"faire face à leurs besoins" - Traduction Français en Arabe

    • تلبية احتياجاتها
        
    • الوفاء باحتياجاتها
        
    • معالجة احتياجاتهم
        
    • تلبية احتياجاتهم
        
    • لتلبية احتياجاتها
        
    • التصدي لاحتياجاتها
        
    • معالجة احتياجاتها
        
    • سد حاجاتها
        
    Le régime vise à offrir un soutien financier aux familles dans le besoin afin qu'elles puissent faire face à leurs besoins de base. UN والغرض من هذا النظام هو تقديم دعم مالي للأسر المحتاجة كي تتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.
    8. La première question concerne la capacité des pays de faire face à leurs besoins en matière de contraception dans les années 90. UN ٨ - وتتعلق القضية اﻷولى بقدرة البلدان على تلبية احتياجاتها من وسائل منع الحمل في التسعينات.
    Il a indiqué que les pays bénéficiaires avaient besoin d'enceintes où ils pourraient mobiliser une assistance extérieure qui, à côté de leurs propres ressources, les aideraient à faire face à leurs besoins de développement. UN وذكر أن البلدان المستفيدة من البرنامج بحاجة الى محافل تمكنها من حشد مساعدة خارجية قد تساعدها في الوفاء باحتياجاتها اﻹنمائية، وذلك الى جانب مواردها المحلية.
    Il a indiqué que les pays bénéficiaires avaient besoin d'enceintes où ils pourraient mobiliser une assistance extérieure qui, à côté de leurs propres ressources, les aideraient à faire face à leurs besoins de développement. UN وذكر أن البلدان المستفيدة من البرنامج بحاجة الى محافل تمكنها من حشد مساعدة خارجية قد تساعدها في الوفاء باحتياجاتها اﻹنمائية، وذلك الى جانب مواردها المحلية.
    11. Constate que l'intégration sociale des personnes vivant dans la pauvreté suppose l'élaboration de stratégies de développement intégrées permettant de faire face à leurs besoins essentiels, notamment en matière de nutrition, de santé, d'eau, d'assainissement, de logement et d'accès à l'éducation et à l'emploi, et d'y répondre ; UN 11 - يسلم أيضا بضرورة أن يشمل الإدماج الاجتماعي للأشخاص الذين يعيشون في فقر معالجة احتياجاتهم الإنسانية الأساسية وتلبيتها، بما في ذلك التغذية والرعاية الصحية والمياه ومرافق الصرف الصحي والإسكان والحصول على التعليم وفرص العمل، من خلال وضع استراتيجيات إنمائية متكاملة؛
    Le Commissaire examine actuellement d'autres possibilités de congés pour aider les employés à faire face à leurs besoins et responsabilités. UN ويستعرض المفوض العام الاستحقاقات الأخرى من الإجازات المساعدة العاملين على تلبية احتياجاتهم ومسؤولياتهم الفردية.
    À leur départ du foyer, elles reçoivent une allocation forfaitaire de 3 000 roupies pour leur permettre de faire face à leurs besoins immédiats. UN وعند خروجهن من المأوى، تُعطى كل منهن منحة لمرة واحدة قدرها 000 3 روبية لتلبية احتياجاتها الفورية.
    1. Accueille avec satisfaction le programme stratégique de Poznan, qui va dans le sens d'une expansion des investissements dans le transfert de technologies visant à aider les pays en développement à faire face à leurs besoins en technologies écologiquement rationnelles, et reconnaît la contribution que ce programme stratégique pourrait apporter au renforcement des activités de transfert de technologies menées en application de la Convention; UN 1- يرحب برنامج بوزنان الاستراتيجي لنقل التكنولوجيا() باعتباره خطوة نحو رفع مستوى الاستثمار في نقل التكنولوجيا لمساعدة البلدان النامية على التصدي لاحتياجاتها من التكنولوجيات السليمة بيئياًَ، ويقر بما يمكن أن يقدمه هذا البرنامج الاستراتيجي من إسهام في النهوض بأنشطة نقل التكنولوجيا بموجب الاتفاقية؛
    d) Continuer d'aider les pays en développement, en particulier les petits États insulaires en développement, les pays les moins avancés et les pays africains, notamment ceux qui sont spécialement vulnérables aux changements climatiques, à faire face à leurs besoins d'adaptation aux effets préjudiciables de ces changements. UN (د) مواصلة مساعدة البلدان النامية، وخصوصا الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية، بما فيها تلك التي تتعرض بوجه خاص لتأثير تغير المناخ، على معالجة احتياجاتها الخاصة بالتكيف والمتعلقة بالآثار السلبية لتغير المناخ.
    Ils pourraient de la sorte aider les pays en développement à faire face à leurs besoins de développement, notamment en améliorant leur système de santé publique et en mettant en place une industrie des biotechnologies durable. UN وهو ما يفيد البلدان النامية في تلبية احتياجاتها الإنمائية، بما في ذلك تحسين الصحة العامة وبناء نظام متين لصناعة التكنولوجيا البيولوجية.
    Certains ont indiqué qu'il fallait faire expressément état dans la stratégie du renforcement nécessaire des moyens dont disposait le PNUE pour aider les pays en développement à faire face à leurs besoins en matière de développement de leur capacité scientifique. UN وذهب عدد منهم إلى القول بضرورة الإشارة صراحة في الاستراتيجية إلى تعزيز قدرة اليونيب على مساعدة البلدان النامية على تلبية احتياجاتها من بناء القدرات العلمية.
    Cet effort joue également un rôle important dans l'action menée par diverses organisations et institutions pour obtenir des résultats plus ciblés lorsqu'elles aident des Parties à faire face à leurs besoins en matière d'adaptation. UN وكانت هذه المساهمة أساسية، أيضاً، في الجهود التي بذلتها مجموعة واسعة من المنظمات والمؤسسات للتوصل إلى نتائج أدق لدى مساعدة الأطراف على تلبية احتياجاتها في مجال التكيُّف.
    Bien que les indicateurs sanitaires de la population aient commencé à s'améliorer, certains groupes vulnérables - notamment les femmes et les enfants - sont toujours confrontés à de grandes privations en raison de la capacité limitée du système de santé national à faire face à leurs besoins. UN ومع أن المؤشرات الصحية للسكان بدأت تتحسن، فما زالت بعض الفئات الضعيفة، خصوصا النساء والأطفال، تواجه مصاعب كبرى بسبب محدودية قدرة النظام الصحي الوطني على تلبية احتياجاتها.
    2. Ressources nécessaires pour aider les pays en développement à faire face à leurs besoins en matière d'adaptation UN 2- الموارد اللازمة لمساعدة البلدان النامية في تلبية احتياجاتها المتصلة بالتكيف
    Elles ont généralement répondu rapidement, avec souplesse et de manière transparente aux exigences que nous leur avons imposées, mais il est essentiel que les réformes soient menées à bien pour que tous les pays soient représentés équitablement et que les IFI soient aussi réceptives que possible aux pays en développement qu'elles aident à faire face à leurs besoins. UN وبشكل عام استجابت بسرعة وبمرونة وبطريقة شفافة للمطالب التي ألقيناها عليها، ولكن من الجوهري أن تستمر الإصلاحات التي بدأناها لكي يتسنى لجميع البلدان أن تكون ممثلة على قدم المساواة هنا وأن تكون المؤسسات المالية الدولية استجابية قدر الإمكان للبلدان النامية للمساعدة في تلبية احتياجاتها.
    À cet égard, il a été demandé à la CNUCED de renforcer sa visibilité et son efficacité, et la communauté internationale a été appelée à se montrer solidaire des pays en développement pour les aider à faire face à leurs besoins. UN وفي هذا المضمار، دُعي الأونكتاد إلى العمل على تعزيز حضوره وفعاليته ودُعي المجتمع الدولي إلى إبداء التضامن مع البلدان النامية لمساعدتها على الوفاء باحتياجاتها.
    La communauté internationale doit faire davantage pour remédier à la situation économique très difficile de ses membres les plus vulnérables, qui dépendent lourdement des flux de capitaux et des échanges internationaux pour faire face à leurs besoins de développement. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا أكثر من ذلك لمعالجة المحنة الاقتصادية لأشد دوله الأعضاء ضعفا، التي تعتمد بشدة على تدفق رؤوس الأموال والتجارة الدولية لضمان الوفاء باحتياجاتها الإنمائية.
    À cet égard, il a été demandé à la CNUCED de renforcer sa visibilité et son efficacité, et la communauté internationale a été appelée à se montrer solidaire des pays en développement pour les aider à faire face à leurs besoins. UN وفي هذا المضمار، دُعي الأونكتاد إلى العمل على تعزيز حضوره وفعاليته ودُعي المجتمع الدولي إلى إبداء التضامن مع البلدان النامية لمساعدتها على الوفاء باحتياجاتها.
    33. Constate en outre que l'intégration sociale des personnes vivant dans la pauvreté suppose des stratégies de développement intégrées permettant de faire face à leurs besoins essentiels en matière de nourriture, santé, eau, assainissement, logement et accès à l'éducation et à l'emploi et d'y répondre; UN 33 - تسلّم كذلك بضرورة أن يشمل الاندماج الاجتماعي للأشخاص الذين يعيشون تحت وطأة الفقر معالجة احتياجاتهم الإنسانية الأساسية وتلبيتها، بما فيها التغذية، والصحة، والمياه، والمرافق الصحية، والسكن، والحصول على فرص التعليم والعمل، عن طريق استراتيجيات إنمائية متكاملة؛
    11. Constate que l'intégration sociale des personnes vivant dans la pauvreté suppose l'élaboration de stratégies de développement intégrées permettant de faire face à leurs besoins essentiels, notamment en matière de nutrition, de santé, d'eau, d'assainissement, de logement et d'accès à l'éducation et à l'emploi, et d'y répondre ; UN 11 - يسلم أيضا بضرورة أن يشمل الإدماج الاجتماعي للأشخاص الذين يعيشون في فقر معالجة احتياجاتهم الإنسانية الأساسية وتلبيتها، بما في ذلك التغذية والرعاية الصحية والمياه ومرافق الصرف الصحي والإسكان والحصول على التعليم وفرص العمل، من خلال وضع استراتيجيات إنمائية متكاملة؛
    L'incapacité des chômeurs de faire face à leurs besoins de base pourrait déclencher des difficultés supplémentaires si des efforts spéciaux ne sont pas faits pour régler le problème rapidement. UN ويمكن أن يؤدي عدم قدرة العاطلين على تلبية احتياجاتهم اﻷساسية إلى مزيد من المشقة ما لم تبذل جهود خاصة لمعالجة المشكلة بسرعة.
    Une personne ou un groupe de population qui sont sous-alimentés, qui sont mal logés et qui ne sont pas en mesure de faire face à leurs besoins essentiels auront du mal à ce que leur participation à la société soit telle qu'on les considère comme autonomisés. UN ويجب أن يكافح أي أفراد أو جماعات، لا يحصلون على ما يكفي من الغذاء والمأوى، ولا يستطيعون تلبية احتياجاتهم الأساسية، من أجل المشاركة مشاركة تامة في المجتمع.
    La fiabilité des fournitures d'énergie est vitale au développement durable et de plus en plus de pays envisagent de recourir à l'énergie nucléaire pour faire face à leurs besoins énergétiques. UN وقال إن وجود إمدادات موثوقة من الطاقة تعتبر أمراً حيوياً من أجل التنمية المستدامة وهناك مزيد من البلدان تدرس مسألة الطاقة النووية كوسيلة لتلبية احتياجاتها من الطاقة.
    a) De lancer au plus tôt et de faciliter diligemment l'élaboration de projets en vue de leur approbation et de leur exécution dans le cadre du programme stratégique visé au paragraphe 1 ci-dessus, afin d'aider les pays en développement à faire face à leurs besoins en technologies écologiquement rationnelles; UN (أ) أن يشرع فوراً في إعداد مشاريع للموافقة عليها وتنفيذها بموجب البرنامج الاستراتيجي المشار إليه في الفقرة 1 أعلاه وأن ييسِّر عملية إعدادها بسرعة لمساعدة البلدان النامية على التصدي لاحتياجاتها من التكنولوجيات السليمة بيئياً؛
    d) Continuer d'aider les pays en développement, en particulier les petits États insulaires en développement, les pays les moins avancés et les pays africains, notamment ceux qui sont spécialement vulnérables aux changements climatiques, à faire face à leurs besoins d'adaptation aux effets préjudiciables de ces changements. UN (د) مواصلة مساعدة البلدان النامية، وخصوصا الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية، بما فيها تلك التي تتعرض بوجه خاص لتأثير تغير المناخ، على معالجة احتياجاتها الخاصة بالتكيف والمتعلقة بالآثار السلبية لتغير المناخ.
    Les partenaires de développement doivent rendre les fonds pour le carbone plus accessibles afin de promouvoir l'adaptation au changement climatique en Afrique et d'aider les pays africains à faire face à leurs besoins énergétiques tout en évoluant vers une énergie plus propre. UN 57 - ويجب أن يزيد الشركاء في التنمية من فرص الوصول إلى صناديق الكربون بغية تيسير النهوض بالتكيف مع تغير المناخ في أفريقيا، ومساعدة البلدان الأفريقية على سد حاجاتها من الطاقة أثناء انتقالها نحو طاقة أنظف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus