De fait, on a dit que les activités actuelles de collecte de données devraient elles-mêmes faire l’objet d’une analyse coût-avantages. | UN | ومن المؤكد القول بضرورة أن تخضع الجهود الحالية لجمع البيانات بدورها إلى اختبار التكلفة مقابل الفائدة. |
Si ce pouvoir est reconnu, les vues divergent quant à savoir quels biens peuvent faire l'objet de mesures de contrainte. | UN | وإذا ما جرى التسليم بتلك السلطة، هناك أيضا آراء مختلفة بشأن الممتلكات التي يجوز أن تخضع للاجراءات الجبرية. |
Il devrait donc faire l'objet de révisions considérables. | UN | وبالتالي، ينبغي إخضاع البرنامج لتنقيح جوهري. |
Il est certain que ces fournisseurs doivent faire l'objet d'une régulation importante de caractère technique et commercial dans des domaines tels que la compatibilité technologique et la passation de contrats. | UN | ولا جدل في ضرورة إخضاع موردي خدمات الإنترنت لتنظيم دقيق ذي طبيعة تقنية وتجارية في مجالات التطابق التكنولوجي والتعاقد. |
Le Parlement a adopté une législation permettant aux membres de ces groupes d'entreprendre des activités économiques sans faire l'objet de discrimination comme avant l'indépendance. | UN | وقد سنّ البرلمان قانوناً يتيح لأفراد الفئات المهمشة رسميّاً المشاركة بشكل فعال في الأنشطة الاقتصادية من دون التعرض للتمييز كما كان الحال قبل الاستقلال. |
Cela vaut surtout lorsqu'il y a des doutes sur l'impartialité des forces engagées ou lorsque le consentement nécessaire du pays hôte pourrait faire l'objet de pressions. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على الحالات التي تتسم بالتشكك من نزاهة القوات المشاركة فيها أو عندما يتعرض البلد المستضيف للضغوط من أجل إعطاء الموافقة اللازمة للعمليات. |
Il est important d'avoir une stratégie d'information de base devant faire l'objet d'un suivi permanent. | UN | وقالت إن من المهم أن تكون هناك استراتيجية إعلامية أساسية، وهي استراتيجية ينبغي أن تخضع للمتابعة بصفة دائمة. |
Je devrais moins faire l'objet de suspicions que les gens que l'on voit fouiner et farder. | Open Subtitles | أنا يجب أن تكون أقل تخضع للاشتباه من معظم الناس يرى المرء العزق. |
En tout état de cause, tous les nouveaux projets dont on ne connaît pas avec certitude les effets sur l'environnement devront faire l'objet d'une étude d'impact sur l'environnement. | UN | وعلى أية حال، فإن جميع المشاريع الجديدة التي تكون آثارها البيئية موضع شك ينبغي أن تخضع لعملية تقييم ﻷثرها البيئي. |
Il a également remis des déclarations concernant les sites qui devraient faire l'objet d'inspections initiales au titre du régime de contrôle. | UN | وقد سلﱠم العراق أيضا إعلانات تتعلق بالمواقع التي يجب أن تخضع لعملية التفتيش المرجعية بموجب نظام الرصد. |
Dans d'autres États Membres, des dispositions juridiques spécifiques stipulant que les non-citoyens ne doivent pas faire l'objet de discrimination sont en vigueur. | UN | وفي دول أعضاء أخرى، ثمة أحكام قانونية محدَّدة نافذة تقضي بعدم إخضاع غير المواطنين للتمييز. |
Les < < discours de haine > > pouvaient faire l'objet de poursuites pénales devant les tribunaux irlandais. | UN | وأشار كذلك إلى أن من الممكن إخضاع " خطاب الكراهية " للمقاضاة الجنائية أمام المحاكم الآيرلندية. |
Nombre de ces individus peuvent en outre faire l'objet de traitements expérimentaux. | UN | وقد يتم إخضاع الكثير من هؤلاء الأفراد أيضا لعلاج تجريبي. |
Le droit de ne pas faire l'objet de discrimination en raison de l'orientation sexuelle et de l'identité de genre est reconnu dans la Constitution. | UN | الحق في عدم التعرض للتمييز بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسية معترف به في الدستور. |
Le projet continue de faire l'objet de modifications substantielles. | UN | 24 - يواصل المشروع التعرض لقدر كبير من التغيير. |
L'auteur invoque une violation du droit de son mari à ne pas faire l'objet de discrimination au motif de ses opinions politiques. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ انتهاك حق زوجها في عدم التعرض للتمييز بسبب رأيه السياسي. |
Ils ne doivent pas faire l'objet d'intimidation, de pressions indues ni de menaces. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي ألا يتعرض المحققون للترهيب أو لضغوط غير مبرَّرة أو للتهديدات. |
Les décisions des cours et tribunaux sont contraignantes pour tous et ne peuvent faire l'objet d'un contrôle extrajudiciaire. | UN | وقرارات المحاكم ملزمة للجميع ولا يجوز إخضاعها لسيطرة من خارج القضاء. |
En outre, toute solution concernant l'élargissement du Conseil devrait faire l'objet d'un examen périodique. | UN | هذا فضلا عن أن أي حل ينطوي على توسيع عضوية المجلس يجب أن يخضع لاستعراض دوري. |
En outre, chaque question devrait faire l'objet d'une décision séparée. | UN | وقد رُئي أن كل مسألة ينبغي أن تكون موضوع مقرر منفصل. |
Enfin, elle insiste sur l'importance des articles 1 à 5, qui doivent être traités séparément et faire l'objet de plus amples informations. | UN | وشددت في الختام على أهمية المواد من ١ إلى ٥، والتي يتعين تناولها بصورة منفصلة، وأن تكون موضوعا للمزيد من المعلومات. |
Les articles suivants ne sont pas interdits mais doivent faire l'objet d'une déclaration : | UN | المواد التالية غير محظورة، لكن يلزم الإبلاغ عنها |
L'évaluation de la légalité des contre-mesures, phénomène assez rare en droit international, devrait faire l'objet d'un régime différent. | UN | إن تقييم شرعية التدابير المضادة وهي ظاهرة نادرة في القانون الدولي يجب أن يكون موضوع نظام مختلف. |
Un mécanisme de coopération internationale mesurable, vérifiable et pouvant faire l'objet de rapports permettrait d'éviter que certains États ne rencontrent des difficultés excessives pour respecter les obligations découlant du traité. | UN | ويمكن لآلية قابلة للقياس والتحقق منها والإبلاغ عنها في مجال التعاون الدولي أن تكفل عدم خضوع الدول لصعوبات لا مبرر لها في الامتثال لالتزامات معاهدة تجارة الأسلحة. |
Ayant à l'esprit qu'aucune personne détenue ou emprisonnée ne peut faire l'objet de traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | واذ يضع في الاعتبار وجوب عدم اخضاع أي محتجز أو سجين للمعاملة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة، |
Le rôle des femmes dans le maintien et la consolidation de la paix peut faire l'objet d'un débat fructueux au sein de l'Assemblée générale et du Comité spécial. | UN | كما أن دور المرأة في حفظ السلام وبناء السلام يمكن إخضاعه لمناقشة بناءة تتم ضمن نطاق الجمعية العامة واللجنة الخاصة. |
Lorsque des personnes ont un comportement constitutif d'une infraction pénale, elles devraient faire l'objet de poursuites pénales. | UN | وعندما يقوم الأفراد بسلوك ذي طابع جنائي، ينبغي إخضاعهم لإجراءات جنائية. |
Ces questions pourraient faire l'objet d'un travail de codification ultérieur. | UN | وهذه المسائل يمكن أن تكون موضع جهد تدويني في وقت لاحق. |