"faire face à cette" - Traduction Français en Arabe

    • التصدي لهذا
        
    • مواجهة هذا
        
    • مواجهة هذه
        
    • التعامل مع هذه
        
    • التعامل مع هذا
        
    • مواجهة ذلك
        
    • للتصدي لهذا
        
    • الشعبة سبل الاستجابة لهذا
        
    • مواجهة تلك
        
    • التصدّي لهذا
        
    • أن يواجه هذا
        
    • القيام به فيما يتصل بهذا
        
    • مجابهة هذا
        
    • ضد هذا
        
    • فرصا للرد على تلك
        
    Des stratégies doivent être élaborées pour renforcer et mobiliser les capacités des États insulaires de faire face à cette menace. UN وينبغي صياغة استراتيجيات لتعزيز وتعبئة قدرة الجزر على التصدي لهذا التهديد.
    En 2011, pour faire face à cette situation, le Gouvernement éthiopien a alloué des terrains supplémentaires pour l'aménagement de deux nouveaux camps, à Hilaweyn et Gode. UN وفي عام 2011، خصصت الحكومة الإثيوبية أراضي إضافية لبناء مخيمين، هما مخيما هيلاوين وغود، من أجل التصدي لهذا الوضع.
    En outre, il pèse lourdement sur nos ressources parfois limitées, ainsi que sur la capacité de nos services judiciaires et de maintien de l'ordre à faire face à cette menace constante. UN كما تشكل عبئا ثقيلا على مواردنا المحدودة في بعض الأحيان، وكذلك على قدرة السلطات القضائية وسلطات إنفاذ القانون في بلدنا على مواجهة هذا الخطر القائم طوال الوقت.
    Il est urgent qu'un appui substantiel de la part de la communauté internationale soit apporté au Gouvernement burundais en vue de l'aider à faire face à cette situation. UN ومن المستعجل أن يقدم المجتمع الدولي الدعم الملموس لحكومة بوروندي لمساعدتها على مواجهة هذه الحالة.
    Pour faire face à cette situation et pour superviser l'acheminement de l'aide humanitaire, un comité de haut niveau été mis en place. UN وقد أنشئت لجنة رفيعة المستوى بقصد التعامل مع هذه الحالة، والإشراف على إيصال المساعدات الإنسانية.
    Il peut s'avérer difficile pour des organisations telles que l'ONU et les institutions financières internationales de faire face à cette complexité et interdépendance. UN وثمة مؤسسات من قبيل الأمم المتحدة أو الصندوق الدولي يمكن أن تجد من الصعوبة بمكان التعامل مع هذا الشكل من التعقيد والتداخل.
    Il fallait trouver des moyens novateurs pour faire face à cette situation dans le strict respect de la légalité et de l'indépendance du système judiciaire de sorte que la législation elle-même ne facilite pas les violations. UN وارتأت أن هناك ضرورة لإيجاد وسائل ابتكارية من أجل التصدي لهذا الوضع في ظل سيادة القانون، مع الاحترام التام لاستقلال السلطة القضائية حتى لا ييسر القانون نفسه ارتكاب هذه الانتهاكات.
    Pour faire face à cette nouvelle forme de racisme, il faut adopter une approche volontariste au niveau national comme au niveau international. UN ويتطلب التصدي لهذا الشكل الجديد من أشكال العنصرية اتباع نهج أكثر ميلا إلى استباق اﻷحداث على الصعيدين الوطني والدولي.
    Pour faire face à cette difficulté, des incitations juridiques spéciales ont été introduites dans le Code électoral et la loi organique de la Géorgie relative aux associations politiques de citoyens. UN وبغية التصدي لهذا التحدي، أُدرجت حوافز قانونية محددة ضمن قانون الانتخابات وقانون الاتحادات السياسية.
    Elle a ainsi soutenu toute une série d'initiatives visant à faire face à cette menace, que ce soit dans le cadre de l'ONU, de l'OSCE ou de régimes de contrôle des exportations. UN وعليه، أيدت سويسرا سلسلة من المبادرات الرامية إلى التصدي لهذا التهديد، سواء كان ذلك في إطار منظمة الأمم المتحدة، أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أو في إطار نظم مراقبة الصادرات.
    C'est pourquoi la communauté internationale doit relever ce défi avec audace et agir résolument pour faire face à cette menace. UN ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي مواجهة هذا التحدي بجرأة واتخاذ إجراءات حاسمة للتصدي لهذا التهديد.
    Il est rassurant à cet égard que le Gouvernement sierra-léonais prépare actuellement un plan d'urgence pour faire face à cette éventualité. UN ومن المشجع ملاحظة أن حكومة سيراليون تقوم حاليا بإعداد خطة للطوارئ من أجل مواجهة هذا الاحتمال.
    J'appelle à nouveau l'ensemble des parties libanaises à unir leurs forces pour faire face à cette menace. UN وأنا أكرر دعوتي جميع الأطراف في لبنان إلى رص الصفوف في مواجهة هذا التهديد.
    Pour terminer, nous espérons que les Pakistanais puissent, avec l'aide de la communauté internationale, faire face à cette énorme tragédie, et nous prions à cette fin. UN وفي الختام، نأمل أن يكون بمقدور شعب باكستان، بمساعدة المجتمع الدولي، مواجهة هذه الكارثة الهائلة، ونصلي من أجل ذلك.
    Pour faire face à cette situation de détresse, nous devons agir en nous appuyant sur ce que nous savons avec certitude, à savoir que la prévention est le moyen le plus efficace de combattre la sécheresse. UN إن علينا في مواجهة هذه المحنة أن نتصرف استناداً إلى ما نعرفه بالفعل هو أن الوقاية أنجع الوسائل للتصدي للجفاف.
    Nous exhortons la communauté internationale à fournir rapidement et généreusement des secours d'urgence à ces nations pour leur permettre de faire face à cette crise. UN ونعرب عن تضامننا الكبير معها ونحث المجتمع الدولي على أن يوفر لها بسرعة وسخاء المساعدة الطارئة التي تمكنها من مواجهة هذه الكارثة.
    La capacité des Palestiniennes de faire face à cette nouvelle situation a diminué et le nombre de femmes tributaires des secours d'urgence, notamment alimentaires, a augmenté. UN وما فتئت قدرة المرأة الفلسطينية على التعامل مع هذه الحالة الجديدة تتراجع، وارتفع عدد النساء المعتمدات على المساعدة الطارئة، خاصة المساعدة الغذائية.
    Nous avons donc appris que pour faire face à cette pandémie, il était impératif d'adopter une approche globale. UN لذلك، وبغية التعامل مع هذا الوباء، أدركنا حتمية تبني نهج كلي شمولي.
    Vous devez apprendre à faire face à cette possibilité, Mon Prince. Open Subtitles لا بد أن تتعلم مواجهة ذلك بالنهاية يا أميري
    Nous avons doté notre plan stratégique d'une approche multisectorielle pour faire face à cette pandémie. UN وقد أعددنا نهجا متعدد القطاعات ضمن خطتنا الاستراتيجية للتصدي لهذا الوباء.
    Pour faire face à cette nécessité, il lui faudra aider à l'harmonisation du droit commercial international, non seulement sur le plan de la mise en œuvre mais aussi dans leur utilisation quotidienne par les tribunaux. UN وستستكشف الشعبة سبل الاستجابة لهذا الطلب من خلال بذل جهد واقعي لدعم تنسيق القانون التجاري الدولي، ليس في سَنِّه فقط بل أيضا في استخدامه اليومي من قبل المحاكم والهيئات القضائية.
    Les pères, maris et fils arrêtés, les familles sont déchirées par l'occupation marocaine et les femmes sahraouies résolues doivent faire face à cette situation toutes seules. UN وباعتقال الآباء والأزواج والأبناء، يحطم الاحتلال المغربي الأسر ويتعين على النساء الصحراويات ذوات العزيمة مواجهة تلك الحالة الخطيرة وحدهن.
    Pour faire face à cette situation, une approche internationale intégrée s'impose afin qu'aucune possibilité ne soit plus ouverte aux groupes criminels organisés. UN ويتطلّب التصدّي لهذا الوضع نهجا دوليا متكاملا لضمان عدم وجود ثغرات من الفرص السانحة للجماعات الإجرامية المنظَّمة.
    Il convenait de promouvoir la coopération internationale et d'harmoniser les lois nationales, dans la mesure où aucun pays ne pouvait seul faire face à cette nouvelle menace. UN وقال إن هناك حاجة إلى تعاون دولي وإلى مواءمة القوانين الوطنية، إذ ما من بلد يستطيع وحده أن يواجه هذا الخطر الجديد.
    On a posé la question de savoir si d'autres types de formation étaient offerts aux femmes et ce que le Ministère des droits de la femme se proposait de faire face à cette situation. UN وطرح سؤال عما إذا كانت هناك أي أنواع أخرى من أنواع التدريب متاحة للنساء، وعما تعتزم الوزارة المذكورة القيام به فيما يتصل بهذا الوضع.
    Il est donc de plus en plus indispensable que nous œuvrions ensemble, comme nous l'avons fait en adoptant cette résolution, afin de prendre des mesures résolues pour faire face à cette menace. UN وأصبحنا الآن أكثر اضطرارا للعمل معا، مثلما فعلنا باتخاذ ذلك القرار، وللتصرف بشكل حاسم في مجابهة هذا التهديد.
    Ainsi, afin de faire face à cette grave menace, nous avons besoin d'un consensus international sur sa définition, ses causes profondes et les moyens de le combattre, et ce, sous les auspices de notre Organisation internationale. UN وعليه، يصبح لزاما علينا أن نشحذ العزائم والهمم للتوصل إلى توافق دولي ضد هذا المهدد الخطير، بتعريفه وتحديد أسبابه ووسائل مكافحته في إطار منظومتنا الدولية.
    La technologie, notamment les nouvelles techniques d'investigation et d'observation des facteurs sous-jacents de la criminalité et les nouvelles techniques de fonctionnement des organismes de justice pénale, permet de faire face à cette évolution. UN وقد أتاحت التكنولوجيا فرصا للرد على تلك التغييرات، بما في ذلك التقنيات الجديدة للبحوث المتعلقة بالدوافع الكامنة للجريمة ورصدها، وتشغيل أجهزة العدالة الجنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus