"faire concurrence" - Traduction Français en Arabe

    • التنافس
        
    • منافسة
        
    • تتنافس
        
    • تنافس
        
    • يتنافس
        
    Le Comité n'invite le pouvoir exécutif à faire concurrence au pouvoir judiciaire dans aucun État. UN ولا تدعو اللجنة السلطة التنفيذية في أي دولة من الدول إلى التنافس مع السلطة القضائية.
    Les pays et les producteurs du monde entier doivent être incités à se faire concurrence de façon loyale et appropriée. UN وينبغي تشجيع البلدان والمنتجين في كافة أنحاء على التنافس بطريقة نزيهة وسليمة.
    Mais en réalité, les compétences des immigrés diffèrent d'ordinaire de celles des non-immigrés, et au lieu de se faire concurrence, immigrés et non-immigrés se complètent sur le marché du travail. UN ومع ذلك، عادة ما تختلف تركيبة مهارات المهاجرين الدوليين، في الحقيقة، عن مهارات غير المهاجرين، وبدلا من التنافس مع هؤلاء، يكملهم المهاجرون الدوليون في سوق العمل.
    Il a toutefois souligné que les différents protagonistes de l'action antimines ne devaient pas prétexter de cet argument pour se faire concurrence. UN ولكن جرى التشديد أيضاً على أن هذا لا يعني فتح الباب أمام منافسة لا مبرر لها بين مختلف فروع الأعمال المتعلقة بالألغام.
    Il a toutefois souligné que les différents protagonistes de l'action antimines ne devaient pas prétexter de cet argument pour se faire concurrence. UN ولكن جرى التشديد أيضاً على أن هذا لا يعني فتح الباب أمام منافسة لا مبرر لها بين مختلف فروع الأعمال المتعلقة بالألغام.
    L’aide publique au développement continuera à faire concurrence à d’autres utilisations possibles des ressources. UN فالمساعدة اﻹنمائية الرسمية ﻷغراض التنمية ستظل تتنافس مع المطالبات اﻷخرى على الموارد.
    À la limite, les premières pouvaient faire concurrence à l'activité économique légitime en l'infiltrant et la fragilisant. UN وفي الحالات القصوى، يمكن أن تنافس الجرائمُ السوقية النشاط الاقتصادي المشروع، حيث إنها تنفذ إليه وتقوِّضه.
    Certaines délégations ont émis des doutes sur l'avantage comparatif d'une exécution par le PNUD, affirmant que le Programme ne devait pas faire concurrence aux organismes des Nations Unies. UN واستفسر بعض الوفود عن الميزة النسبية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أن يضطلع بالتنفيذ، وقالوا إنه لا ينبغي للبرنامج أن يتنافس مع وكالات اﻷمم المتحدة.
    Les groupes thématiques élargis ont pour but de créer des mécanismes nationaux de coordination, et non de faire double emploi ou de faire concurrence aux autorités nationales. UN وتهدف الأفرقة المواضيعية الموسعة إلى إقامة آليات وطنية للتنسيق، لا إلى تكرار عمل القيادات الحكومية أو التنافس معها.
    Mais si ces barrières venaient à être éliminées, la capacité qu'ont de nombreux pays africains à faire concurrence serait toujours limitée. UN بيد أنه حتى ولو زالت هذه الحواجز، فإن بلدانا أفريقية عديدة ستكون قدراتها على التنافس محدودة.
    Leur rôle est d'encourager, de stimuler et d'aider les médias mais pas de leur faire concurrence. UN فدورها يتمثل في تشجيع وسائط اﻹعلام وتنشيطها وخدمتها، وليس في التنافس معها.
    Mais si les consommateurs sont exposés à des pratiques trompeuses, les vendeurs peuvent se faire concurrence d'une manière qui ne profite pas aux consommateurs. UN بيد أنه عندما يكون المستهلكون عرضة للغش فقد يدفع ذلك البائعين إلى التنافس بطرق لا تعود بالنفع على المستهلكين.
    Tu étais d'accord pour aider Hank à faire concurrence à son propre frère. Open Subtitles أنت وافقت على مساعدة هانك في التنافس ضد أخيه
    Les coûts de la distribution intérieure étant élevés, la production vivrière locale ne peut faire concurrence, dans les grandes villes, souvent situées près des côtes, aux aliments importés. UN فبسبب ارتفاع تكاليف التسويق. لا تقوى اﻷغذية المحلي المنتجة محليا على التنافس مع اﻷغذية المستوردة في المدن الرئيسية، والتي تقع في أغلب اﻷحيان بالقرب من السواحل.
    Toutefois, la plupart des migrants viennent non pas faire concurrence aux salariés du pays mais plutôt compléter les compétences de ces derniers. UN غير أن معظم المهاجرين تكون مهاراتهم مكملة لمهارات العمال المحلين لا منافسة لها.
    Je veux en venir au fait que Mr Kessler est au courant que le produit de son enteprise ne peut pas faire concurrence au nôtre parce qu'il a un gout de merde, et ils ont eu recours au dépôt d'une plainte sans fondement Open Subtitles ما أحاول الوصول إليه سيد كيسلر هو إدراك حقيقة أن منتجه لا يستطيع منافسة منتجنا لأن مذاقه سيء
    En République dominicaine, des milliers et des milliers de petites et moyennes entreprises ont fait faillite parce qu'on ne leur a pas donné la possibilité de faire concurrence à l'avalanche des produits venus de pays très industrialisés. UN ففي الجمهورية الدومينيكية أفلست آلاف مؤلفة من الشركات المتوسطة والصغيرة لأنها لم تستطع منافسة فيض المنتجات من البلدان الصناعية المتقدمة.
    Certaines lois nationales contiennent des dispositions en vertu desquelles les pouvoirs publics s’engagent à ne pas faciliter ou appuyer l’exécution d’un projet parallèle qui pourrait faire concurrence à la société de projet. UN وتحتوي بعض القوانين الوطنية على أحكام تتعهد الحكومة بموجبها بألا تسهل أو تدعم تنفيذ مشروع مماثل قد يثير منافسة لشركة المشروع.
    Au niveau mondial, le manque de synergie est patent. Dans certains secteurs, on peut voir une vingtaine d'entités du système se faire concurrence pour des ressources limitées, en dehors de tout cadre de coopération clairement établi. UN وكما تبدو مفتقرة إلى الانسجام على المستوى العالمي، حيث أنه، في بعض القطاعات، يمكن لما يناهز 20 وكالة من وكالات الأمم المتحدة أن تتنافس على موارد محدودة دون إطار تعاوني واضح.
    Tu veux me faire concurrence sur mon propre foutu territoire, salaud ? Open Subtitles إذاً تريد أن تتنافس ضدي في شوارعي يا لعين؟
    En réponse à la question posée, l'Administrateur a indiqué qu'au cours des dernières années, le PNUD avait commencé à se doter de capacités internes capables de faire concurrence à celles des institutions spécialisées, des fonds et des programmes, source, par conséquent, de doubles emplois. UN وردا على أحد الأسئلة التي أثيرت قال إن البرنامج الإنمائي بدأ في السنوات الخيرة يبني مصادر قوته الذاتية التي تنافس قدرات الوكالات المتخصصة وصناديقها وبرامجها، مما خلق نوعا من الازدواجية.
    Le risque de voir plusieurs sociétés de cette nature se faire concurrence sur le marché et s’affronter par des moyens illicites constitue un danger potentiel qu’il ne faut pas négliger. UN وإن احتمال تنافس عدد كبير من هذه الشركات في السوق، واحتمال حدوث مواجهة بينها للحصول على موارد غير مشروعة، هما من اﻷخطار التي لا ينبغي إغفالها في تحليل الحالات.
    Certaines délégations ont émis des doutes sur l'avantage comparatif d'une exécution par le PNUD, affirmant que le Programme ne devait pas faire concurrence aux organismes des Nations Unies. UN واستفسر بعض الوفود عن الميزة النسبية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أن يضطلع بالتنفيذ، وقالوا إنه لا ينبغي للبرنامج أن يتنافس مع وكالات اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus