"faire en sorte que les" - Traduction Français en Arabe

    • ضمان أن تكون
        
    • كفالة أن تكون
        
    • ضمان تقديم
        
    • كفالة تقديم
        
    • ضمان إجراء
        
    • كفالة إجراء
        
    • ضمان أن يكون
        
    • ضمان توفير
        
    • تكفل تقديم
        
    • كفالة عدم قيام
        
    • ضمان تمتع
        
    • ضمان استخدام
        
    • لضمان أن تكون
        
    • أن يكفل توافر
        
    • ضمان تحديد
        
    Il est tout aussi essentiel de faire en sorte que les rapatriements soient durables. UN ومن الأمور الأساسية أيضاً ضمان أن تكون حالات الإعادة للوطن مستدامة.
    faire en sorte que les premières élections législatives dans une Guinée démocratique soient exemplaires serait un bon moyen de tourner la page et faire la transition vers un avenir stable et prospère. UN فمن شأن ضمان أن تكون أول انتخابات مثالية أن يساعد على طي صفحة الماضي والتحول إلى مستقبل مستقر ومزدهر.
    Nous nous devons de faire en sorte que les structures de l'Organisation lui permettent de faire face aux tâches qui l'attendent. UN ويتوجب علينا، كفالة أن تكون هياكل المنظمة على قدر المهام المسندة إليها.
    Pour faire en sorte que les sanctions soient un instrument efficace et équitable, une relation authentique doit s'établir entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN ويتعين، من أجل كفالة أن تكون الجزاءات آلية فعالة ومنصفة، إقامة صلة حقيقية بين الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    :: Contribuer à faire en sorte que les auteurs de crimes graves commis pendant un conflit soient traduits en justice et punis. UN :: العمل على ضمان تقديم مقترفي الجرائم الخطيرة المرتكبة أثناء النزاع للعدالة وإنزال العقوبة عليهم.
    Des doutes ont prévalu en particulier pour ce qui de l'aptitude de la communauté internationale à faire en sorte que les auteurs des crimes soient traduits devant le Tribunal. UN وعلى وجه الخصوص، سادت الشكوك بشأن قدرة المجتمع الدولي على كفالة تقديم مرتكبي الجرائم إلى المحكمة.
    Nous aiderons les Nations Unies à fournir un nombre suffisant d'observateurs pour suivre le processus électoral et pour faire en sorte que les élections se tiennent dans une atmosphère aussi libre et juste que possible. UN وسندعم اﻷمم المتحدة في توفير عدد كاف من المراقبين لرصد العملية الانتخابية والمساعدة على ضمان إجراء الانتخابات في مناخ حر ومنصف قدر المستطاع.
    iii) faire en sorte que les évaluations abordent les programmes et les résultats des activités du PNUD sous un angle stratégique et de façon représentative et que les évaluations obligatoires soient réalisées; UN ' 3` كفالة إجراء تقييمات تضمن تغطية استراتيجية وتمثيلية لبرامج ونتائج البرنامج الإنمائي؛
    Et c'est aussi pourquoi le Japon est résolu à faire en sorte que les projets d'aide publique au développement soient mis en oeuvre de façon efficace. UN وفي ظل هذه الظروف، تعتزم اليابان ضمان أن تكون المشاريع التي تعود إليها تلك المساعدة منفذة بطريقة كفؤة وفعالة.
    L'objectif est de faire en sorte que les activités entreprises soient pertinentes et d'offrir une meilleure base pour évaluer les résultats: aboutissements, impact et durabilité. UN والهدف هو ضمان أن تكون الإجراءات المتخذة ضرورية وإيجاد أساس أفضل لتقييم النتائج والنواتج والأثر والاستدامة.
    Il est prêt à aider l'ONU à faire en sorte que les indemnités du personnel de mission soient transparentes et équitables. UN وهو على استعداد لمساعدة الأمم المتحدة في ضمان أن تكون بدلات موظفي الخدمة الميدانية متسمة بالشفافية والإنصاف.
    Des efforts devraient être fournis pour faire en sorte que les groupes soient mieux adaptés aux priorités du programme du NEPAD et assurer une plus grande interaction et un meilleur échange d'informations entre les divers groupes. UN ويتعين بذل جهود من أجل كفالة أن تكون المجموعات متسقة بشكل أوثق مع الأولويات البرنامجية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ولضمان المزيد من التفاعل وتبادل المعلومات فيما بين المجموعات.
    :: faire en sorte que les avantages des nouvelles technologies, en particulier des technologies de l'information et de la communication, soient accordés à tous UN :: كفالة أن تكون فوائد التكنولوجيا الجديدة، وبخاصة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، متاحة للجميع
    Objectif de l'Organisation : faire en sorte que les technologies dem l'information et des communications soient un élément d'incitation puissant au processus de réforme. UN هدف المنظمة: كفالة أن تكون تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عاملا قويا للتمكين من عملية الإصلاح.
    Il faudrait procéder avec pragmatisme pour faire en sorte que les biens et services soient fournis avec le maximum d'efficacité et d'efficience. UN وينبغي تفضيل النهج العملي من أجل ضمان تقديم السلع والخدمات بأكثر الطرق كفاءة وفعالية.
    Il encourage la mise sur pied de services efficaces et tend à faire en sorte que les personnes concernées obtiennent réparation en fonction de critères justes et équitables. UN ويسعى المنتدى إلى إقامة خدمات فعالة ويعمل على كفالة تقديم تعويض مناسب للمتضررين من الجريمة على أساس منصف ومتساو.
    L'ONU serait disposée à faire en sorte que les différents stades des élections se déroulent de manière aussi transparente et ouverte que possible. UN واستطرد قائلاً إن الأمم المتحدة مستعدة لتقديم المساعدة في ضمان إجراء مختلف مراحل الانتخابات بطريقة شفافة ومنفتحة بقدر الإمكان.
    Considérant qu'il incombe aux États Membres de faire en sorte que les élections soient libres, régulières et exemptes d'actes d'intimidation, de coercition et de comptages frauduleux et que tous ces actes soient sanctionnés comme il se doit, UN وإذ تسلم أيضا بأن الدول الأعضاء مسؤولة عن كفالة إجراء انتخابات حرة ونـزيهة، بعيدا عن التخويف والقسر والتلاعب بعمليات فرز الأصوات، وعن المعاقبة على جميع هذه الأعمال تبعا لذلك،
    Ce service s'attache tout particulièrement à faire en sorte que les demandeurs d'emploi se livrent activement à la recherche d'un travail. UN ويتم التركيز بقوة على ضمان أن يكون الباحثون عن عمل ملتزمين فعلياً بالسعي إلى إيجاد عمل.
    faire en sorte que les capacités d'action ne fassent pas défaut sur le terrain est un problème majeur. UN ومن التحديات الرئيسية في هذا الصدد ضمان توفير قدرات تمكينية في الميدان.
    Mon gouvernement continue de faire en sorte que les services sociaux de base soient offerts à tous ceux qui en ont besoin. UN وستظل حكومتي تكفل تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية لجميع من يحتاجونها.
    11. Engage tous les États à faire en sorte que les personnes convaincues d'actes de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ne soient jamais associées par la suite à la garde, à l'interrogatoire ou au traitement d'aucune personne arrêtée, détenue, emprisonnée ou soumise à une autre forme de privation de liberté; UN 11 - تشجع جميع الدول على كفالة عدم قيام الأشخاص المدانين بتهمة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمشاركة لاحقا في حبس أو استجواب أو معاملة أي شخص قيد الاعتقال أو الاحتجاز أو السجن أو أي شكل آخر من أشكال الحرمان من الحرية؛
    Au vu de l'augmentation du nombre de demandeurs d'asile, un travail de fond avait été réalisé pour faire en sorte que les demandeurs d'asile jouissent de leurs droits fondamentaux. UN ونظراً لازدياد عدد ملتمسي اللجوء، بُذل جهد جبّار من أجل ضمان تمتع طالبي اللجوء بحقوقهم الأساسية.
    Le principal objectif du financement individualisé est de faire en sorte que les fonds publics soient utilisés de façon rationnelle et ciblée. UN والهدف الرئيسي من هذا التمويل هو ضمان استخدام الأموال في الميزانية استخداماً رشيداً وجعلها محددة الأهداف.
    Chaque fois que de besoin, il a été procédé à des échanges de vues pour faire en sorte que les frais de fonctionnement restent dans les limites établies et que les objectifs en matière de bénéfices nets soient atteints. UN وعند الضرورة تعقد مناقشات لضمان أن تكون العمليات في نطاق الحدود المقررة وأن تتحقق أهداف صافي الربح.
    Cependant, le Bureau doit faire en sorte que les services de conférence soient disponibles une semaine supplémentaire si nécessaire. UN واستدرك يقول إن المكتب ينبغي أن يكفل توافر خدمات المؤتمرات لمدة أسبوع إضافي إذا اقتضت الضرورة ذلك.
    On a souligné la nécessité de faire en sorte que les termes utilisés au cours des négociations soient clairement définis. UN 71 - وجرى التشديد على الحاجة إلى ضمان تحديد المصطلحات المستخدمة في عملية التفاوض تحديداً واضحاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus