"faire appel devant" - Traduction Français en Arabe

    • الاستئناف أمام
        
    • الطعن أمام
        
    • بالاستئناف أمام
        
    • استئناف الحكم أمام
        
    • للاستئناف أمام
        
    • للطعن أمام
        
    • الاستئناف لدى
        
    • الطعن لدى
        
    • الطعن في قراراتها أمام
        
    • استئناف قضاياهم أمام
        
    • استئناف هذه القرارات أمام
        
    • أن يستأنف أمام
        
    • استئناف الدعوى أمام
        
    • يستأنفوا أمام
        
    Si le jury rend un verdict de culpabilité, l'accusé est condamné et peut faire appel devant la juridiction compétente. UN أما إذا كان القرار بأن المتهم مدان، فيحكم عليه بعقوبة وله الحق في الاستئناف أمام المحكمة المختصة.
    Lorsqu'une décision de ce genre est prise, l'intéressé ne peut plus faire appel devant la section des recours et n'a plus droit de demander le statut de réfugié. UN ونتيجة ذلك، فلا يعود أمام الشخص الذي يُتخذ بشأنه مثل هذا القرار، الحق في الاستئناف أمام شعبة الاستئناف كما أنه يحرم من الحق في تقديم طلب اللجوء.
    Il est ensuite possible de faire appel devant les tribunaux fédéraux et devant la High Court (Cour suprême) d'Australie. UN ويمكن بعد ذلك الطعن أمام المحاكم الاتحادية والمحكمة العليا في أستراليا.
    Au cas où une requête présentée devant un juge unique de la Cour fédérale n'aurait pas abouti, l'auteur aurait pu demander l'autorisation de faire appel devant la Cour fédérale siégeant en réunion plénière. UN ولو كان صاحب البلاغ قد قدم دعوى استئناف أمام قاض منفرد من قضاة المحكمة الاتحادية ورُفضت دعواه، لكان بإمكانه أن يطلب إذناً بالاستئناف أمام المحكمة الاتحادية بكامل هيئتها.
    Parmi ces droits figurent le droit de se faire assister d'un défenseur et le droit de faire appel devant une juridiction supérieure. UN وتشمل هذه الحقوق، الحق في توكيل محام والحق في استئناف الحكم أمام محكمة أعلى.
    2.7 La demande d'autorisation spéciale de faire appel devant la Cour suprême canadienne présentée par la société des auteurs a été rejetée le 12 décembre 2002. UN 2-7 وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2002 رُفض طلب شركة صاحبي البلاغ للحصول على إذن للاستئناف أمام المحكمة العليا الكندية.
    Étant donné que la décision initiale d'expulsion est frappée de prescription, une nouvelle demande adressée au Conseil des migrations avec la possibilité de faire appel devant la cour d'appel des migrations doit être considérée comme un recours utile contre le risque allégué de violation de l'article 3. UN وترى الدولة الطرف أن سقوط قرار الطرد الأصلي بقوة القانون، وإمكانية تقديم طلب جديد إلى مجلس الهجرة، وقابلية قرار مجلس الهجرة للطعن أمام محكمة الهجرة كلها سبل انتصاف فعالة من الانتهاك المزعوم للمادة 3.
    Les citoyens peuvent faire appel, devant un tribunal spécial, de la décision prise par l'administration après l'avis rendu par ledit comité, et un grand nombre de recours de ce type ont déjà été formés. UN ويجوز للمواطنين الاستئناف أمام محكمة خاصة في القرار الذي اتخذته الإدارة عقب الرأي الذي أدلت به اللجنة المذكورة.
    Étant donné qu'il s'agit d'une mesure conservatoire, un juge pénal doit ordonner la saisie et il est possible de faire appel devant le tribunal pénal compétent. UN وكتدبير تحوطي، يجب أن تأمر بهذا محكمة جنائية، مع الحق في الاستئناف أمام المحكمة الجنائية الابتدائية ذات الصلة.
    Les personnes reconnues coupables de trahison par les tribunaux militaires n'ont pas le droit de faire appel devant la Cour suprême. UN وليس من حق من تدينهم المحاكم العسكرية بتهمة الخيانة الاستئناف أمام المحكمة العليا.
    D’une part, le droit de faire appel devant la Haute Cour n’est pas automatique, étant donné que celle-ci doit d’abord accorder une autorisation spéciale à cet effet. UN ومن جهة أخرى، فإن حق الاستئناف أمام المحكمة العليا ليس تلقائيا، حيث يجب على المحكمة أولا منح إذن خاص بالاستئناف.
    Il a eu le droit de faire appel devant le Tribunal fédéral. UN وكان لديه الحق في الاستئناف أمام المحكمة الاتحادية.
    Comme on l'a noté plus haut, il aurait pu faire appel devant la chambre plénière de la Cour fédérale et devant la High Court. UN وكما ذُكِر آنفاً، كان بإمكان صاحب البلاغ أن يمارس حقه في الطعن أمام المحكمة الاتحادية بكامل هيئتها والمحكمة العليا.
    Il peut être faire appel devant les tribunaux nationaux en vertu de la Constitution danoise, mais cette possibilité est limitée aux questions de droit et ne permet pas de réexaminer l'appréciation des preuves. UN وبالرغم من أنه يمكن الطعن أمام المحاكم المحلية بموجب الدستور الدانمركي، فإنه يقتصر على المسائل القانونية ولا يسمح باستعراض الأدلة وتقييمها.
    Il faut porter au crédit des autorités sud-africaines que les auteurs de l'appel n'ont pas été expulsés arbitrairement après la décision prise par le juge à leur encontre: ils ont eu la possibilité de faire appel devant la Cour constitutionnelle. UN ومما يُحسَب للسلطات في جنوب أفريقيا أنه لم يُطرد طالبوا الاستئناف تعسفيا بعد أن أصدر قاضي الموضوع حكما في غير صالحهم؛ فقد مُنِحوا إذنا بالاستئناف أمام المحكمة الدستورية.
    La Cour suprême aurait décidé, le 27 octobre 1996, qu'elle n'était pas compétente pour statuer sur le jugement rendu par la Cour de sûreté de l'Etat. Par conséquent, les trois hommes couraient le risque d'être exécutés sans avoir eu le droit de faire appel devant une juridiction supérieure. UN وقيل إن المحكمة العليا حكمت بتاريخ ٧٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ بأنها ليست مختصة بالنظر في حكم محكمة أمن الدولة، وأن الرجال الثلاثة أصبحوا بناء على ذلك مهددين بخطر اﻹعدام دون أن تتاح لهم إمكانية ممارسة حقهم في استئناف الحكم أمام سلطة قضائية أعلى.
    Il affirme également qu'il y a eu violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, puisque seule l'Audiencia Nacional a examiné l'affaire et que l'auteur n'a pas eu la possibilité de faire appel devant un tribunal supérieur. UN ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً وجود انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، لأن المحكمة العليا هي المحكمة الوحيدة التي حكمت في هذه القضية ولأنه لم يحظ بفرصة للاستئناف أمام محكمة أعلى.
    Il affirme également qu'il y a eu violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, puisque seule l'Audiencia Nacional a examiné l'affaire et que l'auteur n'a pas eu la possibilité de faire appel devant un tribunal supérieur. UN ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً وجود انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، لأن المحكمة العليا هي المحكمة الوحيدة التي حكمت في هذه القضية ولأنه لم يحظ بفرصة للطعن أمام محكمة أعلى.
    Ils ont le droit de faire appel devant la Cour suprême israélienne, qui fait office de Haute Cour de justice, et ont d'ailleurs déjà exercé ce droit. UN ولهم الحق في الاستئناف لدى المحكمة العليا ﻹسرائيل بوصفها محكمة العدل العيا، ولقد مارسوا فعليا هذا الحق.
    L'orateur se demande pourquoi le Département de la gestion a cherché à empêcher le fonctionnaire de faire appel devant la Commission paritaire de recours. UN وتساءل لِم حاولت إدارة الشؤون الإدارية حرمان الموظف من الطعن لدى مجلس الطعون المشترك.
    Il est possible de faire appel devant une juridiction supérieure. UN ويمكن الطعن في قراراتها أمام المحكمة الأيرلندية العليا.
    15. Le Comité note avec regret qu'il n'a pas reçu de réponse satisfaisante de l'État partie à la question de savoir si les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit de faire appel devant les tribunaux. UN 15- وتلاحظ اللجنة مع الأسف أنها لم تستلم رداً مرضياً من الدولة الطرف فيما يتعلق بمعرفة ما إذا كان العمال المهاجرون وأفراد أسرهم يتمتعون بحق استئناف قضاياهم أمام المحاكم.
    Ses décisions sont publiques et les juges non élus ont le droit de faire appel devant la Cour constitutionnelle. UN وقرارات المجلس علنية ويحق للقضاة غير المنتخبين استئناف هذه القرارات أمام المحكمة الدستورية.
    En application de la procédure civile, une fois reconnu coupable par la juridiction d'instance, le condamné peut faire appel devant la Cour suprême de justice. UN وبموجب اﻹجراءات المدنية، يمكن للمتهم إذا أدانته المحكمة الكلية أن يستأنف أمام المحكمة العليا ﻹعادة النظر في إدانته.
    En ce qui concerne l'enlèvement présumé, il bénéficie d'une représentation en justice et peut faire appel devant une juridiction supérieure. UN وتبين الدولة الطرف أن صاحب الشكوى كلف محامٍ بتمثيله في قضية الاختطاف وأنه يجوز لـه استئناف الدعوى أمام محكمة أعلى.
    Par conséquent, les personnes ayant été condamnées par le tribunal spécial des troubles civils pourront faire appel devant cette juridiction spéciale. UN ومن ثم، يجوز لﻷشخاص الذين تدينهم المحكمة الخاصة بالاضطرابات المدنية أن يستأنفوا أمام هذه المحكمة الخاصة. Page

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus