"faire face aux menaces" - Traduction Français en Arabe

    • التصدي للتهديدات
        
    • مواجهة التهديدات
        
    • التصدي للأخطار
        
    • لمواجهة التهديدات
        
    • الاستجابة للتهديدات
        
    • التعامل مع التهديدات
        
    • مواجهة الأخطار
        
    • التصدي للمخاطر
        
    • التصدي لتهديدات
        
    • معالجة التهديدات
        
    • التغلب على التهديدات
        
    • لمواجهة الأخطار
        
    • للتصدي للأخطار
        
    • تصديها للتهديدات
        
    • مواجهة المخاطر
        
    Une approche intégrée de la paix et de la sécurité est nécessaire pour faire face aux menaces diverses et complexes du monde actuel. UN وهناك حاجة إلى نهج شامل لتحقيق السلام والأمن، بغية التصدي للتهديدات المتنوعة والمعقدة التي يواجهها العالم الحديث.
    Le Ministère de l'intérieur est aussi un élément de l'appareil administratif ukrainien chargé de faire face aux menaces et aux problèmes posés par le terrorisme. UN وثمة جهاز آخر من الأجهزة الإدارية الأوكرانية يكفل التصدي للتهديدات والتحديات التي يمثلها الإرهاب هو وزارة الداخلية.
    Le projet de résolution souligne la nécessité de faire face aux menaces contre la paix et la sécurité internationales et de prendre des mesures pour les éliminer. UN يُشدد مشروع القرار على الحاجة إلى مواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان وإلى اتخاذ تدابير معينة للقضاء على تلك التهديدات.
    Cette conférence a permis de sensibiliser les participants à la nécessité de renforcer la coopération internationale afin de faire face aux menaces croissantes et de trouver un terrain d'entente pour résoudre les principaux problèmes de cybersécurité. UN ورفع ذلك المؤتمر مستوى الوعي بالحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي في التصدي للأخطار المتزايدة والتوصل إلى أرضية مشتركة بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بالفضاء الإلكتروني.
    Soulignant que le multinationalisme et les processus multilatéraux sont des instruments essentiels pour faire face aux menaces et aux défis communs, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    Il engagera également ses interlocuteurs à renforcer les interventions de protection pour faire face aux menaces quant à la sécurité physique de ces populations. UN وسوف تستعين أيضاً بشركاء في تعزيز عمليات الحماية بغية التصدي للتهديدات التي تواجه السلامة الجسدية لهؤلاء السكان.
    Monsieur le Président, merci encore d'avoir organisé cette série de séances pour que nous puissions poursuivre la tâche difficile qui nous incombe de faire face aux menaces de notre époque. UN أشكركم مرة أخرى، سيدي، على عقد سلسلة الجلسات هذه ونحن نواصل ملاحقة التحديات المتمثلة في التصدي للتهديدات الحالية.
    Comme les années précédentes, 2005 a montré que c'est par le dialogue entre les civilisations que la communauté internationale pourra faire face aux menaces croissantes contre la paix et la sécurité. UN وعلى غرار السنوات الماضية، أبرزت سنة 2005 أيضا أن فكرة الحوار بين الحضارات أمر لازم للمجتمع الدولي من أجل التصدي للتهديدات المتنامية التي يتعرض لها السلام والأمن.
    Il a souligné également qu'il était nécessaire de faire face aux menaces sous-régionales, y compris la piraterie et le trafic de drogue. UN وأكد أيضا على ضرورة التصدي للتهديدات دون الإقليمية، بما في ذلك القرصنة والاتجار بالمخدرات.
    Les forces de sécurité suivent une formation constante de façon à pouvoir faire face aux menaces croissantes causées par le terrorisme. UN وتتلقى قوات الأمن تدريبا مستمرا على مواجهة التهديدات الطارئة الناجمة عن الإرهاب.
    Notre détermination de faire face aux menaces et défis qui se posent à l'Organisation et la communauté internationale va être mise à l'épreuve. UN وإن العزم على مواجهة التهديدات والتحديات التي تواجه المنظمة والمجتمع الدولي سيوضع على المحك.
    faire face aux menaces qui pèsent sur la sécurité sanitaire mondiale UN مواجهة التهديدات المحدقة بالأمن الصحي العالمي
    Un autre avantage sur le plan de la sécurité de ce type de mesure est qu'elles permettent de créer des réseaux d'experts gouvernementaux qui sont mieux à même de faire face aux menaces transnationales posées par les acteurs non étatiques. UN ومن المزايا الأمنية الأخرى لتدابير بناء الثقة بين الدول أنها تؤدي إلى بناء شبكات من الخبراء الحكوميين المتمتعين بقدرة أفضل على التصدي للأخطار التي تشكلها الجهات من غير الدول عبر الحدود الوطنية.
    1.2 Une architecture africaine opérationnelle de paix et de sécurité véritablement apte à faire face aux menaces contre la paix et la sécurité en Afrique UN 1-2 إقامة هيكل أفريقي فعال للسلام والأمن مزود بقدرة فعالة على التصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن في أفريقيا
    Soulignant que le multilatéralisme et les processus multilatéraux sont des instruments essentiels pour faire face aux menaces et aux défis communs, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    De ce fait, sa capacité de faire face aux menaces de nature militaire demeurera au mieux limitée. UN ولذا، ستظل قدرتها على الاستجابة للتهديدات ذات الطابع العسكري محدودة في أفضل الأحوال.
    Une fois mises en œuvre, ces décisions viendront renforcer notre capacité de faire face aux menaces et aux défis actuels. UN وسوف تعزز تلك المقررات عند تنفيذها قدرتنا على التعامل مع التهديدات والتحديات العالمية الراهنة.
    Toutefois, ce qui est manifeste à présent, c'est qu'aucun pays ne peut seul faire face aux menaces et aux défis mondiaux contemporains ou se cacher sous un masque d'indifférence ou d'inertie. UN إلا أنه من الواضح الآن أنه ما من دولة تستطيع مواجهة الأخطار والتحديات العالمية الحالية وحدها أو أن تختبيء وراء قناع من عدم الاكتراث أو السلبية.
    Pour les services de santé publique et les services chargés de faire respecter la loi, œuvrer de concert pour faire face aux menaces biologiques: Échange d'informations; UN لكي تعمل وكالات الصحة العامة وإنفاذ القانون سوية عند التصدي للمخاطر البيولوجية:
    Le monde est aujourd'hui plus uni qu'il ne l'a jamais été pour faire face aux menaces que représentent les changements climatiques. UN والعالم اليوم أكثر اتحادا من أي وقت مضى في التصدي لتهديدات تغير المناخ.
    Il ne s'agit pas uniquement de faire face aux menaces qui pèsent sur la sécurité mais également de relever les graves défis qui se posent en matière de politique, de gouvernance, de développement et de sécurité. UN وهذا يتطلب القيام بأكثر من مجرّد معالجة التهديدات الأمنية، ومعالجة التحديات المتجذرة في ميادين السياسة والحوكمة والتنمية والأمن.
    Le renforcement de la confiance mutuelle aux niveaux bilatéral, sous-régional et régional a fait avancer l'action visant à faire face aux menaces habituelles et aux nouveaux problèmes de sécurité. UN وأسهم تدعيم الثقة المتبادلة على الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي بصورة إيجابية في الجهود المبذولة والتي تهدف إلى التغلب على التهديدات التقليدية والتحديات الأمنية الجديدة.
    Les organisations, régimes et traités internationaux devraient être au cœur de nos efforts communs pour faire face aux menaces à la paix et à la sécurité internationales et pour veiller à ce que les obligations internationales soient respectées. UN يجب أن تكون المنظمات والنظم والمعاهدات الدولية في صميم جهودنا المشتركة لمواجهة الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين وضمان الامتثال للالتزامات الدولية.
    Elle est épaulée par des équipes d'appui au renseignement inter-États chargées de faire face aux menaces internes à la sécurité qui concernent plus d'un État. UN وتتلقى فرقة العمل المعنية بالاستخبارات الدعم من أفرقة استخباراتية مشتركة بين الولايات، أُنشئت للتصدي للأخطار التي تهدد الأمن الداخلي في أكثر من ولاية.
    Elles ont renforcé l'interaction entre la Mission et les communautés et les autorités locales et aidé aussi bien la MINUSS que les autorités locales à faire face aux menaces qui pesaient sur la protection des civils. UN وقامت بتعزيز التفاعل بين البعثة والمجتمعات والسلطات المحلية، كما قدمت الدعم لكل من البعثة والسلطات المحلية في تصديها للتهديدات التي تحف بحماية المدنيين.
    Les Somaliens doivent assumer la responsabilité de leur propre sécurité et développer leur propre système de justice afin de faire face aux menaces pesant sur leur sécurité. UN ينبغي أن يتولى الصوماليون مسؤولية توفير أمنهم وتطوير نظامهم القضائي بغية مواجهة المخاطر التي تهدد أمنهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus