Nous nous engageons à poursuivre les efforts que nous déployons de concert pour faire aboutir la VIIIe Conférence d'examen des parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ونلتزم بمواصلة جهودنا المشتركة من أجل إنجاح المؤتمر الاستعراضي الثامن لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Ils signalent que, parfois, les mécanismes de coordination rencontrent des difficultés pour faire aboutir le PAN et pour l'officialiser. | UN | وتذكر التقارير أن آليات التنسيق تواجه أحياناً بعض الصعوبات في إنجاح برنامج العمل الوطني وإضفاء الصبغة الرسمية عليه. |
Une norme internationale est donc nécessaire d'urgence, et la Sixième Commission ne doit ménager aucun effort pour faire aboutir les travaux de la CDI. | UN | ولذلك يلزم التعجيل بإقرار معيار دولي، وينبغي ألا تدخر اللجنة السادسة جهدا في إنجاح جهود لجنة القانون الدولي. |
La participation financière des États Membres, leur détermination et leur volonté de faire aboutir la Décennie seraient des facteurs importants. | UN | وسيكون الالتزام المالي للدول الأعضاء وإصرارها وكذلك الدفع الذي تمارسه لإنجاح العقد عوامل هامة. |
Nous exhortons les parties à faire des progrès dans les négociations bilatérales et à les faire aboutir. | UN | ونحث اﻷطراف على تحقيق التقدم في المفاوضات الثنائية والوصول بها الى نهاية ناجحة. |
La Conférence appelle une fois encore tous les États à soutenir et à faire aboutir au plus tôt les négociations multilatérales que la Conférence du désarmement consacre à l'élaboration d'un traité d'interdiction complète. | UN | كما يدعو المؤتمر جميع الدول مرة أخرى إلى مساندة المفاوضات المتعددة اﻷطراف الجارية في مؤتمر نزع السلاح حول إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية وإلى الانتهاء من تلك المفاوضات دون تأخير. |
Je reprendrai très prochainement d'autres consultations aussi élargies afin de faire aboutir cet exercice. | UN | وفي القريب العاجل سنجري مشاورات واسعة لاختتام هذه الممارسة. |
Nous aurions espéré pouvoir exprimer notre gratitude aux États, aux peuples et aux organisations qui ont tenté de faire aboutir cette paix. | UN | كنــا نــود أن نأتــي شاكرين هذه المــرة، جهــود الــدول والشعــوب والمنظمات، التي عملت محاولة إنجاح هذا السلام. |
On a beaucoup insisté sur l'importance de faire aboutir le cycle de négociations commerciales de Doha en tant que cycle du développement. | UN | وقد استفيض في بيان أهمية إنجاح جولة الدوحة للمفاوضات التجارية باعتبارها جولة إنمائية. |
Si la communauté internationale a un rôle à jouer pour faire aboutir ces négociations, ce rôle doit être d'appuyer le cadre de négociation accepté et d'encourager le respect de ces trois principes fondamentaux par l'une et l'autre parties. | UN | وإذا كان للمجتمع الدولي من دور يضطلع به في إنجاح هذه المفاوضــات، فلا بـد أن يتمثــل هذا الدور في دعم اﻹطار المتفق عليه للمفاوضـات وتشجيــع الطرفين على التقيد بهذه المبادئ اﻷساسية الثلاثة. |
Une autre contribution majeure dans ce contexte serait le soutien actif de l'ONU et sa collaboration pour faire aboutir les efforts intenses qui sont actuellement entrepris pour favoriser la paix en Bosnie. | UN | واﻹسهام الرئيسي اﻹضافي في هذا الصدد ينبغي أن يكون التأييد النشط والتعاون اللذان تقدمها اﻷمم المتحدة بغية إنجاح الجهود المكثفة الحالية لتحقيق السلم في البوسنة. |
En outre, après la Conférence de Madrid de 1991, Israël n'a pas ménagé sa peine pour faire aboutir les pourparlers sur la limitation des armements et la sécurité régionale menés dans le cadre des négociations multilatérales du processus de paix. | UN | وإضافة إلى ذلك، وبعد مؤتمر مدريد لعام 1991، بذلت إسرائيل جهداً كبيراً للإسهام في إنجاح محادثات تحديد الأسلحة والأمن الإقليمي في إطار المسار المتعدد الأطراف لعملية السلام. |
En outre, après la Conférence de Madrid de 1991, Israël n'a pas ménagé sa peine pour faire aboutir les pourparlers sur la limitation des armements et la sécurité régionale menés dans le cadre des négociations multilatérales du processus de paix. | UN | وإضافة إلى ذلك، وبعد مؤتمر مدريد عام 1991، بذلت إسرائيل جهداً كبيراً للإسهام في إنجاح محادثات تحديد الأسلحة والأمن الإقليمي في إطار المسار المتعدد الأطراف لعملية السلام. |
:: Les pays arabes ont fait nombre de concessions au cours des trois années écoulées et participé de façon constructive aux efforts visant à faire aboutir les préparatifs en vue de l'organisation de la conférence qui devait se tenir en 2012 et a été reportée. | UN | :: إن الدول العربية قد قدمت العديد من التنازلات خلال السنوات الثلاث الماضية، وساهمت بشكل إيجابي في محاولات إنجاح عملية التحضير لعقد مؤتمر 2012 المؤجل. |
Elle a invité le Secrétaire général à travailler en étroite collaboration avec son homologue des Nations Unies et avec le haut représentant de l'Alliance de Civilisation pour faire aboutir les efforts de l'Alliance des Civilisations, et a appelé les Etats membres à poursuivre et à renforcer leur appui à cette Alliance. | UN | وحث الأمين العام على العمل على نحو وثيق مع الأمين العام لمنظمة الأمم المتحدة والممثل السامي لتحالف الحضارات من أجل إنجاح التحالف، ودعا الدول الأعضاء إلى مواصلة دعمها القوي للتحالف وتعزيزه. |
Nous réaffirmons ici notre ferme volonté de coopérer avec les Américains dans leurs efforts pour faire aboutir le processus politique en vue d'un règlement juste et global dans la région. | UN | وبهذه المناسبة، فإننا نؤكد على استعدادنا التام للتعاون مع الجهود الأمريكية في سبيل إنجاح العملية السياسية للوصول إلى حل شامل وعادل ودائم في المنطقة. |
Nous devons nous efforcer à nouveau de faire aboutir ce projet, en lequel nous plaçons tous tant d'espoir. | UN | وعلينا أن نسعى من جديد لإنجاح هذا المشروع الذي نعلق عليه جميعا آمالا كبيرة. |
À présent, il nous reste à nous engager résolument et ensemble dans la recherche de solutions durables et définitives pour faire aboutir le processus de paix. | UN | ويبقى علينا في الوقت الحاضر أن نصمم على الالتزام معا بالبحث عن حلول دائمة ونهائية لإنجاح عملية السلام. |
Ma délégation est pleinement convaincue que vous serez en mesure de faire aboutir nos travaux. | UN | وأود أن أعرب عن ثقة وفدي الكاملة بأنكم ستتمكنون من توجيه الجلسات نحو نهاية ناجحة. |
Elle appelle une fois encore tous les États à soutenir et à faire aboutir au plus tôt les négociations multilatérales que la Conférence du désarmement consacre à l'élaboration d'un traité d'interdiction complète. | UN | ويدعو المؤتمر جميع الدول مرة أخرى إلى مساندة المفاوضات المتعددة اﻷطراف الجارية في مؤتمر نزع السلاح بشأن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية وإلى الانتهاء من تلك المفاوضات دون تأخير. |
Cela est particulièrement vrai, compte tenu de la volonté et de l'enthousiasme exprimés par les délégations pour faire aboutir ces négociations dans les meilleurs délais. | UN | وهذا صحيح بشكل خاص في ضوء رغبات الوفود المعلنة وحماسها لاختتام هذه المفاوضات بطريقة ناجحة في أقرب وقت ممكن. |
Notre apport essentiel à tous doit être de nous engager à la faire aboutir. | UN | والعنصر الجوهري الذي يجب علينا جلبه هو التزامنا بإنجاحه. |
Invitant tous les États à s'efforcer de faire aboutir le processus découlant du Mandat de Berlin FCCC/CP/1995/7/Add.1, décision 1/CP.1. | UN | " وإذ تطلب إلى جميع الدول أن تسعى جاهدة إلى أن يكلل إنجاز عملية ولاية برلين)٢( بالنجاح، |
3. La présente note a pour objet d'aider les Parties à faire aboutir à Durban les travaux du Groupe de travail spécial. | UN | 3- وتهدف هذه المذكرة إلى مساعدة الأطراف في تحقيق اختتام ناجح لدورة فريق الالتزامات الإضافية في ديربان. |
Il insiste sur le fait que la Cour internationale de Justice a conclu à l'unanimité à l'existence de l'obligation de poursuivre de bonne foi et de faire aboutir les négociations devant conduire au désarmement nucléaire sous tous ses aspects et sous un contrôle international strict et efficace. | UN | 20 - وتؤكد المجموعة الاستنتاج الذي توصلت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع والمتمثل في وجوب الالتزام بإجراء واستكمال مفاوضات بنية حسنة بحيث تؤدي إلى نزع السلاح النووي من جميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. |