Mais, abritant les deux tiers des pauvres du monde, nous devons encore faire face à des problèmes considérables. | UN | ومع ذلك، فإن المنطقة، بوصفها موطنا لثلثي فقراء العالم، لا تزال تواجه تحديات هائلة. |
Sur le chemin de l'intégration européenne, la région de l'Europe du Sud-Est continue de faire face à des problèmes tels que l'avenir du Kosovo. | UN | إن منطقة جنوب شرقي أوروبا، في طريقها نحو الإندماج الأوروبي، لا تزال تواجه تحديات أمامها، مثل مستقبل كوسوفو. |
Malgré cela, les institutions nationales chargées de la sécurité continuent de faire face à des problèmes opérationnels en raison des difficultés qu'elles éprouvent à accéder aux ressources allouées. | UN | ومع هذه الزيادات، ما زالت الأجهزة الأمنية تواجه تحديات تشغيلية بسبب الصعوبات التي تعترض حصولها على الأموال المخصصة لها. |
En particulier, il souligne les efforts visant à faire face à des problèmes anciens, tels que leur marginalisation dans les milieux politiques et leur sous-développement persistant. | UN | ويبرز، بوجه خاص، الجهود الرامية إلى معالجة المشاكل التي طال أمدها مثل التهميش في المجال السياسي والتخلف. |
Ces entreprises peuvent grandement améliorer leur productivité et leur potentiel de croissance si elles travaillent en réseau avec d'autres sociétés pour faire face à des problèmes communs et réaliser des économies d'échelle et de gamme. | UN | ويمكن لهذه المنشآت أن تعزّز إنتاجيتها ونموها المحتمل بقدر كبير إذا تعاونت مع شركات أخرى على معالجة المشاكل المشتركة وتحقيق وفورات في الحجم والنطاق. |
La capacité d'une collectivité de faire face à des problèmes sociaux complexes est un important indicateur de progrès. | UN | وتعتبر قدرة مجتمع ما على التصدي لقضايا اجتماعية أكثر تعقيدا مؤشرا أساسيا على إحراز التقدم. |
2. Se déclare solidaire du Gouvernement et du peuple djiboutiens, qui continuent de faire face à des problèmes critiques résultant, en particulier, de la pénurie de ressources naturelles et de la crise continue dans la corne de l'Afrique; | UN | ٢ - تعلن عن تضامنها مع حكومة وشعب جيبوتي، اللذين ما زالا يواجهان تحديات حاسمة تعزى، بوجه خاص، إلى ُشح الموارد الطبيعية واستمرار الحالة الحرجة في القرن اﻷفريقي؛ |
Ce dernier ne reçoit pas d'aide financière spéciale, et doit de ce fait faire face à des problèmes de financement. | UN | وليس هناك تمويل مخصص للشراكة، وهي بذلك تواجه تحديات من حيث التمويل. |
Environnement et développement sont devenus la priorité internationale maintenant que les conséquences de l'activité humaine pour l'environnement se sont multipliées de façon dramatique et que l'humanité doit faire face à des problèmes sans précédent de par leur ampleur et leur gravité. | UN | وتتصدر البيئة والتنمية جدول اﻷعمال الدولي حيث أن اﻷثر اﻹنساني على البيئة يزيد زيادة كبيرة، كما أن البشرية تواجه تحديات لم يسبق لها مثيل في نطاقها وشدتها. |
Le Lesotho doit toujours faire face à des problèmes tels que la pauvreté et l'insécurité alimentaire induites par la détérioration de la production agricole et le taux élevé de chômage. | UN | 47- ولا تزال ليسوتو تواجه تحديات من قبيل الفقر وانعدام الأمن الغذائي بسبب تدهور الإنتاج الزراعي وارتفاع معدل البطالة. |
Au niveau international, la coopération multilatérale, régionale, Sud-Sud et triangulaire est devenue indispensable pour réunir les acteurs mondiaux et les gouvernements, donner des impulsions fortes et cohérentes au niveau mondial et transférer les pratiques optimales aux pays qui doivent faire face à des problèmes similaires en matière de population et de développement. | UN | وقد أصبح التعاون على الصعد الدولي والإقليمي والثلاثي والمتعدد الأطراف والتعاون بين بلدان الجنوب من الآليات الحاسمة الأهمية للجمع بين الجهات الفاعلة العالمية والحكومات وتنمية القيادات العالمية الفعالة والمنسقة ونقل أفضل الممارسات بين البلدان التي تواجه تحديات مماثلة في مجالي السكان والتنمية. |
En dépit d'initiatives positives ces dernières années, telles que la création de l'Union africaine et le NEPAD, la région continuait de faire face à des problèmes immenses, qui exigeaient une attention urgente. | UN | وعلى الرغم مما أطلق من مبادرات إيجابية في السنوات الأخيرة مثل إنشاء الاتحاد الأفريقي وإقامة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ظلت المنطقة تواجه تحديات جسيمة تتطلب اهتماما عاجلا بها. |
En dépit d'initiatives positives ces dernières années, telles que la création de l'Union africaine et le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, la région continuait de faire face à des problèmes immenses, qui exigeaient une attention urgente. | UN | وعلى الرغم مما أطلق من مبادرات إيجابية في السنوات الأخيرة مثل إنشاء الاتحاد الأفريقي وإقامة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ظلت المنطقة تواجه تحديات جسيمة تتطلب اهتماما عاجلا بها. |
En dépit d'initiatives positives ces dernières années, telles que la création de l'Union africaine et le NEPAD, la région continuait de faire face à des problèmes immenses, qui exigeaient une attention urgente. | UN | وعلى الرغم مما أطلق من مبادرات إيجابية في السنوات الأخيرة مثل إنشاء الاتحاد الأفريقي وإقامة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ظلت المنطقة تواجه تحديات جسيمة تتطلب اهتماماً عاجلاً بها. |
La mise au point et l'utilisation de systèmes d'information géographique et d'outils d'information cartographique se sont considérablement développées ces dernières années. Ces derniers constituent des instruments de planification utiles, permettant l'évaluation visuelle des incidences et des ressources disponibles pour faire face à des problèmes et à des situations d'urgence dans le domaine de l'environnement. | UN | وقد انتشر بسرعة في السنوات الأخيرة تطوير واستخدام نظم المعلومات الجغرافية وأدوات المعلومات القائمة على الخرائط التي تشكل أدوات مفيدة في التخطيط تمكّن من إجراء تقييم مرئي للتأثيرات والموارد المتاحة بغية معالجة المشاكل والطوارئ البيئية. |
Un lien étroit devra être établi entre les différents objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire et les ressources destinées au financement de chacun d'entre eux afin d'accroître l'efficacité des mesures prises pour faire face à des problèmes mondiaux réels tels que la faim, l'analphabétisme, la pauvreté et la maladie. | UN | 18 - ودعت إلى إقامة صلة وثيقة بين أهداف الألفية الإنمائية، كل على انفراد، وتمويلها من أجل تحسين الفعالية في معالجة المشاكل العالمية الحقيقية مثل الجوع والأمية والفقر والأمراض. |
La mise au point et l'utilisation de SIG et d'outils d'information cartographique se sont rapidement développées ces dernières années. Ces derniers constituent des instruments de planification utiles, permettant l'évaluation visuelle des incidences et des ressources disponibles pour faire face à des problèmes et à des situations d'urgence dans le domaine de l'environnement. | UN | وقد انتشر بسرعة في السنوات الأخيرة تطوير واستخدام نظم المعلومات الجغرافية وأدوات المعلومات القائمة على الخرائط التي تشكل أدوات مفيدة في التخطيط وتمكن من إجراء تقييم مرئي للتأثيرات والموارد المتاحة بغية معالجة المشاكل والطوارئ البيئية. |
Dans certains cas, des activités ont été recentrées ou élargies pour faire face à des problèmes nouveaux. | UN | وقد جرت بعض عمليات إعادة الصياغة ﻹعادة تركيز نطاق اﻷنشطة ولتوسيعه من أجل التصدي لقضايا ناشئة ذات صلة. |
Pour le moment, priorité devrait être donnée à la création d'un système judiciaire compétent, indépendant et impartial, capable de faire face à des problèmes comme l'accès aux tribunaux, la durée excessive des détentions provisoires, la délinquance juvénile et la criminalité, ainsi qu'au renforcement de la police. | UN | وينبغي أن تعطى الأولوية في المرحلة الحالية لدعم إنشاء سلطة قضائية مختصة ومستقلة وحيادية تكون قادرة على التصدي لقضايا من قبيل توفير إمكانية الحصول على العدالة، والحجز لفترات طويلة قبل المحاكمة، والمذنبين من الأحداث والجريمة، بالترادف مع الجهود الرامية إلى تعزيز قوة الشرطة. |
2. Se déclare solidaire du Gouvernement et du peuple de Djibouti, qui continuent de faire face à des problèmes critiques résultant, en particulier, de la pénurie de ressources naturelles, de conditions climatiques très rudes et de la crise qui se poursuit dans la corne de l'Afrique; | UN | ٢ - تعلن عن تضامنها مع حكومة وشعب جيبوتي، اللذين مازالا يواجهان تحديات حاسمة ' تعزى بوجه خاص، إلى شُح الموارد الطبيعية والظروف المناخية القاسية واستمرار الحالة الحرجة في القرن اﻷفريقي؛ |
1. Se déclare solidaire du Gouvernement et du peuple de Djibouti, qui continuent de faire face à des problèmes critiques résultant, en particulier, de la pénurie de ressources naturelles et de la crise continue dans la corne de l'Afrique, surtout en Somalie; | UN | ١ - تعلن عن تضامنها مع حكومة وشعب جيبوتي، اللذين ما زالا يواجهان تحديات حاسمة تعزى، بوجه خاص، إلى ندرة الموارد الطبيعية واستمرار الحالة الحرجة في القرن اﻷفريقي، وبخاصة في الصومال؛ |
Dans ces endroits, les femmes et les filles, qui sont privées de recours effectifs destinés à les protéger, doivent souvent faire face à des problèmes particuliers. | UN | ففي هذه الأماكن، فإن النساء والفتيات المحرومات من سبل انتصاف فعالة من أجل حمايتهن كثيراً ما يواجهن مشاكل خاصة. |