Les faibles niveaux de financement et les ruptures de canalisation ont entraîné une réduction ou un report des rations et obligé à revoir les priorités des interventions visant à assurer la survie. | UN | وأسفر كل من انخفاض مستويات التمويل وانقطاع خطوط الإمدادات إلى خفض حصص الإعاشة أو تأجيل وصولها واستلزم إعادة ترتيب أولويات التدخلات الرامية إلى إنقاذ الأرواح. |
Dans un certain nombre de PMA, la croissance industrielle reste limitée par les faibles niveaux de la demande, dus à l’insuffisance du pouvoir d’achat. | UN | وفي عدد من تلك البلدان، لا يزال انخفاض مستويات الطلب الناتج عن نقص القوة الشرائية يشكل قيدا على النمو الصناعي. |
Tous ces facteurs conduisent finalement à de faibles niveaux de développement humain. | UN | وتؤدي جميع هذه العوامل في نهاية المطاف إلى انخفاض مستويات التنمية البشرية. |
L’emploi y est cependant caractérisé par de faibles niveaux de productivité et de revenus et par une certaine précarité. | UN | غير أن العمالة في ذلك القطاع تتسم بانخفاض مستويات الإنتاجية والدخل، كما أن الوظائف يمكن أن تكون محفوفة بالمخاطر. |
La disjonction entre les niveaux mesurables peu élevés du chômage et la forte incidence de la pauvreté indique également que, très souvent, la raison principale de la pauvreté tient plus aux faibles niveaux de productivité et aux faibles revenus tirés de la production. | UN | والانفصام المشاهد بين تدني مستويات البطالة القابلة للقياس، وكثرة حالات الفقر يشير أيضا إلى أنه في الكثير جدا من الحالات يعود السبب اﻷكبر في الفقر إلى انخفاض الانتاجية وانخفاض الدخل من المنتج. |
Le rapport a précisé que les analyses des échantillons recueillis n'ont montré que des faibles niveaux de radioactivité. | UN | وأوضح التقرير أن التحليلات والعينات التي تم جمعها تكشف عن أنه لا توجد سوى مستويات منخفضة من النشاط الإشعاعي. |
22. Les destructions continues et la détérioration de la situation économique avaient transformé la Palestine en une économie ruinée par la guerre, avec une structure déséquilibrée, une croissance négative, de grandes difficultés budgétaires, de très faibles niveaux de revenu par habitant et d'épargne, et un accroissement de la dépendance économique extérieure et de la pauvreté. | UN | 22 - وأضاف أن الدمار المستمر والتدهور الاقتصادي قد حوَّلا فلسطين إلى اقتصاد مزّقته الحرب، فهيكله مشوّه، ونموه سلبي، ويعاني من ضغوط مالية، ومن انخفاض في مستوى الدخل الفردي وفي الادخار، وزيادة التبعية الاقتصادية للخارج، والفقر. |
Les principales causes de la mauvaise alimentation sont l'insuffisance de la production alimentaire et l'impossibilité pour une large partie de la population de satisfaire ses besoins de consommation, en raison des faibles niveaux de revenus et d'emploi. | UN | ومن الأسباب الرئيسية لسوء التغذية ندرة إنتاج الأغذية وعدم قدرة فئة سكانية واسعة على تلبية احتياجاتها الاستهلاكية، نظراً لتدني مستويات الدخل والعمالة(95). |
En outre, il a signalé que les pays de l'Asie du Sud présentaient généralement de faibles niveaux de dépenses de santé publiques, beaucoup d'entre eux dépendant fortement des frais à la charge des patients. | UN | وبالإضافة إلى هذا، أشار إلى أن بلدان جنوب آسيا تنحو إلى انخفاض مستويات الإنفاق العام على الصحة، مع اعتماد الكثير منها اعتمادا شديدا على سدد التكاليف الصحية من الأموال الخاصة مباشرة. |
Du fait de leurs faibles niveaux de revenus, plusieurs pays en développement font face à de graves difficultés pour mettre en place une infrastructure leur permettant de tirer le meilleur projet de leurs ressources hydriques. | UN | ويواجه العديد من البلدان النامية، بسبب انخفاض مستويات دخلها، صعوبات شديدة في إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة للاستفادة الكاملة من مواردها المائية. |
Par ailleurs, les faibles niveaux de fonds non affectés ou alloués à des fins génériques comptent parmi les principaux obstacles à l'exécution efficace des mandats et des programmes de l'ONUDC et le fragilisent dans ses fonctions de gestion, de coordination et d'organe normatif. | UN | وعلاوة على ذلك، يمثل انخفاض مستويات التمويل غير المخصص أو المخصص بشروط ميسَّرة تحديات رئيسية للتنفيذ الفعال لولايات المكتب وبرامجه ويفرض ضغطا على مهام الإدارة والتنسيق والمهام المعيارية. |
Dans les zones rurales, la pauvreté est souvent un problème de mauvaise qualité des emplois, ce qui entraîne de faibles niveaux de productivité du travail. | UN | وفي المناطق الريفية، كثيرا ما يكون الفقر مشكلة مرتبطة بسوء نوعية الوظائف، الأمر الذي يؤدي إلى انخفاض مستويات الإنتاجية في العمل. |
Toutefois, de faibles niveaux de signalement peuvent être, dans certains pays, symptomatiques de la méfiance, ou même de la peur qu'inspirent les autorités de détection et de répression. | UN | بيد أن انخفاض مستويات الإبلاغ في بعض البلدان قد يكون عرضا يدل على عدم الثقة في سلطات إنفاذ القانون، أو ربما حتى على الخوف منها. |
Lorsque des produits chimiques s'accumulent, les concentrations tissulaires augmentent avec le temps, malgré les faibles niveaux de présence dans l'environnement de la substance chimique. | UN | وعندما تتراكم المواد الكيميائية أحيائياً، تزيد تركيزاتها في الأنسجة بمرور الوقت على الرغم من انخفاض مستويات المادة الكيميائية في الخلفية البيئية. |
Les décès survenus lors d'un conflit, les maladies qui y sont dues ou les faibles niveaux de formation du capital humain peuvent également entraîner une pénurie d'enseignants et d'administrateurs scolaires. | UN | وقد تصبح الأعداد المتوافرة من المعلمين والإداريين التربوين قليلة نتيجة لحالات الوفاة في النزاع أو المرض الناجم عن النزاع أو انخفاض مستويات تكوين رأس المال البشري. |
Cependant, dans le secteur non structuré, l’emploi se caractérise par de faibles niveaux de productivité et de revenu. | UN | إلا أن العمالة في القطاع غير الرسمي تتميز بانخفاض مستويات اﻹنتاجية والدخل. |
Les pays en développement tendent à souffrir davantage des conséquences négatives des risques naturels à travers de multiples vulnérabilités liées aux faibles niveaux de développement et de ressources inadéquates qui freinent leur capacité à concevoir des infrastructures plus conformes et résistantes et à mettre en œuvre des stratégies de gestion des risques liés aux catastrophes. | UN | تعاني البلدان النامية أكثر من غيرها من الآثار السيئة الناجمة عن الأخطار الطبيعية، نظرا لنواحي الضعف المتعددة المتصلة بانخفاض مستويات التنمية ونقص الموارد، مما يعرقل جهودها الرامية إلى بناء هياكل أساسية أكثر ملاءمة ومرونة وتنفيذ استراتيجيات ملائمة لمواجهة أخطار الكوارث. |
Cette situation est due à plusieurs facteurs qui vont des faibles niveaux de l'investissement privé à la corruption, en passant par l'incurie et l'inaptitude du Gouvernement à régler les questions économiques, sociales et culturelles. | UN | ويُعزى ذلك إلى عدة عوامل تتراوح بين تدني مستويات الاستثمار الخاص والفساد وسوء الإدارة، وندرة الحالات التي أبدت فيها الحكومة قيادة فعالة في المسائل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'absence de perspectives économiques associée à de faibles niveaux de scolarisation, à un enseignement de mauvaise qualité et à l'absence de formations appropriées sont des facteurs importants du chômage des jeunes dans les pays les moins avancés. | UN | ويشكل انعدام الفرص الاقتصادية إلى جانب تدني مستويات التعليم ورداءة نوعيته ونقص التدريب المناسب أسبابا مهمة وراء بطالة الشباب في أقل البلدان نموا. |
Premièrement, des analyses détaillées en laboratoire des échantillons des sols de surface avaient révélé de faibles niveaux de pollution localisée. | UN | أولا، أظهرت التحاليل المختبرية المفصلة لعينات من سطح التربة وجود مستويات منخفضة من تلوث التربة محصورة في أمكنة معينة. |
22. Les destructions continues et la détérioration de la situation économique avaient transformé la Palestine en une économie ruinée par la guerre, avec une structure déséquilibrée, une croissance négative, de grandes difficultés budgétaires, de très faibles niveaux de revenu par habitant et d'épargne, et un accroissement de la dépendance économique extérieure et de la pauvreté. | UN | 22- وأضاف أن الدمار المستمر والتدهور الاقتصادي قد حوَّلا فلسطين إلى اقتصاد مزّقته الحرب، فهيكله مشوّه، ونموه سلبي، ويعاني من ضغوط مالية، ومن انخفاض في مستوى الدخل الفردي وفي الادخار، وزيادة التبعية الاقتصادية للخارج، والفقر. |
La vulnérabilité particulière de la sous-région à l'augmentation des prix des denrées alimentaires est liée au fait que, à cause des faibles niveaux de productivité, de politiques agricoles inappropriées, de l'urbanisation rapide, des catastrophes naturelles et des conflits, un grand nombre de pays d'Afrique de l'Ouest sont devenus des importateurs nets de denrées alimentaires. | UN | 9 - ويرتبط ضعف المنطقة دون الفرعية بصفة خاصة إزاء ارتفاع أسعار المواد الغذائية بحقيقة تحول عدد كبير من بلدان غرب أفريقيا إلى مستوردين صافيين للغذاء، نتيجة لتدني مستويات الإنتاجية، وعدم ملاءمة السياسات الزراعية، وسرعة التحول الحضري، والكوارث الطبيعية، والنزاعات. |
Un pays avec de faibles niveaux de développement humain a plus de difficulté à améliorer les institutions et à accroître la productivité et la croissance potentielle. | UN | وتجد البلدان التي تنخفض فيها مستويات التنمية البشرية صعوبة أكبر في تحسين المؤسسات وزيادة الإنتاجية وإمكانات النمو. |