Nous avons donc examiné la manière de faire participer les jeunes à l’éducation à ces droits. | UN | ولذا فقد ناقشنا كيفية إشراك الشباب في التثقيف في مجال هذه الحقوق المعدودة. |
Il est également important de faire participer les jeunes à l'élaboration du projet de programme d'action mondial pour la jeunesse. | UN | ومن المهم أيضا إشراك الشباب في اﻷعمال المقبلة بشأن مشروع برنامج العمل العالمي للشباب. |
Ce forum avait pour but de faire participer les jeunes à la mise au point du Programme d’action mondial pour la jeunesse à l’horizon 2000 et au-delà. | UN | وكان المنتدى يرمي إلى إشراك الشباب في وضع برنامج عمل اﻷمم المتحدة العالمي للشباب لعام ٢٠٠٠ وما بعده. |
On s'est efforcé de faire participer les jeunes à l'activité des organismes politiques au niveau local. | UN | وتبذل الجهود ﻹشراك الشباب في الهيئات السياسية على الصعيد المحلي. |
Dans cet esprit, et dans un premier temps, le Fonds avait l'intention de faire participer les jeunes à toutes les étapes de la planification, et il espérait mettre au point des mécanismes concrets tels que la participation des jeunes à l'école ainsi qu'à d'autres aspects de la vie communautaire. | UN | وقال إن اليونيسيف بهذه الروح، تخطط، كنقطة بداية، لتحقيق مشاركة الشباب في جميع عملياتها التخطيطية، وهي تأمل في وضع آليات عملية من قبيل المشاركة في المدارس وغيرها من أشكال الحياة المجتمعية. |
:: Appuyer la réalisation d'une étude sur la façon de faire participer les jeunes à des projets liés aux médias. | UN | :: دعم إعداد دراسة عن كيفية إشراك الشباب في المبادرات المتصلة بوسائط الإعلام. |
Le Malawi continue de créer des centres de jeunesse en zones urbaines et rurales, l'objectif étant de faire participer les jeunes à des activités périscolaires axées sur leur croissance physique et leur développement intellectuel. | UN | وتواصل ملاوي إنشاء مراكز شباب في المناطق الحضرية والريفية. وإن الهدف من تلك المراكز هو إشراك الشباب في الأنشطة الخارجة عن المناهج الدراسية بغية تلبية احتياجات نموهم البدني والعقلي. |
Nous avons centré nos efforts sur la manière de faire participer les jeunes à l’éducation aux droits de l’homme. | UN | وركزنا على كيفية إشراك الشباب في التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان. |
Le projet final de Programme d'action souligne aussi la nécessité de faire participer les jeunes à l'application des mesures prises sur toutes ces questions. | UN | ومشروع برنامج العمل العالمي يؤكد كذلك على ضرورة إشراك الشباب في العمل بصدد كل هذه المسائل. |
Elle continuera de faire participer les jeunes à la prise de décision par des initiatives telles que le programme de jeunes ambassadeurs de la CARICOM. | UN | وستواصل إشراك الشباب في صنع القرار عن طريق مبادرات من قبيل برنامج السفراء الشباب للجماعة الكاريبية. |
Nous insistons sur l'utilité de faire participer les jeunes à l'élaboration de stratégies et politiques prospectives de lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée aux plans national, régional et international; | UN | ونؤكد فائدة إشراك الشباب في رسم الاستراتيجيات الوطنية والاقليمية والدولية الطموحة وفي سياسات مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
Certaines délégations, notant avec inquiétude que, bien que le nombre total de décès liés au sida ait diminué de 30 % depuis 2005, le nombre de ces décès chez les adolescents avait augmenté, ont instamment prié l'UNICEF de faire participer les jeunes à la planification et la mise en œuvre des programmes consacrés au VIH/sida, en particulier là où ils constituent un groupe cible important. | UN | ولاحظت وفود أخرى مع قدر من القلق أن الوفيات ذات الصلة بالإيدز في ما بين المراهقين قد زادت، في حين انخفض العدد الإجمالي للوفيات بنسبة 30 في المائة منذ عام 2005، وحثوا اليونيسيف على إشراك الشباب في تخطيط وتنفيذ برامج تتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، ولا سيما حينما يكونون فئة مستهدفة رئيسية. |
Certaines délégations, notant avec inquiétude que, bien que le nombre total de décès liés au sida ait diminué de 30 % depuis 2005, le nombre de ces décès chez les adolescents avait augmenté, ont instamment prié l'UNICEF de faire participer les jeunes à la planification et la mise en œuvre des programmes consacrés au VIH/sida, en particulier là où ils constituent un groupe cible important. | UN | ولاحظت وفود أخرى مع قدر من القلق أن الوفيات ذات الصلة بالإيدز في ما بين المراهقين قد زادت، في حين انخفض العدد الإجمالي للوفيات بنسبة 30 في المائة منذ عام 2005، وحثوا اليونيسيف على إشراك الشباب في تخطيط وتنفيذ برامج تتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، ولا سيما حينما يكونون فئة مستهدفة رئيسية. |
Un représentant a préconisé le recours à l'art et à la culture pour motiver et éduquer les jeunes et il a demandé à ONU-Habitat, aux gouvernements et aux municipalités de faire participer les jeunes à la prise de décisions à tous les niveaux. | UN | وحث أحد الممثلين على استخدام الفنون والثقافة كوسيلة لإشراك الشباب وتعليمهم، وحث موئل الأمم المتحدة، والحكومات، والبلديات على إشراك الشباب في اتخاذ القرارات على جميع المستويات. |
Un représentant a préconisé le recours à l'art et à la culture pour motiver et éduquer les jeunes et il a demandé à ONU-Habitat, aux gouvernements et aux municipalités de faire participer les jeunes à la prise de décisions à tous les niveaux. | UN | وحث أحد الممثلين على استخدام الفنون والثقافة كوسيلة لإشراك الشباب وتعليمهم، وحث موئل الأمم المتحدة، والحكومات، والبلديات على إشراك الشباب في اتخاذ القرارات على جميع المستويات. |
Le représentant du Mexique a souligné qu'il était nécessaire d'adopter des techniques novatrices dans le cadre de ces campagnes et de faire participer les jeunes à leur conception. | UN | فقد شدد ممثل اليونان على الحاجة إلى استخدام تقنيات ابتكارية في هذه الحملات والى إشراك الشباب في التخطيط لهذه الحملات أيضا. |
La représentante de l'Australie exhorte la communauté internationale à faire participer les jeunes à la prise de décisions, à les éduquer et à leur permettre de croître et de s'épanouir afin d'être en mesure, eux aussi, de peser sur l'avenir. | UN | وحثت المجتمع الدولي على إشراك الشباب في عملية صنع القرار، وتثقيفهم والسماح لهم بالنمو كيما يستطيعون هم أيضا التأثير في مجريات الأمور. |
Le PNUCID accorde une place particulière à la recherche-développement axée sur l’abus des drogues chez les jeunes, ses caractéristiques et ses tendances, et aussi sur les nouvelles façons de faire participer les jeunes à la prévention. | UN | ويركز اليوندسيب بصفة خاصة على أعمال البحث والتطوير التي تركز على أنماط واتجاهات تعاطي المخدرات بين الشباب وكذلك على سبل جديدة ﻹشراك الشباب في اﻷنشطة الوقائية. |
Les efforts se sont poursuivis pour faire participer les jeunes à la mise au point du programme mondial et deux ateliers ont été organisés en 1998 à cet effet. | UN | ٤٧ - وبذلت جهود متواصلة ﻹشراك الشباب في وضع برامج عالمية، حيث تم تنظيم حلقتي عمل تتمحوران حول الشباب خلال عام ١٩٩٨. |
Dans cet esprit, et dans un premier temps, le Fonds avait l'intention de faire participer les jeunes à toutes les étapes de la planification, et il espérait mettre au point des mécanismes concrets tels que la participation des jeunes à l'école ainsi qu'à d'autres aspects de la vie communautaire. | UN | وقال إن اليونيسيف بهذه الروح، تخطط، كنقطة بداية، لتحقيق مشاركة الشباب في جميع عملياتها التخطيطية، وهي تأمل في وضع آليات عملية من قبيل المشاركة في المدارس وغيرها من أشكال الحياة المجتمعية. |
:: Prendre des mesures permettant d'établir les besoins réels et perçus des jeunes en matière de santé procréative et sexuelle, et faire participer les jeunes à la définition de ces besoins; | UN | :: اتخاذ خطوات للتأكد من احتياجات الشباب الفعلية والمتصورة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، وإشراك الشباب في تحديد تلك الاحتياجات والتعاطي معها؛ |