque les femmes étaient reléguées dans des emplois faiblement rémunérés dont personne ne voulait. | UN | غير أن الهجرة تنطوي أيضاً على مخاطر غالباً ما تكون أشد على المرأة منها على الرجل، خاصة عندما تُقصى المرأة إلى الوظائف غير المرغوب فيها وذات الأجور المنخفضة. |