Ce Forum inclurait la participation de groupes de jeunes et de femmes, qui seraient aussi là pour faire entendre leur voix. | UN | وقالت إن ذلك يشمل مجموعات الشباب والنساء التي تحتاج إلى إسماع صوتها. |
Les populations démunies ne peuvent le plus souvent pas faire entendre leur voix sur la scène politique ni exercer leurs droits fondamentaux. | UN | فالمجتمعات المحلية الفقيرة كثيراً ما تكون محرومة من إسماع صوتها السياسي ومن حقوق الإنسان. |
Le Conseil invite le peuple afghan à exercer son droit de vote et à saisir cette occasion historique qui s'offre à tous les Afghans de faire entendre leur voix. | UN | ويهيب المجلس أيضا بشعب أفغانستان الإدلاء بصوته في هذه الفرصة التاريخية المتاحة أمام جميع الأفغان من أجل إسماع أصواتهم. |
Le Congrès national des peuples premiers d'Australie est une instance où les aborigènes et les insulaires du détroit de Torres peuvent faire entendre leur voix en ce qui concerne les questions stratégiques nationales. | UN | والمؤتمر الوطني لسكان أستراليا الأوائل أداة لإسماع صوت الشعوب الأصلية وسكان جزر مضيق تورس فيما يتعلق بالمسائل القومية الاستراتيجية. |
Ces victimes bénéficieront d'une représentation légale et prendront part à la procédure, de façon à faire entendre leur voix durant le procès. | UN | ويقوم ممثل قانوني بتمثيل هؤلاء المتضررين الذين سيشاركون في الإجراءات، وهذا ما يفسح لهم المجال لإسماع صوتهم في المحاكمة. |
Nous nous félicitons de l'interaction entre le Conseil et ces organisations, qui permet aux populations de faire entendre leur voix. | UN | ونرحب باشتراك المجلس مع المنظمات غير الحكومية باعتباره طريقة لتمكين الناس من إسماع صوتهم. |
Cependant, il y a encore bien trop de personnes dont les besoins ne sont pas pris en compte et qui ne parviennent pas à faire entendre leur voix. | UN | وعلى كل حال هناك الكثير من الناس الذين لديهم حاجات ويصرخون لإسماع أصواتهم. |
Les pays en développement ont d'autant plus l'impression d'être exclus des bénéfices de la mondialisation que leur capacité à faire entendre leur voix dans des instances internationales est insuffisante. | UN | وتشعر البلدان النامية بشكل خاص بأنها مستبعدة من منافع العولمة لأن قدرتها على إسماع صوتها في الهيئات الدولية غير كافية. |
Un représentant a estimé que la CNUCED était le seul organisme où les PMA pouvaient faire entendre leur voix. | UN | ورأى أحد المندوبين أن الأونكتاد هو المؤسسة الوحيدة التي تستطيع فيها أقل البلدان نمواً إسماع صوتها. |
Mais l'élargissement du Conseil ne doit pas se faire au détriment de tel ou tel groupe d'Etats et doit préserver en particulier la capacité des pays en développement à faire entendre leur voix. | UN | ومع ذلك، فإن توسيع نطاق المجلس لا يجوز أن يكون على حساب مجموعة أو أخرى من الدول، بل يجب أن يحافظ على قدرة البلدان النامية على إسماع صوتها. |
Il est en effet grand temps que l'Organisation procède à des changements pour que les femmes puissent faire entendre leur voix dans toutes les instances internationales. | UN | والواقع أن الوقت قد حان حتى تبدأ المنظمة في إجراء التغييرات اللازمة حتى يتسنى للمرأة إسماع صوتها في جميع المحافل الدولية. |
L'ONU est une instance unique, où faibles et forts, pauvres et riches, peuvent faire entendre leur voix. | UN | وتمثل الأمم المتحدة منتدى فريدا يمكن فيه للضعفاء والأقوياء والفقراء والأغنياء إسماع أصواتهم. |
L'Organisation des Nations Unies est l'instance où les faibles et les marginalisés sont en mesure de faire entendre leur voix et de participer à la formation de consensus sur des questions d'intérêt commun. | UN | إن الأمم المتحدة هي الهيئة التي يستطيع فيها الضعفاء والمنسيون إسماع أصواتهم والمشاركة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل ذات المصلحة المشتركة. |
M. Feyre a relevé l'importance du troisième Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications, en tant que mécanisme donnant la possibilité aux enfants de faire entendre leur voix. | UN | وأشار السيد فريري إلى البروتوكول الاختياري الثالث لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإجراء تقديم البلاغات كآلية هامة لإسماع صوت الأطفال. |
La perception des droits des enfants reste limitée à tous les niveaux de la société et ceux-ci ont peu l'occasion de faire entendre leur voix. | UN | فالوعي بحقوق الأطفال محدود في المجتمع على جميع مستوياته؛ وأمام الأطفال فرص قليلة لإسماع صوتهم. |
La participation des autochtones à ces différentes instances est essentielle si l'on veut que ceuxci puissent faire entendre leur voix au niveau international. | UN | وتعتبر مشاركة السكان الأصليين في هذه المحافل حيوية لضمان إسماع صوتهم على المستوى الدولي. |
Il prie instamment la Commission de permettre au peuple du Sahara occidental - à ceux qui sont directement touchées - de faire entendre leur voix. | UN | وقال إنه يحث اللجنة أن تمكِّن سكان الصحراء الغربية - الذين يتأثرون مباشرة بالظروف السائدة هناك - لإسماع أصواتهم. |
Notre souhait le plus ardent est que ce débat débouche sur une solution qui concilie l'efficacité du Conseil de sécurité et la capacité des pays en développement de faire entendre leur voix au sein de cet organe. | UN | ونحن يساورنا أمل وطيد في أن تؤدي هذه المناقشة إلى حل يحافظ على فعالية مجلس اﻷمن بينما يسمح للبلدان النامية بأن يكون لها صوت مسموع داخل تلك الهيئة. |
Il faut procéder à une réforme en profondeur de l'architecture internationale afin que les pays en développement puissent mieux faire entendre leur voix et participer davantage au processus mondial de décisions politiques. | UN | ويتعين القيام بإصلاح أساسي للهيكل الدولي لتمكين البلدان النامية من التعبير عن آرائها بقدر أكبر، وتعزيز مشاركتها في عملية وضع السياسة العامة وصنع القرار على الصعيد العالمي. |
L'organisation a été créée en 1933 pour permettre aux femmes rurales de faire entendre leur voix au niveau international. | UN | وانطلقت المنظمة في عام 1933 لمنح المرأة الريفية صوتاً على الصعيد الدولي. |
L'Organisation des Nations Unies pourrait jouer un rôle central dans les efforts de redressement car elle permettait à tous les pays, y compris aux plus petits d'entre eux, de participer et de faire entendre leur voix. | UN | ويمكن أن تكون الأمم المتحدة مركز تنسيق هاماً لجهود التعافي، لأنها وسيلة للتحدث بصوت واحد تستطيع كل البلدان، بما فيها البلدان الصغيرة، الانضمام إليه. |
Il est important d'intégrer les collectivités et populations locales à un processus démocratique propre à leur permettre de faire entendre leur voix et de participer réellement à la conduite de leur pays. | UN | ومن المهم توفير سبل تمكين المجتمعات المحلية والناس من خلال عملية ديمقراطية لضمان إعرابهم عن آرائهم وتمكينهم من المشاركة الفعلية في حكم بلدانهم. |
Troisièmement, les États parties sont également tenus de veiller à l'application de ce droit pour les enfants qui éprouvent des difficultés à faire entendre leur voix. | UN | ثالثاً، تعد الدول الأطراف ملزمة أيضاً بضمان إعمال هذا الحق بالنسبة إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في إسماع آرائهم. |
Le terrorisme a empêché les filles de prendre la décision de s'instruire et a empêché les femmes de faire entendre leur voix. | UN | والإرهاب يمنع الفتيات من التعلم كما يمنع النساء من إسماع أصواتهن. |
Avertissant que le développement ne saurait avoir lieu si les femmes ne jouissaient pas de droits égaux, il a fait valoir que les femmes devaient être encouragées à faire entendre leur voix. | UN | وحذر من أن التنمية لا سبيل إلى تحقيقها إذا لم تتمتع المرأة بحقوق متساوية، مشيرا إلى أنه يتعين تشجيع المرأة على أن ترفع صوتها. |
Il fallait prévoir une marge d'action pour répondre aux préoccupations des individus et des groupes pauvres, vulnérables et marginalisés, et leur permettre de faire entendre leur voix. | UN | وهناك حاجة إلى إتاحة حيز سياساتي لشواغل الفقراء والمستضعفين والمهمشين من الأفراد والجماعات وإسماع صوتهم. |