"faire preuve de prudence" - Traduction Français en Arabe

    • توخي الحذر
        
    • التزام الحذر
        
    • اتباع نهج حذر
        
    • بحذر
        
    • توخي الحرص
        
    • توخي الحيطة
        
    • بتوخي الحذر
        
    • مراعاة الحذر
        
    • التزام الحيطة
        
    • ممارسة الحذر
        
    • توخي نهج حذر
        
    • اللغوية بعناية
        
    • أخذ الحيطة
        
    • التحلي بالحذر
        
    • نتوخى الحذر
        
    Il faudrait faire preuve de prudence en ce qui concerne les recommandations qui mettent en jeu des principes aussi fondamentaux que la représentation universelle et la révision éventuelle de la Charte. UN وينبغي توخي الحذر فيما يتصل بالتوصيات التي تنطوي على مبادئ حيوية مثل عالمية التمثيل والتنقيح الممكن للميثاق.
    Il faut faire preuve de prudence lorsqu'on établit que seul le droit humanitaire s'applique lors d'un conflit armé. UN وينبغي توخي الحذر عند القول إن القانون الإنساني وحده ينطبق أثناء النزاعات المسلحة.
    Le Comité espère que le Tribunal spécial continuera à faire preuve de prudence dans l'utilisation de ses ressources. UN واللجنة على ثقة بأن المحكمة الخاصة ستواصل توخي الحذر في استخدام مواردها.
    En attendant des solutions durables, les États doivent faire preuve de prudence lorsqu'ils demandent la création de nouveaux mandats, rapports ou groupes. UN وإلى أن يتم التوصل إلى حلول دائمة، ينبغي للدول التزام الحذر عند المطالبة بولايات أو تقارير أو أفرقة جديدة.
    ONU-Femmes propose de faire preuve de prudence à l'égard des montants inscrits dans le budget intégré, ceux-ci étant inférieurs aux montants correspondant au taux intégral de 8 %. UN وتقترح هيئة الأمم المتحدة للمرأة اتباع نهج حذر فيما يتعلق بالمبالغ المدرجة في الميزانية المتكاملة، التي قُدرت على أساس معدل حساب أقل من المعدل الكامل البالغ 8 في المائة.
    Le Fonds entendait donc faire preuve de prudence et adapter ses décisions à la situation de chaque pays. UN ولهذا يتصرف الصندوق بحذر ويتخذ القرارات على أساس البلد تلو اﻵخر.
    Des délégations ont souligné la nécessité, en tout état de cause, de faire preuve de prudence en ce qui concerne la question des exceptions à l'immunité. UN وفي جميع الأحوال، نوهت بعض الوفود إلى ضرورة توخي الحذر فيما يتعلق بمسألة الاستثناءات من الحصانة.
    Dans ces conditions, la Commission voudra sans doute faire preuve de prudence et de pragmatisme. UN وفي ضوء هذه الظروف، لا شك أن اللجنة تحبذ توخي الحذر والمنهج العملي.
    Elles ont formé leurs membres à faire preuve de prudence de manière à ne pas nuire aux équipes et installations médicales. UN وقد درب جيش الدفاع الإسرائيلي قواته على توخي الحذر لتجنب إلحاق الأذى بالطواقم والمرافق الطبية.
    Dans ces conditions, il convient sans doute de faire preuve de prudence et de pragmatisme. UN وفي هذه الظروف، من المستصوب توخي الحذر والمنحى العملي.
    Dans ces conditions, il convient sans doute de faire preuve de prudence et de pragmatisme. UN وفي هذه الظروف، من المستصوب توخي الحذر والمنحى العملي.
    Il faut donc faire preuve de prudence au moment de déterminer à quels groupes on reconnaît le nom d'organisations de la société civile, mais aussi ce qu'ils représentent et qui ils représentent. UN وينبغي توخي الحذر في تحديد الجماعات التي يعترف بأنها تمثل المجتمع المدني وماهية من تمثله أو ماذا تمثل.
    Il faut toutefois faire preuve de prudence pour que les femmes ou autres personnes particulièrement sensibles à la discrimination ne soient pas exclues ou défavorisées dans ces processus. UN غير أنه ينبغي توخي الحذر لضمان عدم تعرض النساء، أو الفئات الأخرى المعرضة بصفة خاصة للتمييز، للاستبعاد أو لأضرار في هذه العمليات.
    Toutefois, il faut faire preuve de prudence concernant l'application de ces dispositions, afin de veiller à ce que l'auteur d'aucun crime n'échappe à sa punition. UN بيد أنه يجب توخي الحذر في تنفيذ هذه الترتيبات للتأكد من أنه لن يفلت من العقاب أي من مرتكبي هذه الجرائم.
    Il convient donc de faire preuve de prudence et procéder à une analyse approfondie de la situation avant de réformer le système actuel. UN ولذلك فإن اﻷولى التزام الحذر والقيام بتحليل متعمق للحالة قبل إصلاح النظام الحالي.
    Les interprétations extrêmement controversées des clauses de la nation la plus favorisée, en particulier dans le domaine du droit international des investissements, attestent la nécessité de faire preuve de prudence. UN واختتم كلامه قائلا إن تفسير شرط الدولة الأولى بالرعاية المثير للجدل إلى حد كبير، لا سيما في مجال قانون الاستثمار الدولي، يدلّ على الحاجة إلى اتباع نهج حذر.
    Le Fonds entendait donc faire preuve de prudence et adapter ses décisions à la situation de chaque pays. UN ولهذا يتصرف الصندوق بحذر ويتخذ القرارات على أساس البلد تلو الآخر.
    iii) De faire preuve de prudence lorsqu'on examinera l'approche écosystémique ou d'autres cadres de politique en tant que base théorique du Cadre révisé; UN ' 3` توخي الحرص عند النظر في نهج النظام الإيكولوجي أو غيره من أطر السياسات بوصفها الأساس المفاهيمي للإطار المنقح؛
    La Base et le Département des opérations de maintien de la paix devraient faire preuve de prudence lorsqu'ils décident du nombre et de la durée des affectations. UN وينبغي للقاعدة وإدارة عمليات حفظ السلام توخي الحيطة فيما يتعلق بعدد الموظفين المكلفين ومدد تكليفهم.
    Tout en faisant observer que les approches sectorielles étaient utiles dans certains cas, une délégation a néanmoins recommandé de faire preuve de prudence, en soulignant qu'il était nécessaire de renforcer la coordination au niveau local, à l'initiative des gouvernements et en appui aux priorités nationales. UN وفي حين أشار أحد الوفود إلى أن النهج القطاعية الشاملة مفيدة في بعض الحالات، نصح بتوخي الحذر وشدد على الحاجة إلى تعزيز التنسيق على الصعيد الميداني برعاية الحكومات الوطنية ودعما للأولويات الوطنية.
    Il convient de faire preuve de prudence, car les risques d'exposition pour les opérateurs sont accrus sur ces sites. UN ويجب مراعاة الحذر من الخطر المتزايد لتعريض المشغّلين في تلك المواقع.
    Ils doivent faire preuve de prudence lorsqu'ils adoptent un comportement qui peut favoriser de manière inappropriée une tierce partie, ou être perçu comme tel. UN إذ ينبغي لهم التزام الحيطة إزاء إبداء سلوك قد يفضي إلى منفعة غير ملائمة يحققها طرف ثالث، أو يُتصور أنه يفضي إلى ذلك.
    Mais il faut faire preuve de prudence dans les comparaisons entre pays en raison des différences existant dans les systèmes de comptabilité. UN وينبغي ممارسة الحذر في إجراء مقارنات شاملة لعدة بلدان نظرا لاختلاف النظم المحاسبية للبلدان المختلفة.
    Il a été jugé nécessaire de faire preuve de prudence dans l’attribution d’un nouveau rôle au Conseil, étant donné que toute modification de son mandat exigerait une révision de la Charte des Nations Unies. UN ورئي أن من اللازم توخي نهج حذر في اسناد دور جديد للمجلس، ﻷن أي تغيير من هذا القبيل في ولاية المجلس سوف يتطلب تنقيح ميثاق اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, plusieurs participants ont mentionné la nécessité de faire preuve de prudence dans l'emploi des termes et d'éviter des expressions dans lesquelles, par exemple, les enfants infectés par le VIH/SIDA étaient appelés < < victimes > > ou les enfants rendus orphelins en raison du sida étaient appelés < < orphelins du sida > > . UN وفي هذا السياق، وردت عدة إشارات إلى ضرورة استخدام التعبيرات اللغوية بعناية وتجنب المصطلحات التي تشير مثلاً إلى الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز بوصفهم " ضحايا " أو إلى الأطفال الذين تيتموا من جراء مرض الإيدز بوصفهم " يتامى الإيدز " .
    Il faut cependant faire preuve de prudence lorsqu'on interprète les résultats de l'explosimètre. UN ومع ذلك فينبغي أخذ الحيطة في تفسير نتائج أداة الكشف.
    Elle l'engage toutefois à faire preuve de prudence en ce qui concerne les placements et l'allocation de l'excédent, compte tenu des fluctuations des marchés des changes et des places boursières. UN لكنه يدعو إلى التحلي بالحذر فيما يتعلق باستثمار الأصول وتخصيص الفائض نظرا لتقلبات أسواق الصرف وأسواق الأسهم.
    Cependant, il faut faire preuve de prudence plutôt que de s'engager en toute hâte vers des solutions qui récompensent l'agression et le génocide. UN لكننا ينبغي أن نتوخى الحذر حيال الاندفاع إلى الحلول التــي تكافئ مرتكبــي العدوان والابادة الجماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus