"faire face aux difficultés" - Traduction Français en Arabe

    • مواجهة التحديات
        
    • التصدي للتحديات
        
    • بالتصدي للتحديات
        
    • ومجابهة التحديات
        
    • لمواجهة التحديات
        
    • مواجهة الصعوبات
        
    • مجابهة التحديات
        
    • معالجة الصعوبات
        
    • التغلب على التحديات
        
    • معالجة التحديات
        
    • مواجهة هذه الصعوبات
        
    • التأقلم مع الضغوط
        
    • التكيف مع التحديات
        
    • لمواجهة الصعوبات
        
    • لمعالجة التحديات
        
    Elles étaient aussi considérées comme une mesure importante s'agissant de faire face aux difficultés croissantes concernant la légitimité du droit international de l'investissement et de l'arbitrage en matière d'investissements internationaux en tant que tels. UN كما رئي أنه خطوة هامة صوب مواجهة التحديات المتزايدة فيما يتعلق بمشروعية قانون الاستثمار الدولي والتحكيم ذاته.
    Ils espéraient que l'EPU aiderait le Gouvernement à faire face aux difficultés qu'il continuait de rencontrer. UN وأعربت عن أملها في أن تساعد عملية الاستعراض الدوري الشامل الحكومةَ على مواجهة التحديات المستمرة.
    Elle a constaté avec satisfaction que la Slovénie était résolue à faire face aux difficultés qui se posaient en ce qui concerne les droits des Roms et des membres de l'ancienne Yougoslavie. UN واستحسنت تركيا عزم سلوفينيا على التصدي للتحديات المتعلقة بحقوق الروما ومواطني يوغوسلافيا السابقة.
    Rapport du Secrétaire général sur les technologies comme moyen de faire face aux difficultés dans des domaines tels que l'agriculture et l'eau UN تقرير الأمين العام عن التكنولوجيات الكفيلة بالتصدي للتحديات في مجالات مثل الزراعة والمياه
    10. Réaffirme que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de faire face aux difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent en conséquence de se produire dans le monde entier; UN 10 - تؤكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي استحداث السبل والوسائل المؤدية إلى إزالة العقبات الراهنة ومجابهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    Il a demandé des renseignements sur les principales mesures prises pour faire face aux difficultés résultant de la présence d'un grand nombre d'immigrants. UN وطلبت معلومات عن أهم التدابير المتخذة لمواجهة التحديات الناجمة عن وجود عدد كبير من المهاجرين.
    Il faut saluer aussi bien les autorités nationales que la population civile pour le travail accompli dans des conditions extrêmement difficiles et pour leur aptitude à faire face aux difficultés actuelles. UN وينبغي الإشادة بالسلطات الوطنية والمدنيين على عملهم في ظروف بالغة الصعوبة، وعلى مرونتهم في مواجهة الصعوبات القائمة.
    Ce n'est qu'ainsi qu'ils pourront véritablement faire face aux difficultés qui les attendent et mettre fin avec succès à la transition. UN فهذا هو السبيل الوحيد الذي يستطيعون من خلاله مواجهة التحديات المقبلة بفعالية وإنهاء فترة الانتقال بنجاح.
    Nous devons apporter une valeur ajoutée et des contributions concrètes aux résultats de nos partenaires, surtout à leur capacité de faire face aux difficultés. UN ويتعين علينا أن نوفر قيمة مضافة ومساهمات ملموسة في نتائج شركائنا، لا سيما في قدرتهم على مواجهة التحديات.
    Toutefois, je me dois aussi de souligner que ces perspectives évolueront en fonction de la mesure dans laquelle nous serons capables de faire face aux difficultés à court terme et à long terme. UN غير أنن لا بد أن أؤكد كذلك أن هذه الآفاق سوف تتأثر بمدى قدرتنا على مواجهة التحديات في الأجلين القريب والبعيد.
    Le processus d'examen en cours renforcera les progrès dans ces domaines, comme dans les solutions adoptées pour faire face aux difficultés nouvelles qui se posent. UN ومضى يقول إن التقدم المحرز في هذه المجالات وأيضاً في التصدي للتحديات الجديدة سيعزز عملية الاستعراض الجارية.
    C'est pourquoi tous les États Membres doivent veiller à ce que la stratégie soit mise en œuvre et sans cesse actualisée, afin de faire face aux difficultés en constante évolution. UN لذا، يتعين أن تضمن الدول الأعضاء كافة تنفيذ الاستراتيجية وتحديثها بغية التصدي للتحديات المتغيرة.
    Si la MINUAD devait se déployer sans ces moyens indispensables, elle ne serait pas en mesure de faire face aux difficultés et à l'environnement complexe qui l'attendent. UN فنشر أفراد العملية المختلطة دون هذه الوسائط الضرورية يضعف قدرتها على التصدي للتحديات والبيئة المعقدة التي تنتشر فيها.
    Rapport du Secrétaire général sur les technologies comme moyen de faire face aux difficultés dans des domaines tels que l'agriculture et l'eau UN تقرير الأمين العام بشأن التكنولوجيات الكفيلة بالتصدي للتحديات في مجالات مثل الزراعة والمياه
    Rapport du Secrétaire général sur les technologies comme moyen de faire face aux difficultés dans des domaines tels que l'agriculture et l'eau UN تقرير الأمين العام بشأن التكنولوجيات الكفيلة بالتصدي للتحديات في مجالات مثل الزراعة والمياه
    10. Réaffirme que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de faire face aux difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent en conséquence de se produire dans le monde entier ; UN 10 - تؤكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي استحداث السبل والوسائل المؤدية إلى إزالة العقبات الراهنة ومجابهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    Les scientifiques, les cliniciens et les experts de la santé publique doivent travailler ensemble pour faire face aux difficultés rencontrées à l'échelle mondiale en matière de santé; UN :: ويجب على العلماء والأطباء السريريين والخبراء في مجال الصحة العامة، العمل سويا لمواجهة التحديات الصحية العالمية
    Il vise aussi à l'aider à faire face aux difficultés financières causées par sa séparation d'avec son mari. UN كما تمكنها من مواجهة الصعوبات المالية الناشئة عن الانفصال عن زوجها.
    Le 23 mai, le Conseil a adopté une déclaration de son Président (S/PRST/2007/14), dans laquelle il s'est félicité de la proclamation des résultats des élections présidentielles au Timor-Leste et a invité le Gouvernement à continuer de faire face aux difficultés qui assaillaient le pays. UN وفي 23 أيار/مايو، اعتمد المجلس بيانا رئاسيا (S/PRST/2007/14)، رحب فيه بإعلان نتائج الانتخابات الرئاسية في تيمور - ليشتي وناشد الحكومة مواصلة مجابهة التحديات التي تواجه البلد.
    Par ces résolutions, l'Assemblée a reconnu la gravité des problèmes économiques des États tiers touchés ainsi que la nécessité de mobiliser les efforts de la communauté internationale, conformément à la Charte, pour faire face aux difficultés que connaissent ces États. UN وبموجب تلك القرارات، سلمت الجمعية العامة بحدة المشاكل الاقتصادية التي تواجهها الدول الثالثة والحاجة إلى تعبئة جهود المجتمع الدولي، وفقا للميثاق، بغية معالجة الصعوبات التي تعاني منها تلك الدول.
    Haïti a besoin d'un appui plus important de la communauté internationale pour pouvoir faire face aux difficultés de l'heure et s'engager sur la voie de la stabilité, de la reconstruction et du développement. UN وذكر أن هايتي بحاجة إلى المزيد من الدعم الدولي لتمكينها من التغلب على التحديات الراهنة التي تواجهها والتماس سبيلها نحو تحقيق الاستقرار والإعمار والتنمية.
    Le Secrétaire général compte reprendre la formule chaque année, pour améliorer et simplifier la coordination entre membres de la haute direction du Secrétariat et pouvoir ainsi faire face aux difficultés que connaît l'Organisation et à leur évolution. UN ويعتزم الأمين العام عقد خلوة مماثلة على أساس سنوي من أجل تحسين وتبسيط التنسيق بين أعضاء القيادة العليا للأمم المتحدة، وبالتالي معالجة التحديات الحالية والمتغيرة التي تواجهها المنظمة بصورة أفضل.
    1. Décide d'appuyer le Gouvernement du Royaume de Jordanie sur les plans matériel et technique en vue de répondre aux besoins des réfugiés syriens et de faire face aux difficultés et aux charges qui en découlent et appelle les pays membres de la Ligue des États arabes à contribuer à la prise en charge des divers besoins sur les plans matériel et de l'afflux de populations. UN 1 - دعم جهود حكومة المملكة الأردنية الهاشمية مادياً وتقنياً في توفير احتياجات النازحين واللاجئين السوريين ومساعدتها في مواجهة هذه الصعوبات والأعباء، والطلب إلى الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية السعي إلى المشاركة في تحمل الأعباء من مختلف جوانبها المادية والخدمية.
    La campagne de sensibilisation consisterait, notamment, à distribuer des dépliants expliquant comment faire face aux difficultés de tous ordres en cas de pandémie, des brochures contenant des réponses aux questions les plus courantes ainsi que des conseils, des plaquettes et des affiches. UN وستشمل حملة التوعية، من بين ما تشمل، إصدار منشورات عن كيفية التأقلم مع الضغوط النفسية الناشئة عن الوباء، ونشرات تتضمن نصائح وإجابات على أسئلة شائعة، وكتيبات وملصقات().
    Il préconise en outre d'améliorer la nutrition, la santé et l'éducation de tous les individus, quel que soit leur sexe, de mettre davantage l'accent sur la gestion des ressources naturelles et la conservation des biens d'environnement, ou encore de prendre des dispositions pour faire face aux difficultés à venir, comme celles qui découleront des changements climatiques. UN وتدعو أيضا إلى تحسين التغذية والصحة والتعليم للجنسين، وتدعيم إدارة الموارد الطبيعية وحماية الأصول الطبيعية إلى التكيف مع التحديات المستقبلية مثل تغير المناخ.
    Relevant le défi des politiques d'ajustement structurel et de stabilisation, celles-ci ont mis au point des stratégies pour faire face aux difficultés économiques. UN وقد حفزتها سياسات التكيف الهيكلي والتثبيت وقامت بتطوير استراتيجيات لمواجهة الصعوبات الاقتصادية.
    Les méthodes de travail de la Commission doivent demeurer flexibles pour faire face aux difficultés rencontrées par les pays inscrits à son ordre du jour. UN كما يجب أن تظل أساليب عمل اللجنة مرنة لمعالجة التحديات التي تواجه البلدان المدرجة على جدول أعمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus