"faire face aux problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • التصدي للتحديات
        
    • مواجهة التحديات
        
    • التصدي للمشاكل
        
    • معالجة المشاكل
        
    • للتصدي للمشاكل
        
    • معالجة القضايا
        
    • مواجهة المشاكل
        
    • معالجة المسائل
        
    • معالجة مشاكل
        
    • لمواجهة التحديات
        
    • لمعالجة المشاكل
        
    • التصدي لمشاكل
        
    • معالجة التحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • معالجة مسائل
        
    :: Certains intervenants sont revenus à maintes reprises sur le fait qu'il fallait éviter les mesures unilatérales pour faire face aux problèmes d'environnement; UN ومن الأمور التي انصب عليها الاهتمام في بعض المداخلات ضرورة اجتناب التدابير الانفرادية عند التصدي للتحديات البيئية.
    Le programme macroéconomique et de développement des Nations Unies doit être constamment adapté pour faire face aux problèmes actuels et futurs. UN ويجب أن تتكيف خطة الأمم المتحدة للاقتصاد الكلي والتنمية بشكل مستمر من أجل مواجهة التحديات الجارية والمقبلة.
    faire face aux problèmes de sécurité dans les systèmes de registres et établir à cette fin une procédure commune UN التصدي للمشاكل الأمنية في نظم السجلات وإنشاء إجراء أمني عام
    Le Comité estimait qu'il serait capable, dans un avenir proche, de faire face aux problèmes sans modifier la Convention. UN وترى اللجنة أنها ستتمكن في المستقبل القريب من معالجة المشاكل دون تعديل الاتفاقية.
    Selon l'État partie, la loi sur la sécurité nationale vise à faire face aux problèmes juridiques dus à la division de la Corée. UN فوفقا للدولة الطرف، يستخدم قانون الأمن الوطني للتصدي للمشاكل القانونية التي تنشأ عن انقسام كوريا.
    Ces deux documents devraient permettre d'aider les pays à faire face aux problèmes que peut provoquer la volatilité des flux de capitaux. UN ويوفر الصكان أدوات مفيدة لمساعدة البلدان على معالجة القضايا التي قد تثور من جراء التدفقات الرأسمالية المتقلبة.
    La problématique hommes-femmes doit être prise en compte dans les mesures adoptées pour faire face aux problèmes que posent la situation économique et financière et le changement climatique. UN ويجب مراعاة المنظورات الجنسانية في عمليات التصدي للتحديات الاقتصادية والمالية والمتعلقة بتغير المناخ.
    :: Améliorer la cohérence des orientations et la coopération au sein du système international tout entier pour faire face aux problèmes qui se posent aujourd'hui à l'échelle de la planète. UN :: تحسين التجانس فيما بين السياسات وتحسين التعاون في النظام الدولي برمته من أجل التصدي للتحديات الحالية؛
    Il n'est pas exceptionnel qu'un gouvernement soit capable de faire face aux problèmes posés dans un secteur d'activité et ne puisse rien faire dans un autre secteur. UN وفي الواقع، ليس غريبا أن تتمكن الحكومة من التصدي للتحديات في أحد مجالات التنمية ولكن ليس في المجالات الأخرى.
    De plus en plus souvent aussi, elles agissent de concert pour faire face aux problèmes que posent les changements climatiques, la dégradation environnementale et les mouvements de population. UN وهما تعملان أيضاً بدقة بشكل متزايد بشأن مواجهة التحديات التي يطرحها تغيُّر المناخ، والتدهور البيئي وتنقلات السكان.
    Nous remarquons cependant que ces activités continuent de prendre des dimensions complexes qui exigent une planification à long terme et des réformes urgentes afin de permettre à l'ONU de faire face aux problèmes qui surviennent. UN بيد أننا نلاحظ أن هذا النشاط لا يزال يأخذ أبعادا معقدة تتطلب التخطيط على المدى الطويل وإدخال إصلاحات عاجلة من أجل تمكين الأمم المتحدة من مواجهة التحديات التي تنشأ.
    La prise de conscience a augmenté, et des progrès ont été accomplis aux niveaux national et international pour faire face aux problèmes de l'environnement et parvenir au développement durable. UN وازداد الوعي، وأحرز تقدم على الصعيدين الوطني والدولي في مواجهة التحديات البيئية وتحقيق التنمية المستدامة.
    Le Comité a également recommandé l'établissement d'un document de fond sur les moyens de faire face aux problèmes critiques que rencontrent les pays. UN ودعت اللجنة أيضا إلى إعداد ورقة عن المفاهيم من أجل التصدي للمشاكل الجوهرية التي تواجه البلدان.
    Il peut compter sur le soutien du Tchad pour toutes les initiatives qu'il ne cesse de prendre avec courage et opiniâtreté, particulièrement pour faire face aux problèmes et conflits africains, contribuant ainsi à redonner de la crédibilité à notre Organisation. UN ويمكنه أن يعول على دعم تشاد في جميع المبادرات التي ما زال يضطلع بها بجرأة وعناد، وبخاصة في التصدي للمشاكل والصراعات في أفريقيا، وهي المبادرات التي يسهم بالتالي من خلالها في استعادة مصداقية المنظمة.
    Il est cependant indéniable que le multilatéralisme offre une garantie de légitimité et de démocratie lorsqu'il nous faut faire face aux problèmes mondiaux. UN فلا يمكن إنكار أن تعددية الأطراف ضمان للشرعية والديمقراطية في معالجة المشاكل العالمية التي تواجهنا.
    La franche autocritique que contenait le rapport et la volonté évidente du Secrétariat de faire face aux problèmes identifiés ont été applaudies. UN وأشيد بالنقد الذاتي الصريح الوارد في التقرير، وبتصميم الأمانة العامة الواضح على معالجة المشاكل المحددة.
    Il ne s'agit pas d'éviter les mouvements internationaux de capitaux mais plutôt d'établir un cadre international approprié pour faire face aux problèmes qu'ils peuvent susciter. UN ولا يعني هذا تعويق تدفقات رأس المال الدولية، بل يعني إنشاء إطار دولي مناسب للتصدي للمشاكل التي قد تسببها.
    Pour faire face aux problèmes mondiaux, il faut des réponses mondiales de la communauté internationale tout entière. UN وبغية معالجة القضايا العالمية، من الضروري أن يقوم المجتمع الدولي ككل بالاستجابة العالمية.
    * faire face aux problèmes naissants en définissant des priorités explicites; UN :: مواجهة المشاكل الناشئة من خلال تعريف صريح للأولويات؛
    Afin de faire face aux problèmes liés au blanchiment d'argent et au financement du terrorisme, nous avons adhéré à la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. UN وبغية معالجة المسائل المرتبطة بغسل الأموال وتمويل الإرهاب، انضممنا إلى الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب.
    ii) Satisfaction des États Membres à l'égard de la contribution du Centre au renforcement de leur capacité de faire face aux problèmes associés à la criminalité. UN ' 2` إعراب الدول الأعضاء عن ارتياحها إزاء مساهمات المركز في تعزيز قدرة تلك البلدان على معالجة مشاكل الجريمة
    Il se félicite également de l'augmentation des fonds alloués aux programmes en Afrique, notamment pour faire face aux problèmes actuels dans la Corne de l'Afrique. UN كما رحب بزيادة الدعم المخصص لبرامج في أفريقيا، ولا سيما الموارد المخصصة لمواجهة التحديات الراهنة في القرن الأفريقي.
    Il contient une série de recommandations pour faire face aux problèmes que présentent ces armes. UN ويتضمن التقرير سلسلة من التوصيات لمعالجة المشاكل التي تتسبب بها الأسلحة الصغيرة.
    Des équipements de sécurité tels que des radios, des véhicules, etc., ont également été fournis aux forces de police pour renforcer leurs moyens de faire face aux problèmes de sécurité. UN كما تم توفير معدات اﻷمن مثل اﻷجهزة اللاسلكية والسيارات، إلخ لقوة الشرطة لاستكمال أوجه المساعدة اﻷخرى المخصصة لزيادة مقدرتها على التصدي لمشاكل اﻷمن.
    :: Le Gouvernement s'est donné les moyens de faire face aux problèmes de sécurité aux frontières et dans les zones de tension et de protéger les civils. UN :: تعزيز قدرة الحكومة على معالجة التحديات الأمنية على الحدود وفي مناطق التوتر وعلى حماية المدنيين
    Premièrement, le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique continue de constituer un cadre important pour faire face aux problèmes cruciaux auxquels le continent africain est confronté. UN أولا، ما زالت الشراكة الجديدة توفر إطارا هاما للتصدي للتحديات الحرجة التي تواجه القارة الأفريقية.
    Le Gouvernement des Seychelles a besoin d'une assistance financière et technique pour mieux faire face aux problèmes que pose le terrorisme : UN تحتاج حكومة سيشيل إلى مساعدة مالية وتقنية لزيادة قدرتها على معالجة مسائل الإرهاب:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus