"faire face à la violence" - Traduction Français en Arabe

    • التصدي للعنف
        
    • معالجة العنف
        
    • مواجهة العنف
        
    • التعامل مع العنف
        
    • التصدي لأعمال العنف
        
    • التصدي لمسألة العنف
        
    • السيطرة على العنف
        
    Les organisations non gouvernementales et les familles sont indispensables pour faire face à la violence domestique. UN ويعد الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية والأسر أساسيا في التصدي للعنف المنزلي.
    Le tableau ci-dessous fournit quelques exemples de l'approche de groupe et de projets adoptés dans les ministères pour faire face à la violence contre les femmes. UN ويقدم الجدول أدناه بعض الأمثلة على النهج العنقودي وبعض المشاريع في الوزارات التي تهدف إلى التصدي للعنف ضد المرأة.
    Les capacités dont disposent les pays pour faire face à la violence sexuelle devraient également être renforcées. UN وينبغي أيضا تعزيز القدرة الوطنية على التصدي للعنف الجنسي.
    Il se pencherait en particulier sur les moyens de faire face à la violence contre les femmes. UN وأضافت أن الحكومة ستنظر بشكل خاص في طرق معالجة العنف ضد المرأة.
    Un effort considérable est fourni en vue de faire face à la violence et de la résorber sans compromettre l'expression démocratique du pluralisme. UN وثمة جهود جبارة تبذل من أجل العمل على مواجهة العنف والحيلولة دون وقوعه دون النيل من التعبير الديمقراطي للتعددية.
    Ils visent également à donner aux femmes les moyens de faire face à la violence familiale et sexiste et de la surmonter. UN وتهدف هذه البرامج أيضاً إلى تعزيز قدرة المرأة على التعامل مع العنف الأسري والعنف القائم على نوع الجنس والتغلب عليهما.
    C. faire face à la violence tout au long du cycle de vie de l'enfant 120 25 UN جيم - التصدي للعنف عبر مراحل حياة الأطفال 120 29
    C. faire face à la violence tout au long du cycle de vie de l'enfant UN جيم- التصدي للعنف عبر مراحل حياة الأطفال
    Ces activités ont visé aussi à créer des environnements protégeant les enfants contre toutes les formes d'exploitation et de mauvais traitements et la mise en place de partenariats novateurs en vue de faire face à la violence sexuelle contre les filles et les femmes. UN وشمل هذا العمل أيضاً توفير بيئات تحمي الطفل من جميع أشكال الاستغلال والاعتداء وإقامة شراكات مبتكرة من أجل التصدي للعنف الجنسي ضد الفتيات والنساء.
    Ces activités ont visé aussi à créer des environnements protégeant les enfants contre toutes les formes d'exploitation et de mauvais traitements et la mise en place de partenariats novateurs en vue de faire face à la violence sexuelle contre les filles et les femmes. UN وشمل هذا العمل أيضاً توفير بيئات تحمي الطفل من جميع أشكال الاستغلال والاعتداء وإقامة شراكات مبتكرة من أجل التصدي للعنف الجنسي ضد الفتيات والنساء.
    En partenariat avec une organisation non gouvernementale locale, le BINUB a lancé un programme de formation de formateurs destiné à renforcer la capacité de faire face à la violence sexiste et sexuelle et à mettre en place un réseau de femmes occupant des postes électifs au niveau communautaire. UN وفي شراكة مع منظمة غير حكومية محلية، نفذ المكتب برنامجاً لتدريب المدرِّبين رمى إلى تعزيز القدرة على التصدي للعنف الجنسي والجنساني وإلى إنشاء شبكة من النساء المنتخبات على صعيد المجتمع المحلي.
    La Banque mondiale a créé une unité de conflits, crimes et violence destinée à soutenir les efforts de la Banque pour accroître la résilience des États et des sociétés à faire face à la violence armée. UN ولقد أنشأ البنك الدولي وحدة معنية بالنزاع والجريمة والعنف بغية دعم جهود البنك الرامية إلى تعزيز قدرة الدول والمجتمعات على التصدي للعنف المسلح.
    Aussi longtemps que les fonctionnaires de l'État se comportent comme les combattants, avec généralement toutefois un plus grand potentiel de nuisance, l'ensemble de la population se garde bien d'aider l'État à faire face à la violence politique organisée. UN وبينما يتصرف موظفو الدولة بنفس الطريقة التي يتصرف بها المقاتلون، ولكن عادة بفرصة كبيرة لإلحاق ضرر أكبر، قد يمتنع عامة السكان عن مساعدة الدولة على التصدي للعنف السياسي المنظم.
    Ainsi, les communautés autochtones de l'Équateur et du Pérou ont acquis une conscience plus vive du problème, de même que la capacité de faire face à la violence à l'égard des femmes dans le système de justice traditionnel comme dans le système de justice occidental. UN ونتيجة لهذا، ارتفع وعي مجتمعات الشعوب الأصلية في الإكوادور وبيرو، وأصبحت لديها القدرة على التصدي للعنف ضد المرأة، عن طريق النظم القضائية التقليدية والغربية على حد سواء.
    En Afrique de l'Ouest, UNIFEM a financé un séminaire auquel ont participé des dirigeants chrétiens et musulmans et qui a donné lieu à l'adoption d'un plan d'action prévoyant de faire face à la violence à l'encontre des femmes. UN وفي غرب أفريقيا، أفضت حلقة عمل بدعم من الصندوق ضمت زعماء دينيين مسيحيين ومسلمين إلى اعتماد خطة عمل تشتمل على معالجة العنف ضد المرأة.
    Les activités ayant pour but d'éliminer la discrimination fondée sur le sexe et la violence sexiste sont notamment les amendements portés aux lois et l'élaboration de normes à l'intention des services gouvernementaux et municipaux pour faire face à la violence sexiste et familiale et apporter une assistance aux victimes. UN وشملت الجهود المبذولة الرامية إلى القضاء على التمييز الجنساني والعنف الجنساني إدخال تعديلات على التشريعات وإعداد معايير تسير عليها الدولة والخدمات البلدية لدى معالجة العنف الجنساني والأسري وتقديم الدعم إلى الضحايا.
    Les conseillers de police aideraient également à renforcer les capacités dont dispose la Police nationale burundaise pour faire face à la violence sexiste. UN وسيقدم المستشارون المعنيون بالشرطة أيضا المساعدة في مجال بناء قدرات الشرطة الوطنية البوروندية من أجل مواجهة العنف الجنساني.
    L'incapacité absolue de créer une force ayant la capacité, les ressources et le mandat nécessaires pour faire face à la violence croissante et au génocide qui a suivi au Rwanda avait des causes remontant aux premiers stades de la planification de la mission. UN وترجع جذور الفشل الذريع في إنشاء قوة ذات قدرة وموارد وولاية قادرة على مواجهة العنف المتزايد وعملية إبادة اﻷجناس التي بدأت في رواندا في خاتمة المطاف إلى التخطيط اﻷولي للبعثة.
    Il convient d'établir et d'appliquer des directives officielles claires sur ce qu'il faut faire face à la violence sexiste. UN ويجب وضع مبادئ توجيهية رسمية واضحة بشأن كيفية التعامل مع العنف الجنساني والتقيد بها.
    Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que la police reçoive une formation lui permettant de faire face à la violence contre les femmes, parallèlement aux < < delegacias da mulher > > dans tout le pays. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف تدريب رجال الشرطة على التصدي لأعمال العنف ضد المرأة بالإضافة إلى " delegacias da mulher " في كافة أنحاء البلاد.
    Elle a estimé qu'il était urgent de faire face à la violence à l'égard des femmes et d'assurer leur égale participation au processus politique. UN واعتبرت أن من الأمور الملحة التصدي لمسألة العنف ضد المرأة وضمان المشاركة المتساوية للمرأة في العملية السياسية.
    Toutefois, le président est autorisé, dans des cas limités, à ordonner le recours aux troupes fédérales pour aider les autorités étatiques et locales à faire face à la violence, à réprimer les insurrections et à faire respecter le droit fédéral. UN ولكن الرئيس مخول في ظروف محددة بأن يأمر باستخدام القوات الاتحادية لمساعدة الدولة والسلطات المحلية في السيطرة على العنف وقمع حالات العصيان وانفاذ القانون الاتحادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus