"faire face à ce problème" - Traduction Français en Arabe

    • التصدي لهذه المشكلة
        
    • معالجة هذه المشكلة
        
    • معالجة هذه المسألة
        
    • التصدي لهذه المسألة
        
    • لمعالجة هذه المشكلة
        
    • التصدي لهذا التحدي
        
    • معالجة المشكلة
        
    • التصدّي لهذه المشكلة
        
    • مواجهة هذه المشكلة
        
    • التصدي للمشكلة
        
    • لمواجهة المشكلة
        
    • تعالج هذه المشكلة
        
    • للتعامل مع هذه المشكلة
        
    • لمواجهة هذه المشكلة
        
    De toute évidence, les mesures nécessaires n'ont pas été prises pour faire face à ce problème complexe. UN والواضح أن التدابير الضرورية لم تتخذ من أجل التصدي لهذه المشكلة التي تزداد تعقيدا.
    Dans ce cas, nous comprenons exactement ce qui se cache derrière les taux croissants de décès, et cela nous donne un avantage pour faire face à ce problème. UN وفي هذه الحالة، نعرف بالضبط السبب الكامن وراء معدلات الوفيات المتزايدة، وهذا يعطينا ميزة لدى التصدي لهذه المشكلة.
    Les Nations Unies devraient jouer un rôle crucial pour faire face à ce problème. UN وينبغــي لﻷمم المتحــدة أن تضطلع بدور هام في معالجة هذه المشكلة.
    Parallèlement à cette initiative, la Turquie s'est efforcée de trouver de meilleurs moyens de faire face à ce problème. UN واقترانا بتلك المبادرة، تعمل تركيا على إيجاد سبيل تحسين معالجة هذه المسألة أيضا.
    Le Gouvernement apprécierait de bénéficier d'un appui dans le cadre de ses efforts visant à faire face à ce problème. UN وفي هذا السياق، ترحب حكومة زامبيا بالدعم المقدم من أجل التصدي لهذه المسألة.
    Il se demande quelles sont les mesures envisagées pour faire face à ce problème. UN وتساءل عن طبيعة التدابير التي ينظر في اتخاذها لمعالجة هذه المشكلة.
    Nous reconnaissons que les pays ont des capacités différentes pour faire face à ce problème. UN ونُقر بأن مختلف البلدان لها قدرات متباينة في التصدي لهذا التحدي.
    La Tunisie a créé l'Agence de promotion de l'industrie et de l'innovation pour faire face à ce problème et a pris un certain nombre de mesures. UN وقد أنشأت تونس وكالة النهوض بالصناعة والتجديد واتخذت عدداً من التدابير من أجل معالجة المشكلة.
    C’est pour faire face à ce problème que Saint-Marin a signé, en 1995, la Convention européenne relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime. UN وأضافت أنه من أجل التصدي لهذه المشكلة قامت سان مارينو في عام ١٩٩٥ بالتوقيع على الاتفاقية اﻷوروبية المتعلقة بغسل اﻷموال والتفتيش والاستيلاء على عائدات الجريمة ومصادرتها.
    Le Groupe a également été informé que les gouvernements de ces pays n'ont pas les capacités nécessaires pour faire face à ce problème. UN وأبلغ الفريق كذلك أنه لا توجد لدى هاتين الحكومتين القدرة على التصدي لهذه المشكلة.
    Pour sa part, notre pays a adopté une législation interne dans le but de faire face à ce problème. UN وقد اعتمد بلدي بدوره تشريعا داخليا يستهدف التصدي لهذه المشكلة.
    Aussi, a-t-il signé les accords bilatéraux et multilatéraux avec les pays amis voisins en vue de renforcer la coopération dans la région pour faire face à ce problème. UN ووقّعنا كذلك على اتفاقيات ثنائية ومتعددة الأطراف مع بلدان صديقة مجاورة لنا لتعزيز التعاون الإقليمي بغية التصدي لهذه المشكلة.
    Nous nous joignons aux ONG et à la société civile pour appeler tous les gouvernements à faire face à ce problème grandissant. UN ونحن نضم صوتنا إلى المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في دعوة كل الحكومات إلى معالجة هذه المشكلة المتنامية.
    Le Secrétaire général a estimé qu'il incombait aux États Membres de l'Organisation de faire face à ce problème. UN وأبدى اﻷمين العام أن معالجة هذه المشكلة تتوقف على أعضاء اﻷمم المتحدة أنفسهم.
    On espère aussi que ce protocole suscitera un débat au sein de la police sur la manière de faire face à ce problème complexe qui se développe rapidement. UN ويؤمﱠل أيضاً أن يؤدي البروتوكول إلى بدء حوار بين الشرطة بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة المعقدة والمتزايدة بسرعة.
    En tant que membre du Conseil des droits de l'homme, l'Autriche s'emploiera à faire face à ce problème et à aider à développer des contre-stratégies. UN وستعمل النمسا، باعتبارها عضوا في مجلس حقوق الإنسان، على معالجة هذه المسألة والمساعدة على وضع استراتيجيات مضادة.
    Les organismes, les partenaires et les spécialistes de la santé mentale doivent déployer des efforts concertés pour faire face à ce problème ardu. UN ويستدعي الأمر تضافر الجهود بين الوكالات والشركاء وأخصائيي الصحة العقلية من أجل التصدي لهذه المسألة الشائكة.
    En conséquence, le gouvernement a récemment adopté différentes mesures pour faire face à ce problème. UN وذكرت أنه تم منذ عهد قريب اعتماد تدابير عديدة لمعالجة هذه المشكلة.
    Mme Lisson (Australie) (parle en anglais) : L'Australie appuie fermement le Comité contre le terrorisme (CCT) et sa Direction exécutive auxquels revient une place centrale dans la réponse de la communauté internationale à la menace du terrorisme international et qui sont une composante clef de l'architecture édifiée par l'ONU pour aider les États Membres à faire face à ce problème. UN السيد ليسون (استراليا) (تكلم بالانكليزية): تؤيد استراليا بقوة لجنة مكافحة الإرهاب ومديريتها التنفيذية. وتؤدي كل من اللجنة والمديرية التنفيذية دورا هاما في استجابة المجتمع الدولي للخطر الذي يمثله الإرهاب على الصعيد الدولي وتشكلان عنصرين رئيسيين من عناصر هيكل الأمم المتحدة الذي أُنشئ لمساعدة الدول الأعضاء على التصدي لهذا التحدي.
    Les conséquences de la tragédie de Tchernobyl, y compris la contamination de l'environnement régional par des radio-isotopes dangereux, continuent à poser une menace, et l'Ukraine compte sur l'assistance de la communauté internationale pour faire face à ce problème. UN ولا تزال اﻵثار اللاحقة لمأساة تشيرنوبيل، بما فيها تلوث البيئة اﻹقليمية بنظائر مشعة خطيرة، تشكل تهديدا، وتعتمد أوكرانيا على مساعدة المجتمع الدولي في معالجة المشكلة.
    Le Gouvernement se réjouit de toute aide de la communauté internationale qui contribuerait à faire face à ce problème et à l'éradiquer. UN وترحب الحكومة بكل عون من المجتمع الدولي يساهم في مواجهة هذه المشكلة واستئصالها.
    Nous devons rendre hommage à nos prédécesseurs à la présidence de la CEDEAO, qui ont dû faire face à ce problème. UN ولا بد من أن نشيد بأسلافنا الذين ترأسوا " إكواس " وتعين عليهم التصدي للمشكلة.
    Compte tenu des conséquences dévastatrices des stupéfiants, que consomment quelque 200 millions de personnes dans le monde, il convient de prendre sans plus tarder des mesures pour faire face à ce problème. UN وأضافت أنه بالنظر إلى اﻵثار المدمرة للمخدرات، التي يستهلكها نحو ٢٠٠ مليون شخص في جميع أنحاء العالم، ينبغي عدم التأخر في اتخاذ التدابير اللازمة لمواجهة المشكلة.
    Poursuivre également les efforts diplomatiques et les initiatives de coopération technique dans le but de créer des mécanismes bilatéraux et régionaux pour faire face à ce problème transnational ou de renforcer les mécanismes existants. UN وأن تستمر أيضاً في تنفيذ الجهود الدبلوماسية ومبادرات التعاون التقني بهدف إنشاء أو تعزيز الآليات الثنائية والإقليمية التي تعالج هذه المشكلة عبر الوطنية.
    Il faut réfléchir davantage aux moyens de faire face à ce problème. UN ورأى أنه من الضروري إجراء مزيد من الدرس للسُبل الملائمة للتعامل مع هذه المشكلة.
    M. Rastam aimerait savoir quelles mesures l'UNODC envisage de prendre, en coopération avec les pays de la région, pour faire face à ce problème. UN واستفسر السيد راستام عن التدابير التي يعتزم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة اتخاذها، بالتعاون مع بلدان المنطقة، لمواجهة هذه المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus