"faire face aux besoins" - Traduction Français en Arabe

    • تلبية الاحتياجات
        
    • لتلبية الاحتياجات
        
    • تلبية احتياجات
        
    • الاستجابة للاحتياجات
        
    • بتلبية الاحتياجات
        
    • بالحاجات
        
    • معالجة الاحتياجات
        
    • تلبي الحاجة
        
    • التعامل مع الاحتياجات
        
    • الوفاء بالاحتياجات
        
    • معالجة احتياجات
        
    • لتلبية الطلبات
        
    • الوفاء باحتياجات
        
    • تلبية للاحتياجات
        
    • مواجهة الاحتياجات
        
    On propose de faire face aux besoins en personnel du Bureau européen en réaffectant des postes du Bureau de Vienne. UN وفي هذا الصدد يقترح تلبية الاحتياجات من موظفي المكتب اﻷوروبي عن طريق نقل وظائف من مكتب فيينا.
    Ces conflits mettent à rude épreuve la capacité de la communauté internationale à faire face aux besoins humanitaires et à résoudre les conflits ainsi que sa volonté d'agir dans ce sens. UN وهذه الصراعات تمثل امتحانا قاسيا لقدرة المجتمع الدولي وعزمه على تلبية الاحتياجات اﻹنسانية وحسم الصراعات.
    :: Région de Kankan, de 2002 à 2004, 87 microprojets ont été initiés pour faire face aux besoins immédiats des femmes déplacées; UN :: في الفترة من 2002 إلى 2004، بدأ في منطقة كانكان 87 مشروعا صغيرا لتلبية الاحتياجات الفورية للمشردات؛
    La loi sur l'enfance devrait encourager l'expansion des moyens dans ce domaine afin de faire face aux besoins locaux. UN ومن شأن قانون اﻷطفال أن يشجع على التوسع في المرافق لتلبية الاحتياجات المحلية.
    Nous nous engageons à étudier et à partager les biotechnologies et à faciliter leur utilisation responsable pour faire face aux besoins de développement. UN ونحن ملتزمون بدراسة استخدام التكنولوجيا الحيويـة والمشاركـة في هـذه التكنولوجيا وتيسير استخدامها استخداما مأمونا في تلبية احتياجات التنمية.
    La poursuite de la violence et des combats a entravé les efforts déployés pour faire face aux besoins humanitaires. UN وأعاق استمرار العنف والقتال الجهود المبذولة في سبيل تلبية الاحتياجات الإنسانية.
    Les femmes occupent une part disproportionnée de leur journée à faire face aux besoins essentiels du ménage. UN فالنساء يقضين قسطا غير متناسب من نهارهن في تلبية الاحتياجات الأساسية للأسرة المعنية.
    En Amérique du Nord, des efforts croissants ont été entrepris pour faire face aux besoins urgents des immigrés. UN وفي أمريكا الشمالية، تبذل الجهود على نحو متزايد بغية تلبية الاحتياجات الملحة للشعوب المهاجرة.
    Mon gouvernement appuie la proposition visant à créer un fonds humanitaire, qui serait chargé de débloquer rapidement des fonds pour faire face aux besoins immédiats provoqués par les crises humanitaires et venir en aide aux victimes de catastrophes imprévues. UN وتؤيد حكومة بلادي الاقتراح الذي يدعو إلى إنشاء صندوق إنساني ليكون بمثابة آلية تكفل سرعة صرف الموارد من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة المترتبة على الأزمات الإنسانية ومساعدة ضحايا الكوارث غير المتوقعة.
    L’octroi de fournitures essentielles a permis de faire face aux besoins sanitaires. UN وتم تلبية الاحتياجات الصحية بتوفير اللوازم اﻷساسية.
    Des financements supplémentaires sont nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires importants qui persistent en Haïti. UN ولا بد من توفير التمويل الإضافي لتلبية الاحتياجات الإنسانية الهامة التي ما زالت موجودة في هايتي.
    On disposerait ainsi de toutes les ressources nécessaires pour faire face aux besoins de soutien supplémentaire concernant les normes IPSAS par rapport aux normes comptables du système des Nations Unies. UN ولذلك فإن كافة الموارد الضرورية ستكون جاهزة لتلبية الاحتياجات الإضافية في مجال دعم المعايير المحاسبية الدولية على غرار دعم المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Nous appelons tous les donateurs à continuer de faire preuve de la plus grande générosité possible pour aider l'Office à faire face aux besoins anticipés. UN وندعو جميع المانحين إلى مواصلة بذل أقصى الجهود السخية الممكنة لتلبية الاحتياجات المتوقَّعة للوكالة.
    Dans ce contexte, nous tentons de contribuer aux activités qui visent à faire face aux besoins et problèmes du continent africain. UN وفي ذلك السياق، نحاول المشاركة في الأنشطة الرامية إلى تلبية احتياجات القارة الأفريقية والتصدي لمشاكلها.
    faire face aux besoins multisectoriels des jeunes par des stratégies de réduction de la pauvreté. UN 21 - تلبية احتياجات الشباب المتعددة القطاعات في استراتيجيات الحد من الفقر.
    Il a également appuyé l'élaboration de politiques, plans d'action et initiatives visant à faire face aux besoins de sécurité des femmes et des filles. UN كما دعمت وضع سياسات، وخطط عمل، ومبادرات تركز على الاستجابة للاحتياجات الأمنية للنساء والفتيات.
    Rappelant l'engagement pris par les dirigeants du monde lors du Sommet mondial de 2005 de faire face aux besoins spéciaux des pays les moins avancés, UN وإذ نشير إلى التزام قادة العالم في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا،
    Mesures spécifiques pour faire face aux besoins et aux problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    Il est essentiel de faire face aux besoins et aux risques sanitaires propres aux adolescentes. UN وتلزم معالجة الاحتياجات الخاصة والمخاطر الصحية التي تتعرض لها الفتيات.
    Le Comité recommande à nouveau que la CNUCED adopte une stratégie détaillée de mobilisation de ressources pour faire face aux besoins de financement à moyen et à long terme et assure sa mise en œuvre systématique et concertée. UN ويؤكد المجلس توصيته السابقة بأن يعتمد الأونكتاد استراتيجية شاملة لجمع الأموال تلبي الحاجة لموارد متوسطة الأجل وطويلة الأجل وأن يكفل تنفيذها بصورة متسقة ومنسقة.
    Compte tenu de cette interdépendance, les interlocuteurs ont souvent fait remarquer que c'est l'incapacité à faire face aux besoins fondamentaux en matière de développement qui risque le plus de faire rebasculer un pays dans un conflit. UN 27 - ومن منطلق الوعي بهذا التشابك فقد دأب منْ اجتمعنا إليهم على إيضاح أن الفشل في التعامل مع الاحتياجات الإنمائية الأساسية هو الذي يشكل أفدح الأخطار التي تهدِّد بجذب البلد مرة أخرى إلى حمأة النزاع.
    Ces dernières années, ces sources traditionnelles n’ont pas été en mesure de faire face aux besoins croissants de capitaux pour les infrastructures et le financement devient de plus en plus souvent un financement sur projet. UN وفي السنوات الأخيرة، لم تتمكن هذه المصادر التقليدية من الوفاء بالاحتياجات المتزايدة الى رأس المال في مشاريع البنية التحتية، وأصبح الحصول على رأس المال والتمويل يتم بشكل متزايد على أساس مالية المشروع.
    Leur retour alourdit le fardeau qui pèse sur une infrastructure locale déjà fragile et il est essentiel de faire face aux besoins que suppose leur réinsertion. UN وتضع عودتهم عبئا اضافيا على الهياكل الرئيسية المحلية الهشة أصلا، وتعد معالجة احتياجات إعادة ادماجهم من اﻷمور الحيوية.
    Cinquièmement, la Division des affaires du Conseil de sécurité serait renforcée afin de faire face aux besoins croissants s'agissant de l'appui au Conseil de sécurité, dont la charge de travail est en expansion rapide. UN خامسا، سيجري تعزيز شعبة شؤون مجلس الأمن لتلبية الطلبات المتزايدة دعما للمجلس، باعتبار حجم عمله المتزايد بسرعة.
    Nous devons faire face aux besoins des pays les moins avancés et le Programme d'action de Bruxelles pour les pays les moins avancés doit être mis en oeuvre. UN ويجب أيضا الوفاء باحتياجات أقل البلدان نموا وتنفيذ برنامج عمل بروكسل من أجل أقل البلدان نموا.
    Je remercie les autres missions de leur compréhension et exprime ma gratitude aux Gouvernements du Danemark, de l'Inde, de la Norvège et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord pour l'aide qu'ils ont fournie afin de faire face aux besoins logistiques urgents. UN وإني أشكر البعثات الأخرى لتفهمها، وأُعرب عن تقديري لحكومات الدانمرك والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية والنرويج والهند للمساعدة التي قدمتها تلبية للاحتياجات اللوجستية العاجلة.
    Depuis 1986, le PAM prête son concours au Gouvernement algérien pour faire face aux besoins alimentaires de base des réfugiés. UN ويساعـد برنامج الأغذية العالمي حكومة الجزائر في مواجهة الاحتياجات التغذوية الأساسية للاجئين منذ عام 1986.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus