"faire face aux risques" - Traduction Français en Arabe

    • التصدي للمخاطر
        
    • مواجهة مخاطر
        
    • معالجة المخاطر
        
    • مواجهة المخاطر
        
    • لمعالجة المخاطر
        
    • التعامل مع المخاطر
        
    • مواجهة التهديدات
        
    • التصدي لأخطار
        
    • التكيف مع مخاطر
        
    • القدرة على مجابهة المخاطر
        
    • الاستجابة لتهديدات
        
    • لمواجهة الأخطار
        
    • لمواجهة المخاطر
        
    • معالجة الأخطار
        
    • التكيف مع التهديدات
        
    Il aide la population pauvre, constituée essentiellement de femmes rurales, à faire face aux risques sociaux et à la vulnérabilité. UN وتساعد المبادرة الفقراء الذين تتألف أغلبيتهم من النساء في المناطق الريفية على التصدي للمخاطر ومواطن الضعف الاجتماعية.
    Dans le même temps, la MINUSTAH doit conserver une présence adéquate pour pouvoir aider les institutions haïtiennes à faire face aux risques menaçant la sécurité, en particulier dans le contexte du prochain cycle électoral et de la poursuite du renforcement de la Police nationale haïtienne. UN بيد أن الأمر ما يزال يتطلب في عضون ذلك حضورا مناسبا يدعم المؤسسات الهايتية في التصدي للمخاطر الأمنية، ولا سيما في سياق الدورة الانتخابية القادمة وجهود التطوير المستمر لقدرات الشرطة الوطنية.
    Avec nos partenaires internationaux, nous devons également mieux faire face aux risques liés aux changements climatiques dans le cadre de notre processus de développement. Des mesures d'adaptation concrètes et immédiatement réalisables adoptées dès maintenant UN كما يجب علينا، بالتعاون مع شركائنا الدوليين، مواجهة مخاطر تغير المناخ على نحو أفضل في سياق التنمية الأساسية لدينا.
    Nous créerons, dans le même temps, un environnement propre à attirer l'investissement étranger, nous améliorerons les moyens dont nous disposons de faire face aux risques financiers et nous garantirons un développement durable et soutenu de l'économie. UN وفي الوقت نفسه، سنخلق بيئة قادرة على جذب الاستثمارات الأجنبية وتحسين قدرتنا على معالجة المخاطر المالية والحفاظ على التنمية المستمرة والسريعة في اقتصادنا.
    Réunion d'experts chargés d'analyser des formes de financement de politiques de réseaux solidaires pour faire face aux risques socioéconomiques dans la région UN اجتماع خبراء لتحليل طرائق تمويل سياسات التأمين المشتركة لتمكينها من مواجهة المخاطر الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة
    Grâce à leurs efforts conjugués, l'Administration dispose des compétences nécessaires pour faire face aux risques évoqués par le Comité. UN وتوفر جهودهما المشتركة الخبرة الفنية والكفاءات اللازمة لمعالجة المخاطر التي حددها المجلس.
    Il était important de prévoir des filets de sécurité pour aider les agriculteurs à faire face aux risques. UN كما أن شبكات الأمان التي تُساعد المزارعين على التعامل مع المخاطر تتسم بأهمية كبيرة.
    inclure des instruments financiers novateurs, par exemple des fonds de placement à risque et des fonds d'assurance contre les événements climatiques, intégrés au mécanisme financier, pour faire face aux risques liés aux changements climatiques. UN تشمل أدوات مالية ابتكارية، كصناديق رؤوس الأموال الاستثمارية وصناديق التأمين من المخاطر المناخية، تُدمج في الآلية المالية، من أجل التصدي للمخاطر المتصلة بتغيُّر المناخ.
    inclure des instruments financiers novateurs, par exemple des fonds de placement à risque et des fonds d'assurance contre les événements climatiques, intégrés au mécanisme financier, pour faire face aux risques liés aux changements climatiques. UN تشمل أدوات مالية ابتكارية، كصناديق رؤوس الأموال الاستثمارية وصناديق التأمين من المخاطر المناخية، تُدمج في الآلية المالية، من أجل التصدي للمخاطر المتصلة بتغيُّر المناخ.
    Pour faire face aux risques liés à l'insécurité et à ses causes profondes, la sécurité humaine doit être axée sur la prévention et sur la protection et l'autonomisation des personnes. UN ولدى التصدي للمخاطر والأسباب الجذرية لعدم الأمن ينبغي أن يوجه الأمن البشري نحو الوقاية وأن يركز على حماية الناس وتمكينهم.
    En 1997, la cinquième Conférence internationale sur l'éducation des adultes a placé l'alphabétisation dans une nouvelle optique d'éducation pour les adultes, étant entendu que nous ne pouvons faire face aux risques planétaires sans un civisme actif et éclairé. UN وفي عام 1997، وُضع المؤتمر الدولي الخامس المعني بتعليم البالغين محو الأمية في منظور جديد لتعليم الكبار قائم على مفهوم أنه ليس في إمكاننا التصدي للمخاطر العالمية دون ' مواطنة نشطة ومستنيرة`.
    L'adaptation vise à renforcer l'aptitude des sociétés et des écosystèmes à faire face aux risques et aux conséquences liés aux changements climatiques et à s'y adapter. UN أما التكيف فيتوخى تعزيز قدرة المجتمعات والنظم البيئية على مواجهة مخاطر تغير المناخ وآثاره والتكيف معها.
    Le représentant du Fonds international de développement agricole (FIDA) a souligné l'importance de la coopération entre les divers organismes pour faire face aux risques présentés par les changements climatiques. UN وشدَّد ممثل الصندوق الدولي للتنمية الزراعية على أهمية التعاون بين مختلف الوكالات في مواجهة مخاطر تغير المناخ.
    Bien qu'il existe une hiérarchie des risques et que de nombreux États soient dotés de structures garantissant leur capacité à faire face aux risques et aux tensions internes, la responsabilité de protéger doit être considérée comme une responsabilité à la fois nationale et internationale. UN ورغم وجود تراتبية في المخاطر ورغم أن بلدانا كثيرة تتوفر لديها الهياكل التي تكفل معالجة المخاطر والتوترات الداخلية، فإنه ينبغي النظر إلى المسؤولية عن الحماية كمسؤولية وطنية ودولية على السواء.
    La pauvreté rend les gens moins aptes à vivre selon leurs aspirations ou à faire face aux risques. UN والفقر يجعل الناس أقل قدرة على عيش حياة ترضيهم، أو على مواجهة المخاطر.
    Ces facteurs à prendre en considération pour faire face aux risques liés aux catastrophes naturelles exigent un renforcement des partenariats opérationnels et des formes de relations et d’organisation innovatrices à l’avenir. UN ٤١ - وهذه العناصر اللازمة لمعالجة المخاطر تتطلب شراكات تنفيذية إضافية وأشكالا مبتكرة من العلاقات التنظيمية للمستقبل.
    Il faut aussi des formateurs supplémentaires pour la formation spéciale qu'il sera nécessaire de dispenser à l'ensemble du personnel des Nations Unies avant son retour en Iraq pour qu'il soit à même de faire face aux risques élevés de cette situation. UN ومن الضروري أيضا توفير معلمين إضافيين لتقديم التدريب الخاص الذي سيلزم لجميع موظفي الأمم المتحدة قبل دخولهم العراق، من أجل تمكينهم من التعامل مع المخاطر الشديدة القائمة.
    Il faut également, pour faire face aux risques en matière de sécurité, disposer de systèmes adaptés sur les plans politique, social, environnemental, économique, militaire et culturel, qui, par leurs effets conjugués, réduisent le risque de conflits, contribuent à surmonter les obstacles au développement et favorisent le respect des libertés fondamentales de tous les individus. UN فالنظم السياسية والاجتماعية والبيئية والاقتصادية والعسكرية والثقافية السليمة، التي تخفف مجتمعة احتمال نشوب النزاعات وتساعد في تذليل العقبات التي تعترض التنمية وتعزز الحريات الإنسانية للجميع، هي أيضا عنصر أساسي من عناصر مواجهة التهديدات الأمنية.
    Consciente qu'il faut continuer à étudier les activités socioéconomiques qui aggravent la vulnérabilité des sociétés aux catastrophes naturelles et à chercher des solutions, et à mettre en place ou renforcer les capacités des collectivités pour faire face aux risques de catastrophes et mieux résister aux dangers qui y sont liés, UN وإذ تسلِّم بالحاجة إلى مواصلة بلورة فهم للأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تفضـي إلـى تفاقم قلة مناعة المجتمعات إزاء الكوارث الطبيعية، ومعالجة تلك الأنشطة، وإلى بناء قدرة المجتمعات على التصدي لأخطار الكوارث ومواصلة تعزيزها، وزيادة مرونتها في مواجهـة المخاطر المقترنة بالكوارث،
    Plus de 75 % de la population mondiale ne bénéficient pas de garanties sociales qui leur permettraient de faire face aux risques qui menacent leurs moyens d'existence. UN فأكثر من 75 في المائة من سكان العالم لا يتمتعون بضمانات اجتماعية تمكِّنهم من التكيف مع مخاطر كسب العيش.
    Dans ce sens, l'autonomie économique est analysée en fonction non pas de l'aptitude de l'intéressé à gagner sa vie, mais de la mesure dans laquelle il peut influer sur ses ressources économiques et les maîtriser, et faire face aux risques et aux incertitudes. UN وفي ظل هذا المفهوم، فإن الكفاية الاقتصادية الذاتية لا ينظر إليها من حيث قدرة الفرد على تأمين الحصول على دخل، بل من حيث قدرة الفرد على التأثير على الموارد الاقتصادية، والتحكم فيها، فضلا عن القدرة على مجابهة المخاطر والتقلبات.
    Parallèlement, on continuera de mettre au point et de renforcer les moyens de faire face aux risques et aux urgences écologiques, en collaboration avec le Département des affaires humanitaires du Secrétariat. UN وفي نفس الوقت، سيستمر وضع وتعزيز إمكانيات الاستجابة لتهديدات وحالات الطوارئ البيئية جنبا الى جنب مع إدارة الشؤون اﻹنسانية التابعة لﻷمانة العامة.
    Le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement estime qu'il reste suffisamment de fonds dans les provisions constituées au titre des imprévus pour faire face aux risques connus. UN ويرى مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أن المبالغ المتبقية من مخصصات الطوارئ تكفي لمواجهة الأخطار التي جرى تبيّنها.
    La conclusion de cette étude était que la formule actuellement appliquée pour déterminer le montant de la Réserve opérationnelle ne constituait plus une base fiable pour faire face aux risques identifiés. UN واستنتجت هذه العملية الاستعراضية أن الصيغة الحالية للاحتياطي التشغيلي لم تعُد أساسا موثوقا به لمواجهة المخاطر المحددة.
    Le coût des mesures à prendre pour faire face aux risques doit être réparti de manière équitable. UN ويجب معالجة الأخطار العالمية بطريقة توزع التكاليف والأعباء بشكل عادل.
    Le sous-programme continuera de promouvoir la coopération régionale en faveur de la desserte téléinformatique aux fins de la création d'une société fondée sur le savoir qui soit ouverte à tous et capable de faire face aux risques multiples, complexes et interdépendants posés par les catastrophes. UN 16-31 وسيواصل البرنامج الفرعي الترويج للتعاون الإقليمي في مجال الترابط لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لإقامة مجتمع شامل للجميع مستند إلى المعرفة وقادر على التكيف مع التهديدات المتعددة والمعقدة والمتشابكة التي تطرحها الكوارث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus