Les faibles salaires touchés par ces travailleuses soulèvent des inquiétudes, de même que leur faible niveau de participation aux régimes nationaux de retraite et d'assurance-maladie. | UN | وإن الأجور المنخفضة التي تتقاضاها العاملات غير المنتظِمات تثير القلق، بالإضافة إلى مستوى مشاركتهن المنخفض في النظامين الوطنيين للمعاشات التقاعدية والتأمينات الصحية. |
Par conséquent, l'oratrice espère qu'à l'avenir, c'est ce dernier paragraphe qui servira de moyen pour surmonter certaines formes de discrimination cachée, comme les faibles salaires payés dans les secteurs dominés par les femmes. | UN | ولذا، أعربت عن أملها أن ينظر في المستقبل إلى الفقرة الأخيرة بوصفها أداة للتغلب على بعض أشكال التمييز المستتر من قبيل الأجور المنخفضة المدفوعة في القطاعات التي تهيمن عليها المرأة. |
Le principal problème du marché du travail tient aux faibles salaires liés aux emplois temporaires et à la faible productivité. | UN | 26 - والمشكلة الأساسية في سوق العمل هي الأجور المنخفضة المتصلة بالعمل المؤقت والإنتاجية المنخفضة. |
Les faibles salaires contribuent également à créer des conditions propices à la corruption. | UN | ويسهم انخفاض المرتبات أيضا في تهيئة الظروف المؤدية إلى الفساد. |
Dans certains pays en voie de développement, les faibles salaires et les sombres perspectives économiques ont poussé les professionnels hautement qualifiés à émigrer. | UN | ففي بعض البلدان النامية، دفع انخفاض المرتبات وضيق الآفاق الاقتصادية المهنيين المتعلمين تعليما عاليا إلى الهجرة. |
Les enfants qui travaillent fonctionnent principalement dans un système inorganisé de travail sous contrat, de travail non rémunéré ou de faibles salaires dans le secteur agricole, avec une majorité d'entreprises et exploitations familiales et de petites entreprises commerciales dans les régions reculées économiquement vulnérables. | UN | ويخضع الأطفال العاملون بصورة رئيسية لنظام العمالة غير المنظمة بعقود، والعمالة الحرة، والأجور المنخفضة في القطاع الزراعي، والأعمال التجارية الأسرية، وحيازة الأراضي، فضلا عن وحدات الأعمال التجارية الصغيرة في المناطق النائية والهشة اقتصاديا. |
Si ce secteur offrait davantage de possibilités d'emploi aux femmes qu'aux hommes, les femmes se retrouvaient en majorité dans des emplois faiblement qualifiés liés à la transformation, avec de faibles salaires et une sécurité de l'emploi minimale. | UN | وفي حين أن هذا القطاع يوفِّر فرص عمل أكثر للنساء مقارنة بالرجال، فإن النساء يوظَّفن بشكل مكثَّف في أعمال المعالجة التي تتطلب مهارات قليلة بأجور منخفضة وبأدنى قدر من الأمن الوظيفي. |
11. Ont notamment recours à la sous-traitance les entreprises désireuses de tirer parti des faibles salaires existant dans d'autres pays. | UN | 11- ويُستخدم إسناد الإنتاج إلى جهات خارجية من جانب جملة جهات من بينها مؤسسات الأعمال التي تسعى إلى الاستفادة من بلدان الأجور المنخفضة. |
En effet, ils sont coincés entre leur peu de succès à devenir des économies axées sur les connaissances, du fait de l'absence de compétences et de technologies de pointe, et leur impossibilité d'être compétitifs grâce à une économie à faibles salaires, qui utilise des technologies largement diffusées pour effectuer des tâches quotidiennes au plus faible coût. | UN | فهي تجد نفسها محاصرة بين محدودية نجاحها في التحرك صوب اقتصاد قائم على المعرفة، بسبب عدم كفاية رصيدها من المهارات ومن التكنولوجيات الحديثة، من ناحية، وعجزها عن المنافسة من خلال اقتصاد يعتمد على الأجور المنخفضة ويستخدم التكنولوجيات المتاحة على نطاق واسع للقيام بأعمال روتينية بأقل تكلفة ممكنة، من الناحية الأخرى. |
En dehors de ce groupe de pays, les stratégies d'exportation reposaient sur de faibles salaires (et parfois en baisse) ou sur la dépréciation de la monnaie plutôt que sur la croissance de la productivité, et si elles ont entraîné une reprise dans certains pays, peu d'entre eux ont pu atteindre un seuil d'exportations compatible avec une industrialisation vigoureuse (CNUCED, 2003: 99-102). | UN | وخارج هذه المجموعة، اعتمدت استراتيجيات التصدير على الأجور المنخفضة (وفي بعض الحالات الأجور المتناقصة) أو تخفيض قيمة العملة بدلاً من تحقيق نمو قوي في الإنتاجية، وبينما أدى ذلك إلى حفز حالات انتعاش في بعض البلدان، لم تتمكن سوى قلة من الوصول إلى حد أدنى من الصادرات يتفق مع مسار تصنيعي مفعم بالحيوية (الأونكتاد 2003: 103-107). |
Mme Simms se demande si la féminisation apparente du corps enseignant tient aux faibles salaires offerts dans le secteur de l'éducation. | UN | 3 - السيدة سيمز: تساءلت عمّا إذا كان التأنيث الظاهر لمهنة التدريس يرجع إلى انخفاض المرتبات المقدَّمة في قطاع التعليم. |
c) Les enfants travailleurs domestiques ont souvent de difficiles conditions de travail, comme de longs trajets entre leur lieu de travail et leur domicile, de faibles salaires et de longues journées de travail, et ils sont particulièrement exposés au risque de subir des mauvais traitements et des violences, notamment sexuelles, de la part de leurs employeurs; | UN | (ج) كثيراً ما يواجه خدم المنازل الأطفال ظروف عمل صعبة، مثل شدة البعد عن منازلهم والأجور المنخفضة وساعات العمل الطويلة، ويتعرضون بشكل خاص لسوء المعاملة والإيذاء، بما في ذلك الإيذاء الجنسي، على أيدي أرباب عملهم؛ |