Malgré les efforts du Secrétaire général, la Commission des droits de l'homme et le Comité spécial sur la décolonisation n'ont pas été en mesure de faire cesser la violence et la répression. | UN | وبالرغم من جهود اﻷمين العام، لم تتمكن لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار من وقف العنف والقمع. |
Les États-Unis s'employaient par tous les moyens à faire cesser la violence et à mettre en oeuvre les recommandations figurant dans le rapport du Comité Mitchell. | UN | وأضاف قائلاً إن الولايات المتحدة تعمل جاهدة على وقف العنف وتنفيذ تقرير لجنة ميتشيل. |
Les États-Unis s'employaient par tous les moyens à faire cesser la violence et à mettre en oeuvre les recommandations figurant dans le rapport du Comité Mitchell. | UN | وأضاف قائلاً إن الولايات المتحدة تعمل جاهدة على وقف العنف وتنفيذ تقرير لجنة ميتشيل. |
43. La réunion a exprimé son soutien sans réserve aux efforts du Gouvernement iraquien visant à faire cesser la violence et vaincre le terrorisme à travers son plan de réconciliation destiné à offrir aux différentes composantes politiques, religieuses et ethniques du peuple iraquien l'occasion de participer pacifiquement au processus politique et d'entamer la reconstruction de leur pays. | UN | 43 - وأعرب الاجتماع أيضا عن دعمه الكامل للحكومة العراقية في سعيها إلى وضع حد للعنف والإرهاب من خلال خطة المصالحة التي ترمي إلى إتاحة الفرصة لمختلف المكونات السياسية والدينية والعرقية للشعب العراقي للمساهمة سلميا في العملية السياسية والشروع في إعادة إعمار العراق. |
Ils appellent au maximum de retenue de façon à faire cesser la violence. | UN | ويحثون على التحلي بأقصى قدر من ضبط النفس من أجل إنهاء العنف. |
Les responsables locaux et les communautés doivent être encouragés à user de leur influence pour faire cesser la violence et mettre un terme à l'impunité. | UN | ويجب إقناع الزعماء المحليين والمجتمعات المحلية باستخدام تأثيرهم لوقف العنف ووضع حد للإفلات من العقاب. |
Vous vous souvenez peut-être que le Conseil s'est réuni à plusieurs reprises dans le but de faire cesser la violence et de faire reprendre les négociations bilatérales. | UN | ولعلكم تتذكرون أن المجلس اجتمع في عدد من المناسبات لمناقشة التدابير الرامية إلى وضع نهاية للعنف واستئناف المفاوضات الثنائية. |
Les ÉtatsUnis s'employaient par tous les moyens à faire cesser la violence et à mettre en œuvre les recommandations figurant dans le rapport du Comité Mitchell. | UN | وأضاف قائلاً إن الولايات المتحدة تعمل جاهدة على وقف العنف وتنفيذ تقرير لجنة ميتشل. |
Il est indispensable de faire cesser la violence dans le territoire palestinien occupé, au Liban et en Iraq. | UN | وهناك ضرورة ملحّة للعمل على وقف العنف بكافة أشكاله في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي العراق وفي لبنان. |
Il examinera l'impasse dans laquelle on se trouve et proposera des moyens de faire cesser la violence et de mettre en œuvre le plan de l'Envoyé spécial conjoint, Kofi Annan. | UN | وستبحث المأزق الحالي وتقترح سبل ووسائل كفالة وقف العنف وتنفيذ خطة المبعوث الخاص المشترك، كوفي عنان. |
La priorité immédiate devait être de faire cesser la violence et d'instituer un mécanisme de surveillance mis en place par l'ONU. | UN | وأن الأولوية الملحَّة هي وقف العنف وجلب آلية رصد تابعة للأمم المتحدة. |
Le Secrétaire général est déterminé à faire tout son possible pour faire cesser la violence et promouvoir un règlement politique du conflit dans ce pays. | UN | والأمين العام ملتزم التزاما تاما ببذل كل جهد ممكن من أجل وقف العنف وتيسير حل سياسي للنزاع في الجمهورية العربية السورية. |
faire cesser la violence à l'encontre des femmes sous toutes ses formes et en traduire les auteurs en justice est une priorité de l'Azerbaïdjan. | UN | إن وقف العنف ضد المرأة وتقديم مقترفيه إلى العدالة من أولويات دولة أذربيجان. |
Cinq centres régionaux ont été créés pour aider à coordonner, à orienter et à appuyer les efforts entrepris sur le plan local en vue de faire cesser la violence à l'égard des femmes. | UN | وقد أنشئت خمسة مراكز إقليمية من أجل المساعدة على تنسيق وإرشاد ودعم الجهود المحلية الرامية إلى وقف العنف ضد المرأة. |
Il doit servir de base au travail de sensibilisation visant à faire cesser la violence sexiste sous toutes ses formes; il doit aussi devenir un outil pour ceux qui conçoivent les politiques et les décident, et contribuer à la réalisation des objectifs nationaux et internationaux. | UN | وهذه الخطة مصممة لاستخدامها كأساس للعمل المتعلق بالدعوة إلى وقف العنف القائم على الجنس في جميع أشكاله وكذلك كأداة لمساعدة صانعي السياسة والقرار للمشاركة في تحقيق الأهداف الوطنية والدولية. |
Nous déclarons avec la plus grande fermeté que ces actes sont intolérables et nous engageons à nous battre pour faire cesser la violence sexuelle à l'égard des femmes. | UN | ونعلن بحزم أن هذه الأعمال غير مقبولة ونلتزم بمناصرة قضية إنهاء العنف الجنسي ضد المرأة. |
Le Gouvernement islandais estimait que la criminalisation des relations sexuelles entre adolescents ne contribuerait pas à faire cesser la violence contre les enfants. | UN | وترى حكومة آيسلندا أن تجريم العلاقات الجنسية بين المراهقين لن يفيد في إنهاء العنف ضد الأطفال. |
Elles sont également convenues de prendre immédiatement des mesures concrètes visant à mettre un terme à l'affrontement actuel, à éliminer les causes de friction, à faire cesser la violence et l'incitation à la haine, à maintenir le calme et à empêcher que les événements récents ne se reproduisent. | UN | واتفقا أيضا على الاضطلاع بتدابير ملموسة فورية لوضع حد للمواجهة الراهنة، وإزالة نقاط الاحتكاك، وكفالة إنهاء العنف والتحريض عليه، وإقرار الهدوء، والحيلولة دون تكرار الأحداث التي وقعت مؤخرا. |
Les forces gouvernementales auraient tendance à soutenir l'une des parties au conflit, voire à provoquer des hostilités, plutôt qu'à intervenir pour faire cesser la violence entre différents groupes. | UN | ويقال إن القوات الحكومية كثيراً ما تدعم جانباً معيناً في النزاع أو حتى تُحرﱢض على القتال بدلاً من أن تتدخل لوقف العنف بين الجماعات المختلفة. |
L'Organisation reste néanmoins résolue à user des ressources de la diplomatie pour faire cesser la violence et parvenir à un règlement politique, dirigé par les Syriens et conforme aux aspirations légitimes du peuple syrien à la démocratie. | UN | بيد أن الأمم المتحدة لا تزال ملتزمة بالسعي، من خلال الجهود الدبلوماسية، إلى وضع نهاية للعنف والتوصل إلى حل بقيادة سوريا يلبي تطلعات شعبها المشروعة إلى الديمقراطية. |
Seule une solution négociée de la question du Cachemire, qui tienne compte des droits de toutes les parties, pourra faire cesser la violence, qui vise parfois délibérément les touristes étrangers. | UN | وأشار إلى أن حل مسألة كشمير على أساس تفاوضي ويضع في الاعتبار حقوق جميع اﻷطراف، هو الحل الوحيد الكفيل بوقف العنف الذي يتعمد أحيانا المساس بالسياح اﻷجانب. |