"faire face à ces défis" - Traduction Français en Arabe

    • مواجهة هذه التحديات
        
    • التصدي لتلك التحديات
        
    • التصدي لهذه التحديات
        
    • مواجهة تلك التحديات
        
    • للتصدي لهذه التحديات
        
    • معالجة هذه التحديات
        
    • التغلب على هذه التحديات
        
    • تواجه هذه التحديات
        
    • بالتصدي لتلك التحديات
        
    Mais nous avons encore des attitudes assez défensives et peu de capacités pour faire face à ces défis de manière résolue. UN ولكننا ما زلنا نتخذ مواقف دفاعية للغاية ولا نبدي قدرة تذكر على مواجهة هذه التحديات بأسلوب جريء.
    L'Organisation a pu faire face à ces défis, ce qui est à mettre à son crédit. UN وقد أبلت المنظمة بلاء حسنا في مواجهة هذه التحديات.
    Le Département des affaires politiques, le DOMP et le Département de la sûreté et de la sécurité s'emploient à faire face à ces défis. UN وتعمل إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة السلامة والأمن على التصدي لتلك التحديات.
    L'ONUDI a adopté plusieurs méthodes dynamiques pour faire face à ces défis dans le cadre de ses trois priorités thématiques. UN وقد اعتمدت اليونيدو نهوجا استباقية مختلفة من أجل التصدي لتلك التحديات من خلال أولوياتها المواضيعية الثلاث.
    La formation du personnel judiciaire et de police sera une mesure importante qui permettra de faire face à ces défis. UN إن توفير التدريب للشرطة وموظفي القضاء سيكون من التدابير المهمة في التصدي لهذه التحديات الهامة.
    Le programme intégré peut jouer un rôle crucial en permettant au Maroc de faire face à ces défis. UN وقال إن البرنامج المتكامل يمكن أن يكون له دور حاسم في تمكين بلده من مواجهة تلك التحديات.
    Le système des Nations Unies constitue une base indispensable pour faire face à ces défis. UN وتشكل منظومة الأمم المتحدة محفلا لا غنى عنه للتصدي لهذه التحديات.
    Nous reconnaissons que les pays à revenu intermédiaire font toujours face à des défis importants dans le domaine de l'élimination de la pauvreté et que leurs efforts pour faire face à ces défis doivent être renforcés et soutenus par le système des Nations Unies, les institutions financières internationales et tous les autres acteurs concernés afin que les progrès qu'ils ont accomplis jusqu'à présent soient durables. UN 45 - ونسلم بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر، وأن جهودها الهادفة إلى معالجة هذه التحديات ينبغي أن تعززها وتدعمها منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية وجميع الجهات المعنية الأخرى، ضمانا لاستدامة الإنجازات التي تحققت حتى الآن.
    Des efforts concertés et résolus sont donc indispensables pour faire face à ces défis. UN فلذلك من الضروري بذل جهود متضافرة ومتصفة بالعزم من أجل التغلب على هذه التحديات.
    Les programmes de microcrédit sous différentes formes représentent la façon la plus commune de faire face à ces défis. UN وتمثل نظم الائتمانات بالغة الصغر الموجودة في أشكال مختلفة السُبل الأكثر شيوعا في مواجهة هذه التحديات.
    En tant qu'État démocratique, conscient des responsabilités qui lui incombent envers son peuple, mais aussi à l'égard de la paix, de la sécurité et de la coopération internationales, la Roumanie entend s'impliquer dans l'effort général pour faire face à ces défis. UN إن رومانيا، بوصفها دولة ديمقراطية تدرك مسؤولياتها تجاه شعبها وكذلك تجاه السلم واﻷمن والتعاون على الصعيد الدولي، تعتزم المشاركة في الجهد العالمي الرامي إلى مواجهة هذه التحديات.
    Ces réflexions nous conduisent à nous poser les questions de savoir comment faire face à ces défis et quels moyens seraient nécessaires et particulièrement efficaces pour le faire. UN 8 - وتقودنا هذه الأفكار إلى التساؤل عن كيفية مواجهة هذه التحديات وعن ماهية الوسائل الضرورية والأكثر فعالية للتصدي لها.
    Elle requiert également un soutien conséquent de la part de la communauté internationale, et des pays développés en particulier, et des organisations internationales concernées pour renforcer les capacités des pays du Sahel à faire face à ces défis. UN ويتطلب، علاوة على ذلك، دعما ملموسا من المجتمع الدولي والبلدان المتقدمة النمو، ومن المنظمات الدولية المعنية على وجه الخصوص، من أجل تعزيز قدرات بلدان الساحل على مواجهة هذه التحديات.
    Un ordre mondial judicieux et équitable nous aiderait à mieux faire face à ces défis et à d'autres problèmes d'intérêt collectif. UN ووجود نظام عالمي منصف وسليم سيساعدنا بصورة ملائمة على التصدي لتلك التحديات وغيرها من التحديات التي تبعث على القلق الجماعي.
    De même, la mobilisation des organisations régionales spécialisées en vue d'une action concertée et méthodique est un des éléments indispensables pour faire face à ces défis. UN إن تنشيط دور المنظمات الإقليمية والمتخصصة للاضطلاع بجهد مركز ومنظم من بين الروافد الهامة في التصدي لتلك التحديات.
    Afin de faire face à ces défis combinés, l'Union européenne tiendra ses engagements en matière de financement du développement. UN وبغية التصدي لتلك التحديات مجتمعة، سيفي الاتحاد الأوروبي بالتزاماته في مجال تمويل التنمية.
    Le Conseil des droits de l'homme récemment créé et le système afférent devraient permettre de mieux faire face à ces défis. UN وينبغي لمجلس حقوق الإنسان الجديد والنظام المدمج فيه المساعدة في التصدي لهذه التحديات.
    Nous espérons que les résultats du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement, créé par le Secrétaire général, nous aidera à faire face à ces défis d'une manière réciproquement complémentaire. UN ويحدونا الأمل أن نتائج الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير التابع للأمين العام ستساعدنا في التصدي لهذه التحديات بطريقة تكاملية بشكل متبادل.
    La ferme détermination de la communauté internationale à combattre l'impunité aidera à faire face à ces défis avec imagination. UN إن تصميم المجتمع الدولي التام على مكافحة الإفلات من العقاب يمكن أن يساعدنا على مواجهة تلك التحديات بصورة إبداعية.
    Des politiques d'envergure mondiale devaient être élaborées et la coopération devait être renforcée, tant entre les pays que dans le cadre du système des Nations Unies, pour faire face à ces défis. UN وقال إن هناك حاجة إلى صياغة سياسات عالمية وتعزيز التعاون، بين البلدان وفي إطار منظومة الأمم المتحدة، من أجل مواجهة تلك التحديات.
    Je fais confiance en vos lumières, Monsieur le Président, pour nous aider à trouver ensemble l'énergie et la sagesse de faire face à ces défis et de saisir ces opportunités. UN وإنني واثق بأننا في ظل قيادتكم المقتدرة، سيدي الرئيس، سنجد الطاقة والحكمة للتصدي لهذه التحديات ولاغتنام هذه الفرص.
    La coordination régionale est indispensable pour faire face à ces défis. UN ويكتسي التنسيق الإقليمي أهمية حاسمة للتصدي لهذه التحديات.
    Au contraire, nous devrions faire face à ces défis avec une stratégie commune de la part de toutes nos nations. En d'autres termes, ils ne peuvent être relevés sans le multilatéralisme. UN على العكس من ذلك، ينبغي لكل بلداننا أن تواجه هذه التحديات، باستراتيجية مشتركة، أي أنه لا يمكن التغلب على هذه التحديات إلا بالتعددية.
    L'humanité ne pourra faire face à ces défis et à ces agressions que par l'assomption et par l'acceptation de notre complémentarité et de notre interdépendance. UN ولا يمكن للبشرية أن تواجه هذه التحديات والصعوبات إلا إذا توخت وقبلت تكاملنا وتكافلنا.
    Les États-Unis reconnaissent que les migrations ont des aspects négatifs, tels que la traite et le passage clandestin des êtres humains et nous sommes résolus à faire face à ces défis. UN وتسلم الولايات المتحدة بأن هناك أوجها سلبية للهجرة، من قبيل الاتجار بالبشر والتهريب، ونحن ملتزمون بالتصدي لتلك التحديات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus