Pour cela, il faudra probablement faire des choix difficiles et tester de nouvelles idées. | UN | ومن المرجح أن يعني تحقيق ذلك اتخاذ خيارات صعبة واختبار أفكار جديدة. |
Ainsi, les fonctionnaires sont mieux à même de faire des choix appropriés conformes aux valeurs et aux règles de l'Organisation. | UN | ونتيجة لذلك، يكون الموظفون في وضع أفضل يمكنهم من اتخاذ خيارات ملائمة تتماشى مع قيم المنظمة وقواعدها. |
:: Renforcer la capacité des individus et des populations à faire des choix de santé plus judicieux et à adopter des modes de vie plus sains; | UN | :: تعزيز قدرة الأفراد والسكان على اتخاذ خيارات أصح وعلى إتباع أساليب عيش صحية |
La gouvernance démocratique et le plein respect des droits de l'homme étaient des conditions qui devaient impérativement être réunies pour donner les moyens aux populations de faire des choix viables. | UN | والإدارة الديمقراطية والاحترام التام لحقوق الإنسان شرطان مسبقان أساسيان لتمكين الناس من القيام بخيارات مستدامة. |
De même, il leur est fréquemment demandé de faire des choix moraux difficiles. | UN | وكثيرا ما يدعون أيضا إلى اعتماد خيارات أخلاقية صعبة. |
Il est conscient qu'il faudra, parfois, faire des choix difficiles. | UN | ويرى المقرر الخاص أن ذلك سيتطلب أيضاً في بعض الأحيان القيام ببعض الاختيارات الصعبة والقاسية. |
Parfois, il faut faire des choix difficiles. | UN | هناك أوقات يتعين فيها اتخاذ خيارات صعبة. |
En travaillant avec les parents, nous devons encourager les jeunes gens à faire des choix sûrs et sains. | UN | يجب علينا، من خلال العمل مع الآباء والأمهات، أن نشجع الشباب على اتخاذ خيارات آمنة وصحية. |
Ils en ont le droit, mais nous estimons que c'est à nous d'aider les parents à faire des choix en toute connaissance de cause, dans toute la mesure possible. | UN | ولديهم الحق في القيام بذلك، ولكننا نرى أنه من واجبنا أن نساعدهم، بقدر المستطاع، في اتخاذ خيارات متروّية. |
Nous apprenons que la démocratie comporte le droit de faire des choix qui sont rationnels ou qui peuvent parfois apparaître irrationnels. | UN | وبدأنا نتعلـــــم أن الديمقراطية تعني اتخاذ خيارات منطقية واختيار ما قد يبدو أحيانا خيارات غير عقلانية. |
Il informe les électeurs chaque fois que des élections approchent afin de leur permettre de faire des choix éclairés. | UN | ويقوم بتثقيف الناخبين حول الانتخابات عندما يقترب موعدها لتمكين الناخبين من اتخاذ خيارات مستنيرة. |
Si les délégations ne peuvent pas parvenir à un consensus malgré les événements récents, il faudra faire des choix difficiles. | UN | وإذا لم تتمكن الوفود من التوصل إلى توافق في الآراء على الرغم من الأحداث الراهنة، لا بد من اتخاذ خيارات صعبة. |
Incapacité de faire des choix en connaissance de cause faute de connaître les possibilités offertes et d'avoir le savoir et les compétences; | UN | :: عدم القدرة على القيام بخيارات مستنيرة نتيجة لنقص الفرص والمعرفة والمهارات؛ |
Il est temps d'agir véritablement à l'échelon mondial afin de donner aux peuples, aux marchés et aux pouvoirs publics les moyens de faire des choix viables. | UN | لقد آن الأوان للقيام بتحرّك عالمي جدّي لتمكين البشر والأسواق والحكومات من اعتماد خيارات مستدامة. |
Il convient cependant de noter que les gouvernements africains doivent souvent faire des choix difficiles. | UN | بيد أنه من الجدير التسليم بأن الاختيارات بالنسبة للحكومات الأفريقية غالبا ما تكون صعبة. |
Les femmes et les hommes doivent avoir des informations et une éducation adéquates pour pouvoir faire des choix en matière de santé procréative en toute connaissance de cause. | UN | وينبغي توفير قدر كاف من التعليم والمعلومات إلى المرأة والرجل حتى يمكنهما إجراء خيارات علمية بشأن الصحة الإنجابية. |
Il communique aux responsables politiques les résultats de recherches scientifiques, ce qui leur permet de faire des choix stratégiques en connaissance de cause et de trouver des solutions durables aux nouveaux problèmes d'environnement. | UN | وتحال النتائج العلمية أيضا إلى صانعي السياسات، مما يمكنهم من انتقاء خيارات سياساتية مستنيرة وإيجاد حلول مستدامة للمسائل البيئية الناشئة. |
Comme l'a déclaré une délégation, construire une économie verte, c'est faire des choix qui projettent davantage vers l'avenir, quelle que soit l'économie du pays concerné. | UN | وكما ذكر أحد الوفود، يكمن الاقتصاد الأخضر في القيام باختيارات أكثر تطلعا إلى المستقبل بغض النظر عن اقتصاد البلد. |
Ce serait néanmoins manquer à notre devoir de ne pas ajouter qu'il ne sera possible de progresser et d'innover réellement dans la prestation et le financement des services sociaux que si les responsables politiques et les administrateurs de programmes sont disposés à faire des choix difficiles et à adopter des mesures concrètes pour que les mesures qui, nous le savons, peuvent et doivent être adoptées le soient effectivement. | UN | بيد أننا سنكون مقصرين إذا لم نذكر أيضا أن إحراز تقدم في توفير الخدمات الاجتماعية والابتكار الحقيقي في تقديمها وتمويلها يكمن في قدرة رجال السياسة ومديري البرامج على إجراء اختيارات صعبة واتخاذ إجراءات محددة لكي يتم القيام بالفعل بما نعرف أنه يمكن القيام به وينبغي القيام به. |
Nous croyons, en particulier, qu'améliorer la situation des femmes et leur permettre de faire des choix améliorera le sort des familles, de la société et de l'humanité en général. | UN | ونحن نعتقد، بشكل خاص، أن تحسين ظروف المرأة وتمكينها من الاختيار سيساعدان على بناء أسر أفضل ومجتمعات أفضل وعالم أفضل. |
Il faudra faire des choix et établir l'ordre de priorités des premières interventions. | UN | ويقتضي ذلك بالضرورة تحديد خيارات وترتيب أولويات بخصوص مسائل معينة للتدخل الأوّلي. |
Pour qu'il se concrétise, les deux parties devront faire des choix difficiles et de grande portée. | UN | ولكي يتحقق ذلك، يتعين على الطرفين مواجهة خيارات صعبة بعيدة المرمى. |
Cette notion de bien-être total est liée à la nécessité d'avoir la capacité sociale de faire des choix qui reposent sur des valeurs. | UN | فيرتبط مفهوم الرفاه الكامل هذا بتوافر القدرة الاجتماعية على تحديد الخيارات وفقاً للقيم. |
Les jeunes ont besoin d'être soutenus pour pouvoir faire des choix par eux-mêmes. | UN | ويحتاج الشباب إلى الدعم لكي يتمكنوا من اتخاذ خياراتهم. |
168. Le fait que les domaines d'étude sont choisis en fonction du sexe préoccupe vivement les autorités thaïlandaises, car les étudiantes ont généralement tendance à faire des choix qui les orientent vers des carrières où elles occupent des postes subalternes et administratifs; elle risquent de ce fait de ne plus avoir de possibilités de promotion et d'être marginalisées dans la société thaïlandaise. | UN | ١٦٨ - إن درجة الفصل القائم على نوع الجنس في اختيار المواضيع مسألة تثير قدرا كبيرا من القلق في تايلند، حيث أن اختبارات الطالبات تميل إلى توجيهن صوب الوظائف المساندة واﻹدارية، وقد تغلق دونهن إلى اﻷبد الدروب المفضية إلى اﻷدوار القيادية في المجتمع التايلندي. |
Nous devons faire en sorte qu'ils puissent faire des choix éclairés dans leur vie. | UN | ويلزمنا أن نكفل أن لديهم القدرة المناسبة لتكون اختياراتهم في حياتهم اختيارات واعية. |