D'après le Gouvernement colombien, il faudra réformer en profondeur l'architecture financière mondiale pour faire face à la crise financière. | UN | ووفقاً لحكومة كولومبيا، فإن التصدي للأزمة المالية سيتطلب إصلاحات كبيرة في المعمارية المالية العالمية. |
Outre l'assouplissement monétaire, les mesures prises dans la région pour faire face à la crise financière mondiale comprenaient une aide fiscale et institutionnelle au secteur financier. | UN | وبالإضافة إلى التيسير النقدي، شملت تدابير السياسة العامة الرامية إلى التصدي للأزمة المالية العالمية دعماً مالياً ومؤسسياً للقطاع المالي. |
Il y avait par ailleurs lieu de penser à adopter en faveur des PMA d'Afrique un moratoire pour le remboursement de leur dette, pour leur permettre de faire face à la crise financière et économique mondiale actuelle. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى النظر في تأجيل سداد ديون البلدان الأفريقية الأقل نمواً لتمكينها من التصدي للأزمة المالية والاقتصاد العالمية. |
De même, le consensus de Séoul en faveur d'une croissance commune a reconnu la nécessité de redoubler d'efforts pour faire face à la crise financière mondiale qui a affecté de manière disproportionnée les pays les plus pauvres et ralenti la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقال إنَّ توافق آراء سيول في مجال التنمية بشأن التشارك في النمو أقرّ أيضاً بالحاجة إلى تعزيز جهود التنمية من أجل معالجة الأزمة المالية العالمية التي أثرت على أفقر البلدان بشكل غير متكافئ وأبطأت عجلة التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'investissement des États Membres revêt d'autant plus d'importance que de nombreux pays ont du mal à faire face à la crise financière actuelle. | UN | ويكتسب هذا الاستثمار أهمية أكبر في وقت تجاهد فيه دول كثيرة من أجل مواجهة الأزمة المالية. |
Préparer, pour faire face à la crise financière, des plans de relance prévoyant des possibilités d'investissements selon une perspective sexospécificifique, dans l'infrastructure physique et sociale ainsi que dans l'emploi, et qui tienne compte du travail rémunéré et non rémunéré et de la situation des groupes particulièrement vulnérables, comme les femmes ; | UN | ' 6` تصميم حزم التحفيز من أجل الاستجابة للأزمة المالية وبما من شأنه طرح استثمارات مراعية للجنسين في مجال البنى الأساسية المادية والاجتماعية على السواء وفي مجال العمالة، أخذاًَ في الاعتبار العمل المأجور وغير المأجور وحالة الفئات المستضعفة بشكل خاص ومنها مثلاً النساء المهاجرات؛ |
On espère que les stratégies mises en œuvre par le Gouvernement ramèneront la confiance des investisseurs et la stabilité économique, qu'elles permettront d'atteindre des niveaux records de croissance annuelle et renforceront la capacité du pays à faire face à la crise financière internationale. | UN | ويُنتظر من الاستراتيجيات الجارية التي تتبعها الحكومة عودة ثقة المستثمرين والاستقرار الاقتصادي، وتوليد مستويات قياسية من النمـو السنوي، وتعزيز موقفها في التعامل مع الأزمة المالية الدولية. |
28. Constate que l'attribution récente de droits de tirage spéciaux a permis d'accroître les liquidités mondiales pour faire face à la crise financière et économique mondiale; | UN | 28 - تسلم بأن مخصصات حقوق السحب الخاصة الأخيرة ساعدت في زيادة السيولة النقدية على الصعيد العالمي من أجل التصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية؛ |
Cette tendance s'est poursuivie au cours de l'exercice fiscal 2009, parallèlement aux mesures de stimulation économique destinées à faire face à la crise financière mondiale. | UN | واستمر ذلك الاتجاه في السنة المالية 2009 بالموازاة مع مجموعة التدابير المحفزة للاقتصاد الرامية إلى التصدي للأزمة المالية العالمية. |
16. Constate que les allocations récentes de droits de tirage spéciaux ont permis d'accroître les liquidités mondiales pour faire face à la crise financière et économique mondiale; | UN | 16 - تعترف بأن مخصصات حقوق السحب الخاصة الأخيرة ساعدت في زيادة السيولة على الصعيد العالمي من أجل التصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية؛ |
Pour faire face à la crise financière mondiale qui sévit actuellement, les pays en développement ont commencé à exiger d'exercer plus de poids dans la gouvernance multilatérale du système international monétaire et financier. | UN | وبغية التصدي للأزمة المالية العالمية الراهنة، بدأت البلدان النامية المطالبة بإلحاح بإشراكها في عملية الإدارة المتعددة الأطراف للنظام النقدي والمالي الدولي. |
Pour faire face à la crise financière de 2009, plusieurs grands pays ont adopté des plans de relance verte. | UN | 73 - في سياق التصدي للأزمة المالية في عام 2009، اعتمدت اقتصادات هامة عديدة حزم من الحوافز المراعية للبيئة. |
Les parties unissent leurs forces pour faire face à la crise financière mondiale et stimuler la reprise de leurs échanges économiques et commerciaux. | UN | 4 - يقف الجانبان سويا في التصدي للأزمة المالية العالمية ويعملان على تحفيز تجدد نمو التعاون الثنائي في مجال التجارة والاقتصاد. |
50. Un certain nombre de Parties ont pris note des efforts déployés par les pays développés afin de collecter des ressources destinées à faire face à la crise financière actuelle et ont souligné que les changements climatiques devraient être traités sur un pied d'égalité avec la crise économique. | UN | 50- وأشار عدد من الأطراف إلى الجهود التي تبذلها البلدان المتقدمة في زيادة الموارد بهدف التصدي للأزمة المالية الحالية وشدد على أن تغير المناخ ينبغي أن يُبحث على قدم المساواة مع الأزمة المالية. |
16. Constate que l'attribution récente de droits de tirage spéciaux a permis d'accroître les liquidités mondiales pour faire face à la crise financière et économique mondiale ; | UN | 16 - تعترف بأن مخصصات حقوق السحب الخاصة الأخيرة ساعدت في زيادة السيولة النقدية على الصعيد العالمي من أجل التصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية؛ |
12. L'observateur de la Chine a dit que faute de progrès des pays en développement, la poursuite du développement économique mondial était impossible et il serait difficile de faire face à la crise financière qui sévissait actuellement. | UN | 12- وأشارت الصين إلى استحالة المضي قدماً في التنمية الاقتصادية العالمية وصعوبة معالجة الأزمة المالية الراهنة من دون تنمية البلدان النامية. |
S'agissant du maintien de la paix au Darfour, le Président de la Commission de l'Union africaine a souligné qu'il était urgent de faire face à la crise financière persistante que traversait la MUAS, qui avait provoqué de longs retards dans le versement des soldes des contingents. | UN | 20 - وفيما يتعلق بحفظ السلام في دارفور، شدد رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي على الحاجة الملحة إلى معالجة الأزمة المالية الجارية التي تمر بها بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، والتي أدت إلى نشوء حالات تأخير مطولة في دفع أجور القوات. |
Il y a par ailleurs lieu d'envisager l'adoption d'un moratoire sur la dette des pays africains les moins avancés pour leur permettre de faire face à la crise financière et économique mondiale actuelle. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى النظر في تأجيل دفع الديون لأقل البلدان الأفريقية نموا لمساعدتها على مواجهة الأزمة المالية والاقتصادية. |
Troisièmement, en vue d'approfondir la coopération financière avec les pays en développement, la Chine a accordé 10 milliards de dollars de prêts préférentiels aux pays africains et 15 milliards de dollars de crédits à des membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) pour les aider à faire face à la crise financière internationale. | UN | ثالثاً، فيما يتعلق بتكثيف التعاون المالي مع البلدان النامية، قدمت الصين 10 بلايين من دولارات الولايات المتحدة قروضاً بشروط ميسرة لبلدان أفريقية، و 15 بليون من دولارات الولايات المتحدة كدعم ائتماني لبعض البلدان الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا لمساعدتها على مواجهة الأزمة المالية العالمية. |
L'essentiel de l'attention des gouvernements et de la communauté internationale avait récemment porté sur les mesures à prendre pour faire face à la crise financière et les ministres ont noté que les réponses à cette crise auraient un impact direct sur la résolution ou l'atténuation d'autres problèmes. | UN | 8 - وقد اتجه الجانب الأكبر من اهتمام الحكومات والمجتمع الدولي مؤخراً إلى التصدي للأزمة المالية، ولاحظ الوزراء أن الاستجابة للأزمة المالية قد تؤثر تأثيراً مباشراً على حسم التحديات الأخرى أو التخفيف من حدتها. |
Dans les pays en développement qui ont du mal à faire face à la crise financière, les produits forestiers sont souvent la seule source de revenus des populations locales et autochtones, ce qui pourrait conduire au désastre sur le plan national, particulièrement en Afrique. | UN | وأضاف أن المنتجات الحراجية كانت في أغلب الأحوال مصدر الدخل الوحيد للسكان المحليين والأصليين في البلدان النامية التي واجهت صعوبة في التعامل مع الأزمة المالية. وكان من الممكن أن يؤدي هذا إلى كارثة على المستوى الوطني، خاصة في أفريقيا. |
Présidant l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), la Thaïlande a conduit les efforts régionaux pour faire face à la crise financière actuelle et pour mettre en place un bouclier protecteur dans toute l'Asie de l'Est. | UN | وتايلند باعتبارها رئيسة رابطة أمم جنوب شرق آسيا، فإنها قادت الجهود الإقليمية لمواجهة الأزمة المالية الحالية وتحصين جنوب آسيا برمتها. |