"faire à" - Traduction Français en Arabe

    • تفعل ذلك في
        
    • القيام به في
        
    • القيام بذلك على
        
    • إلى أن تفعل ذلك
        
    • القيام بذلك في
        
    • لفعله
        
    • على فعله
        
    • يجب عمله في
        
    • أن يفعله
        
    • الإدلاء به في
        
    • عمل ذلك في
        
    • إنجازه في
        
    • أن تستعرض في
        
    • أن تفعله في
        
    • القيام به على
        
    L'Assemblée demandera également aux puissances administrantes qui n'ont pas participé aux travaux du Comité spécial de la faire à sa session de 1999. UN كما أن الجمعية ستطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة التي لم تشترك في أعمال اللجنة الخاصة أن تفعل ذلك في دورتها لعام ١٩٩٩.
    Beaucoup reste à faire à cet égard, à la fois au Rwanda et en Bosnie-Herzégovine. UN وثمة عمل ما زال ينبغي القيام به في هذا الصدد، فيما يتعلق بكل من رواندا والبوسنة والهرسك.
    En tant que voisin mélanésien, les Îles Salomon continuent de le faire à tous les niveaux politiques. UN وجزر سليمان، بوصفها جارة ميلانيزية لها، تواصل القيام بذلك على جميع الصعد السياسية.
    Nous invitons les États Membres qui ne l'ont pas encore fait, mais qui désirent le faire, à se joindre à cet effort commun. UN ونحث الدول الأعضاء التي لم تشارك في هذا الجهد المشترك وترغب في المشاركة إلى أن تفعل ذلك.
    Les Libanais ont déjà démontré leur volonté de défendre leur patrie et continueront de le faire à l'avenir face à toute menace. UN فالشعب اللبناني قد أظهر بالفعل تصميمه على الدفاع عن وطنه وسيواصل القيام بذلك في المستقبل في مواجهة أية تهديدات.
    Bien, il ne reste rien à faire, à part bien mourir. Open Subtitles لم يتبقى هناك شيء لفعله, أليس كذلك ما عدا الموت جيدا
    Ce que vous avez été incapables de faire à de nombreuses reprises. Open Subtitles ما أنت لست قادراً على فعله مراراً وتكراراً
    En conséquence, il reste encore beaucoup à faire à cet égard et la fourniture d'un soutien accru de la part de la communauté internationale est indispensable pour surmonter cet obstacle. UN وعلى هذا يبقى الكثير الذي يجب عمله في هذا الصدد ويصبح المزيد من دعم المجتمع الدولي أمرا حيويا من أجل تخطي هذه العقبة على نحو سليم.
    Ça n'est pas pour rien que des hommes illustres et sages nous ont dans le passé conseillé de ne pas faire à autrui ce que nous ne voudrions pas qu'on nous fasse. UN ولم يكن لغوا في الكلام عندما نصحنا عظماء الماضي وحكماؤه ألا نفعل بالآخرين ما لا نحب أن يفعله الآخرون بنا.
    La Lettonie offre déjà son expérience à d'autres pays en développement et continuera de le faire à l'avenir. UN وتتشاطر لاتفيا بالفعل تجاربها مع البلدان النامية، وستظل تفعل ذلك في المستقبل.
    Je saisis cette occasion pour, une fois encore, exhorter tous les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié le Traité de le faire à une date aussi rapprochée que possible. UN وأغتنم هذه الفرصة مرة أخرى لكي أحث جميع الدول التي لم توقع أو تصدق بعد على المعاهدة على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Nous invitons donc tous les Membres à s'acquitter de leurs obligations financières envers l'ONU et à le faire à temps. UN لذلك، نطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة، وأن تفعل ذلك في الوقت المحدد.
    Il reste beaucoup à faire à cet égard. UN وهناك الكثير الذي ينبغي القيام به في هذا المجال.
    Il détermine l'endroit où le vendeur doit livrer les marchandises et indique ce que le vendeur doit faire à cette fin. UN يحدد الحكم مكان تسليم البائع للبضائع وما ينبغي على هذا الأخير القيام به في هذا الصدد.
    Engage tous les États qui n'ont pas encore adhéré à la Convention des Nations Unies contre la corruption à envisager de le faire à titre prioritaire; UN 2- يهيب بجميع الدول التي لم تنضم بعد إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أن تنظر في القيام بذلك على سبيل الأولوية؛
    Il a encouragé les États qui étaient en mesure de le faire à fournir une assistance aux États qui en avaient besoin, à leur demande. UN وشجع الفريق الدول القادرة على القيام بذلك على أن تقدم المساعدة للدول التي تحتاجها إذا ما طلبت منها ذلك.
    Ils ont appelé les pays en mesure de le faire à accroître leur appui financier au Fonds. UN ودعوا البلدان التي هي في وضع يمكنها من زيادة دعمها المالي للصندوق إلى أن تفعل ذلك.
    La famille de l'auteur, qui accepte et a la possibilité d'entretenir ce dernier au Canada, ne serait pas en mesure de le faire à la Jamaïque. UN وستكون أسرته المستعدة والقادرة على مساندة صاحب البلاغ في كندا عاجزة عن القيام بذلك في جامايكا.
    Cela m'a poussé à réfléchir à ce qu'il faut faire, à ce que je peux faire dans le temps qu'il me reste. Open Subtitles لذا، هذا حفّزني للتفكير بالأمر ما الهام لفعله بماذا يمكنني أن أساهم
    Ce que vous saviez devoir faire, à cause de la bureaucratie et de la paperasse. Open Subtitles ما عرفت أنك مُجبر على فعله بسبب البيروقراطية والروتين
    Nous ne pouvons manquer de reconnaître les nombreuses réalisations à ce jour dans la mise en oeuvre des aspects civils des Accords de Dayton; mais on ne saurait nier qu'il reste encore beaucoup à faire à cet égard. UN وليس بوسعنا ألا نعترف بالعديد من الإنجازات التي تحققت حتى الآن في تنفيذ الجوانب المدنية لاتفاق دايتون؛ ولا يمكننا، على أية حال، أن ننكر أنه ما زال هناك الكثير الذي يجب عمله في هذا الصدد.
    Je sais ce qu'une maison pleine de garcons peut faire à une femme. Open Subtitles أعرف ما يمكن أن يفعله منزل كله أولاد للمرأة
    Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer comme document du Conseil de sécurité le texte de la présente lettre et de son annexe, laquelle contient la déclaration que Cuba comptait faire à la réunion d'aujourd'hui sur les travaux des organes subsidiaires du Conseil. UN وأرجو ممتنا تعميم هذه الرسالة ومرفقها، الذي يتضمن البيان الذي كانت تعتزم كوبا الإدلاء به في الجلسة المعقودة اليوم بشأن عمل الهيئات الفرعية التابعة للمجلس، بوصفهما وثيقة من وثائق مجلس الأمن.
    Nous pouvons le faire à Brixham. Pourquoi aller si loin ? Open Subtitles كان يمكننا عمل ذلك في بركسام, لم أردت سحبنا إلى هنا على أي حال ؟
    Il reste beaucoup à faire à la Grenade et dans le monde entier, où le peuple doit ressentir les effets des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهناك الكثير مما يتعين إنجازه في غرينادا وفي العالم بأسره. حيث لا بد وأن يلمس المرء أثر الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle a également décidé de faire à sa cinquante-deuxième session un bilan général du fonctionnement des procédures révisées et a prié le Secrétaire général de lui présenter un rapport sur leur première année complète d’application. UN وقررت الجمعية العامة أيضا أن تستعرض في دورتها الثانية والخمسين عملية اﻹجراءات المحسنة وطلبت إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن أول سنة كاملة لتنفيذ هذه اﻹجراءات.
    Suivre de près cette évolution est la seule chose que l'ONU puisse faire à ce stade, et elle le fait. UN وكل ما يمكن للأمم المتحدة أن تفعله في هذه المرحلة يتمثل في رصد هذه التطورات التي تحدث عن قرب.
    C'est la pire chose que tu pourrais faire à un premier rendez-vous, cela semblerait désespérer. Open Subtitles و أسوأ شيء يمكن القيام به على التاريخ الأول هو يبدو يائسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus