"faire des réserves" - Traduction Français en Arabe

    • إبداء تحفظات
        
    • إبداء التحفظات
        
    • يتحفظ
        
    • ابداء تحفظات
        
    • بإبداء تحفظات
        
    • بتقديم تحفظات
        
    • تقديم التحفظات
        
    • تقديم تحفظات
        
    • يبدي تحفظات
        
    On a également fait valoir que la possibilité de faire des réserves contribuerait à une acceptation plus large du protocole facultatif. UN وبيِّن أيضا أن إمكانية إبداء تحفظات ستضمن قبول البروتوكول الاختياري على نطاق أوسع.
    Certains États ont même jugé nécessaire de faire des réserves touchant les procédures prévues pour la réouverture des affaires pénales. UN وقد رأت بعض الدول الأطراف ضرورة إبداء تحفظات فيما يتصل بإجراءات استئناف سير القضايا الجنائية.
    Certains États ont même jugé nécessaire de faire des réserves touchant les procédures prévues pour la réouverture des affaires pénales. UN وقد رأت بعض الدول الأطراف ضرورة إبداء تحفظات فيما يتصل بإجراءات استئناف سير القضايا الجنائية.
    Le développement progressif des procédures à suivre pour faire des réserves est un bon moyen d'encourager une adhésion plus large aux traités. UN كما أن التطوير التدريجي للمبادئ ذات الصلة في إبداء التحفظات وسيلة مهمة لتشجيع الانضمام الواسع إلى المعاهدات.
    Nous avons noté qu'une certaine délégation avait continué de faire des réserves sur tous ces projets de résolution et qu'elle avait constamment refusé de s'associer au consensus, à moins que des paragraphes servant ses objectifs politiques ne soient insérés dans ces projets. UN فقد لاحظنا أن وفدا معينا ظل يتحفظ على جميع مشاريع القرارات وعدم الدخول في توافق اﻵراء حولها ما لم تدخل بعض الفقرات التي تخدم أغراضه السياسية.
    Certains Etats ont même jugé nécessaire de faire des réserves touchant les procédures prévues pour la réouverture des affaires pénales. UN وقد رأت بعض الدول اﻷطراف ضرورة ابداء تحفظات فيما يتصل باجراءات استئناف سير القضايا الجنائية.
    Il estime que, bien que l'article 17 du Protocole facultatif exclue de faire des réserves au sujet du Protocole, son article 2 doit être lu à la lumière de la Convention telle que ratifiée par l'État partie, c'estàdire avec ses réserves et déclarations. UN وترى الدولة الطرف أن المادة 17 من البروتوكول الاختياري لئن كانت لا تسمح بإبداء تحفظات على البروتوكول الاختياري فإن المادة 2 منه يجب أن تُقرأ على ضوء الاتفاقية بصيغتها التي صدّقت عليها الدولة الطرف، أي مع التحفظات والإعلانات التي أبدتها.
    La représentante de la Chine a déclaré qu'il fallait pouvoir faire des réserves conformément à la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وقالت ممثلة الصين إنه ينبغي أن يكون ممكناً إبداء تحفظات وفقاً لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    En effet, le Comité s'appuie sur des points de droit pour mettre en garde les Etats qui souhaitent faire des réserves. UN فالواقع أن اللجنة تستند إلى نقاط قانونية لدى تحذيرها للدول التي ترغب في إبداء تحفظات.
    Il a également été avancé que le dialogue réservataire ne devait pas servir à faire pression sur les États qui souhaitaient faire des réserves. UN وأشير أيضا إلى أن الحوار المتعلق بالتحفظات ينبغي ألا يُتخذ وسيلة للضغط على الدول الراغبة في إبداء تحفظات.
    Un tel échange ne saurait toutefois servir à faire pression sur les États et à entraver l'exercice de leur droit de faire des réserves à un traité. UN غير أن هذا التبادل ينبغي ألا يستخدم للضغط على الدول، مما يعرقلها عن ممارسة حقها في إبداء تحفظات في إطار معاهدة.
    Certains États ont même jugé nécessaire de faire des réserves touchant les procédures prévues pour la réouverture des affaires pénales. UN وقد رأت بعض الدول الأطراف ضرورة إبداء تحفظات فيما يتصل بإجراءات استئناف سير القضايا الجنائية.
    Certains États ont même jugé nécessaire de faire des réserves touchant les procédures prévues pour la réouverture des affaires pénales. UN وقد رأت بعض الدول الأطراف ضرورة إبداء تحفظات فيما يتصل بإجراءات استئناف سير القضايا الجنائية.
    La Hongrie souscrit à l'approche du Rapporteur spécial, selon laquelle les organisations internationales sont habilitées à faire des réserves, au même titre que les États. UN وذكر أن هنغاريا توافق على النهج الذي انتهجه المقرر الخاص والذي يرى أن من حق المنظمات الدولية إبداء تحفظات على نفس أساس إبداء الدول للتحفظات.
    En tant qu'Etat successeur, la Bosnie-Herzégovine souhaiterait que la CDI analyse dans quelle mesure les Etats nouvellement indépendants et les Etats nouveaux issus de la dissolution d'un Etat peuvent faire des réserves ou des déclarations interprétatives au moment où il donnent notification de leur adhésion au traité par voie de succession, ce qui leur permettrait de jouir d'un statut et d'un traitement égaux en droit international. UN وأعرب عن اهتمام بلده، بوصفه دولة خلف، باستعراض اﻹمكانية التي تتيح للدول الجديدة الناشئة عن تفكك دولة سابقة، كما هو حال الدول المستقلة حديثا، إبداء التحفظات وإصدار اﻹعلانات التفسيرية عند إبلاغ خلافتها في معاهدة، مما يمكنها من تحقيق المساواة في المعاملة والوضع حسب القانون الدولي.
    < < [L]'idée d'inclure des limitations dans le temps à la possibilité de faire des réserves dans la définition même des réserves s'est progressivement imposée, tant seraient grands, pour la stabilité des relations juridiques, les inconvénients d'un système qui permettrait aux parties de formuler une réserve à n'importe quel moment. UN " وفكرة إدراج قيود زمنية على إمكانية إبداء التحفظات في تعريف هذه التحفظات ذاته، بالرغم من أنها تبدو غير منطقية إلى حد ما، فرضت نفسها تدريجيا، نظرا لجسامة المخاطر التي يتعرض لها استقرار العلاقات القضائية، من جراء نظام يسمح للأطراف بإبداء تحفظ وقتما تشاء.
    Cela étant, nous tenons à faire des réserves sur les éléments suivants : UN وعليه، فإن وفد بلادي يتحفظ على:
    Certains Etats ont même jugé nécessaire de faire des réserves touchant les procédures prévues pour la réouverture des affaires pénales. UN وقد رأت بعض الدول اﻷطراف ضرورة ابداء تحفظات فيما يتصل باجراءات استئناف سير القضايا الجنائية.
    Certains affirment que permettre aux États de faire des réserves aux traités entraîne une déstabilisation du droit, ce qui pourrait être particulièrement préoccupant s’agissant des traités normatifs. UN ٧ - وقيل في بعض الدوائر أن السماح للدول بإبداء تحفظات على المعاهدات يؤدي إلى زعزعة استقرار القانون، اﻷمرالذي من شأنه أن يثير قلقا بالغا عندما يتعلق اﻷمر بمعاهدات شارعة.
    68. Au sujet de la possibilité de faire des réserves pour les traités multilatéraux, en particulier les traités concernant les droits de l'homme, on a mentionné la Convention de Vienne sur le droit des traités, selon laquelle les réserves incompatibles avec l'objet et le but d'une convention n'étaient pas autorisées. UN ٦٨ - وأما مسألة السماح بتقديم تحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف، لاسيما المعاهدات الخاصة بحقوق اﻹنسان، فقد أشير الى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، التي لا تسمح بتقديم تحفظام لا تتفق مع هدف الاتفاقية والغرض منها.
    Cela étant, le recours aux réserves apparaît comme un moindre mal en regard de l’indifférence vis-à-vis de toute convention jugée incompatible avec les intérêts d’un État qui serait empêché de faire des réserves. UN وبما أن اﻷمر كذلك، فإن اللجوء إلى التحفظات يبدو أقل الشرور مقارنة باللامبالاة تجاه كل اتفاقية تعتبر متعارضة مع مصالح الدولة التي يمتنع عليها تقديم التحفظات عليها.
    99. On a, d'autre part, exprimé l'opinion qu'en matière de réserves, la situation a évolué depuis l'époque où ont été adoptées les Conventions de Vienne, époque où les pays socialistes avec l'appui des pays en développement insistaient sur le droit de faire des réserves. UN ٩٩- وأُعرب أيضاً عن رأي مفاده أن الوضع فيما يتعلق بالتحفظات قد تغير منذ الوقت الذي اعتمدت فيه اتفاقيات فيينا، والذي كانت البلدان الاشتراكية فيه، بتأييد من البلدان النامية، تصر على الحق في تقديم تحفظات.
    Conformément à sa nature et à sa mission particulière, le Saint-Siège, tout en se joignant partiellement au consensus relatif aux documents de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, tient à exprimer sa position concernant ces documents et à faire des réserves au sujet de certaines des notions auxquelles ils se réfèrent. UN يود الكرسي الرسولي، طبقا لطبيعته ورسالته الخاصة، وإذ ينضم جزئيا إلى توافق اﻵراء بشأن وثائق المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، أن يعرب عن موقفه إزاء هذه الوثائق وأن يبدي تحفظات بشأن بعض المفاهيم المستخدمة فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus