En ce qui concerne la traite des êtres humains, l'Algérie a pris acte du fait que la Grèce continue à faire face à des difficultés. | UN | وفيما يخص الاتجار بالبشر، أقرت الجزائر بأن اليونان ما زالت تواجه تحديات. |
Les organes judiciaires de l'ex-Yougoslavie continuent de faire face à des difficultés écrasantes pour coordonner leurs activités. | UN | 65 - لا تزال المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات تعجيزية في تنسيق أنشطتها. |
Les familles, les personnes âgées et les groupes vulnérables continuent à faire face à des difficultés énormes. | UN | فما زالت الأسر والمسنون والفئات الضعيفة تواجه تحديات هائلة. |
Le Parlement continue lui aussi de faire face à des difficultés, et la faiblesse de la fonction publique persiste, notamment au niveau local. | UN | ولا يزال البرلمان يواجه تحديات كذلك، ولا تزال الخدمة المدنية يعتريها الضعف، بما في ذلك على المستوى المحلي. |
Pays sans littoral figurant parmi les pays les moins avancés, la République démocratique populaire lao doit encore faire face à des difficultés dans bien des domaines. | UN | ولاحظ أن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بوصفها من أقل البلدان غير الساحلية نموا، مازالت تعاني من صعوبات في عدة مجالات. |
Il faut lui donner les ressources humaines et financières nécessaires pour aider les États qui doivent faire face à des difficultés matérielles et institutionnelles pour protéger leurs populations. | UN | ويجب أن تتاح لها الموارد المالية والبشرية اللازمة لمساعدة الدول على مواجهة الصعوبات المادية والمؤسسية لكي تكفل الحماية لسكانها. |
Ce qui se dégage de cet important document, c'est le principe selon lequel une ancienne Puissance administrante et la communauté internationale doivent s'attacher spécifiquement à aider un très petit territoire à faire face à des difficultés du type de celles que connaissent les Tokélaou. | UN | والمهم في هذه الوثيقة هو أنها تعكس المبدأ القاضي بأن السلطة القائمة بالادارة سابقا والمجتمع الدولي ينبغي أن يبذلا جهودا محددة لمساعدة بلد صغير جدا يواجه صعوبات من قبيل الصعوبات التي تواجهها توكيلاو. |
Elle a toutefois noté que Monaco devait faire face à des difficultés dans le domaine des droits de l'homme. | UN | لكنها أشارت أيضاً إلى أن موناكو تواجه تحديات في مجال حقوق الإنسان. |
Les pays africains continuent de faire face à des difficultés en ce qui concerne l'achèvement du cycle d'études primaires. | UN | ولا تزال المنطقة تواجه تحديات أيضا إزاء إكمال التعليم الابتدائي. |
Malheureusement, le Gouvernement continue de faire face à des difficultés dans l'application du programme d'assistance. | UN | وللأسف، فإن الحكومة لا تزال تواجه تحديات في التنفيذ الفعلي لبرنامج المساعدة. |
Malgré les succès considérables obtenus en matière de développement au cours des 50 dernières années, les pays en développement doivent continuellement faire face à des difficultés redoutables, comme la misère, la maladie, le chômage, la pauvreté de l'enseignement et la dégradation de l'environnement. | UN | بالرغم من الانجازات الملحوظة في مجال التنمية أثناء اﻷعوام اﻟ ٥٠ الماضية، لا تزال البلدان النامية تواجه تحديات هائلة كالفقر والمرض والبطالة والتعليم غير الكافي والتدهور البيئي. |
Les organes judiciaires de l'ex-Yougoslavie continuent de faire face à des difficultés écrasantes pour la coordination de leurs activités : les obstacles à l'extradition des suspects, par exemple, continuent à nuire au bon déroulement des enquêtes. | UN | فالمؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة ما زالت تواجه تحديات خطيرة في تنسيق أنشطتها، مثل القيود القانونية التي تعوق تسليم الأظِنَّاء، والتي تعرقل باستمرار إجراء التحقيقات الفعالة. |
Les organes judiciaires de l'ex-Yougoslavie continuent de faire face à des difficultés écrasantes pour la coordination de leurs activités, notamment les obstacles à l'extradition des suspects, qui nuisent au bon déroulement des enquêtes et des poursuites. | UN | فما زالت المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات خطيرة في تنسيق أنشطتها، مثل الحواجز القانونية أمام تسليم المشتبه فيهم، التي تعرقل إجراء التحقيقات والملاحقة القضائية الفعالة. |
La Mission s'emploie à prendre les mesures nécessaires à l'amélioration de la sécurité dans l'ensemble des locaux concernés, mais elle doit faire face à des difficultés importantes, provoquées notamment par la pénurie de matériel de génie. | UN | وتعمل البعثة على توفير التحسينات الأمنية اللازمة لجميع الأماكن المعنية ولكنها تواجه تحديات هامة تعزى بشكل خاص إلى الأصول الهندسية المحدودة. |
Par contre, elle a continué à faire face à des difficultés et à un manque de financement dans le cadre de la mise en œuvre de son plan stratégique, en particulier à des problèmes logistiques pressants dans ses bureaux régionaux. | UN | ومع ذلك، ظلت اللجنة تواجه تحديات وفجوة تمويلية في تنفيذ خطتها الاستراتيجية. وعلى وجه الخصوص، تتطلب القيود اللوجستية على مكاتبها الإقليمية اهتماما عاجلا. |
Le système israélien d'instruction et de poursuites en justice est comparable à celui de bien des pays démocratiques devant faire face à des difficultés analogues, et dans la partie III il est question de tels systèmes mis en place par d'autres États. | UN | ونظام التحقيق والملاحقة القضائية الإسرائيلي شبيه بنظيره في العديد من الدول الديمقراطية التي تواجه تحديات مماثلة. وترد الإشارة في الجزء الثالث إلى النظم التي وضعتها الدول في هذا الصدد. |
Il faut reconnaître que des organisations telles que l'UNICEF, dont le financement est entièrement assuré au moyen de contributions volontaires, doivent faire face à des difficultés distinctes de celles des organisations dont le financement provient de contributions statutaires. | UN | ومن الضروري الاعتراف بأن المنظمات التي يجري تمويلها بالكامل عن طريق التبرعات مثل اليونيسيف، تواجه تحديات مختلفة عن تلك التي تواجهها منظمات تستمد تمويلها من الاشتراكات المقررة. |
AI relève en outre que le Bureau du Procureur en charge des crimes de guerre continue de faire face à des difficultés considérables dans ses enquêtes, en particulier lorsque les allégations mettent en cause d'anciens responsables de la police. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن مكتب المدعي العام المعني بجرائم الحرب لا يزال يواجه تحديات كبيرة في التحقيقات التي يجريها، ولا سيما التحقيق في الادعاءات ضد موظفي الشرطة السابقين. |
31. Malgré toutes ces initiatives, le secteur de la documentation doit, d'une manière générale, faire face à des difficultés aux niveaux centralisé et décentralisé. | UN | 31- وعلى الرغم من كل هذه الجهود إلا أن قطاع المعلومات بشكلٍ عام سواء على المستوى المركزي أو اللامركزي يواجه تحديات. |
Nombre des pays les moins avancés, à revenu faible ou à revenu intermédiaire de la tranche inférieure, continuent à faire face à des difficultés sérieuses en ce qui concerne le service de la dette, qui compromettent leur action en faveur du développement durable. | UN | ولا يزال العديد من أقل البلدان نموا، والبلدان المنخفضة الدخل واﻷكثر انخفاضا والمتوسطة الدخل تعاني من صعوبات شديدة في خدمة الدين، مما يعرقل جهودها في مجال تنميتها المستدامة. |
Nombre des pays les moins avancés, à revenu faible ou à revenu intermédiaire de la tranche inférieure, continuent à faire face à des difficultés sérieuses en ce qui concerne le service de la dette, qui compromettent leur action en faveur du développement durable. | UN | ولا يزال العديد من أقل البلدان نموا، والبلدان المنخفضة الدخل واﻷكثر انخفاضا والمتوسطة الدخل تعاني من صعوبات شديدة في خدمة الدين، مما يعرقل جهودها في مجال تنميتها المستدامة. |
Cette continuité de la consommation consiste à permettre aux personnes pauvres et vulnérables de faire face à des difficultés financières à court terme et à la perte de revenus résultant d'urgences médicales ou sanitaires, de catastrophes naturelles ou de décès de membres de la famille. | UN | فترشيد الاستهلاك يمكِّن الفقراء والضعفاء من مواجهة الصعوبات المالية وانقطاع الإيرادات القصيري الأجل الناجمين عن حالات الطوارئ الطبية والصحية والنكبات الطبيعية، أو وفاة أحد أفراد الأسرة. |
Mon pays, la République de Djibouti, continue à faire face à des difficultés de développement économique aggravées par la présence de réfugiés et de personnes déplacées représentant plus de 25 % de notre population. | UN | إن بلدي، جمهورية جيبوتي، لا يزال يواجه صعوبات في تنميتنا الاقتصادية، ويزيدها حدة وجود لاجئين ومشردين يمثلون أكثر من ٢٥ في المائة من السكان. |