Ces modifications ont réaménagé le pouvoir de la police de faire usage de la force et des armes. | UN | ويُعيد هذا التعديل تنظيم سلطات الشرطة في استخدام القوة والأسلحة النارية. |
Les discussions se sont poursuivies sur le principal enjeu des pourparlers de Genève - à savoir l'engagement de la Géorgie de ne pas faire usage de la force à l'encontre de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie. | UN | واستمرت مناقشة المسألة الرئيسية لمناقشات جنيف، وهي التزام جورجيا بعدم استخدام القوة ضد أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا. |
Il y aura bientôt un an que la Géorgie a renoncé à faire usage de la force. | UN | قريبا سنكمل عاما منذ أن تخلت جورجيا عن استخدام القوة. |
Pour que ces actions préemptives soient fructueuses, il faut cependant faire usage de la force de façon judicieuse et légitime. | UN | وكي تكون هذه التدابير الوقائية مجدية، لا بد من استخدام القوة استخداما حكيما ومشروعا في آن معاً. |
138. Au sujet de Gao Shuyun, le Gouvernement a signalé qu'en avril 1995 les services de la sûreté l'avaient empêchée de troubler l'ordre public, mais sans faire usage de la force. | UN | 138- وفيما يخص غاو شويون بيَّنت الحكومة أن أجهزة الأمن العام منعتها في نيسان/أبريل 1995 من الإخلال بالنظام العام ولكنها لم تستخدم القوة. |
Les responsables doivent donc appliquer dans toute la mesure possible des moyens non violents avant de faire usage de la force. | UN | وينبغي للموظفين اللجوء إلى طرق غير عنيفة قدر الإمكان قبل اللجوء إلى استخدام القوة. |
Il est interdit de faire usage de la force, de la menace ou de tout autre moyen illicite sur un enfant pour obtenir un témoignage ou un aveu. | UN | ويُحظر الحصول على أدلة أو اعتراف من الطفل عن طريق استخدام القوة أو التهديد أو أية وسيلة أخرى غير مشروعة. |
Enfin, d'une façon générale, les systèmes télécommandés ne permettent pas de procéder à des arrestations au lieu de faire usage de la force. | UN | ومن جهة أخرى، فإنَّ النظم الذاتية التشغيل لا تسمح عموماً بالقبض على شخص بدلاً من استخدام القوة ضده. |
Sa décision de ne pas faire usage de la force armée pour mettre fin aux hostilités lancées par les séparatistes abkhazes a limité au maximum les conséquences tragiques qu'auraient pu avoir leurs actes. | UN | وعمل قرار حكومة جورجيا بعدم استخدام القوة المسلحة لوقف اﻷعمال القتالية التي بدأها الانفصاليون اﻷبخاز على إبقاء العواقب المأساوية الممكنة ﻷعمالهم عند أدنى حد. |
Selon l'Article 41 de la Charte, le Conseil de sécurité peut décider d'adopter des mesures qui n'appellent pas à faire usage de la force armée, notamment les sanctions, pour faire exécuter ses décisions. | UN | فبموجب المادة 41 من الميثاق، يجوز لمجلس الأمن أن يقرر ما يتعين استخدامه لتنفيذ قراراته من تدابير لا تنطوي على استخدام القوة المسلحة، بما فيها الجزاءات. |
Au cours des dernières années, plusieurs requêtes ont été introduites devant la Haute Cour afin qu'elle rende une ordonnance interdisant au SGS de faire usage de la force, ou de certains moyens de pression, pendant tout l'interrogatoire. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية قدمت عدة التماسات للمحكمة بطلب إصدار أمر بمنع إدارة الأمن العام من استخدام القوة أو أي أساليب خاصة من الضغط أثناء التحقيق بأكمله. |
Elle a demandé de renoncer à faire usage de la force. | UN | فقد نادت بالتخلي عن استخدام القوة. |
D'après la réponse du gouvernement, Dimitur Velev avait fui les policiers en les menaçant avec une hachette, ce qui les avait mis en état de légitime défense et obligés à faire usage de la force : ce faisant, ils avaient cassé le bras droit du fuyard. | UN | وردت الحكومة قائلة إن ديميتور فيليف كان قد هرب من رجال الشرطة وهددهم ببلطة مما دفعهم الى اللجوء الى استخدام القوة البدنية في الدفاع عن أنفسهم، وهو ما أسفر عن أنهم كسروا ذراعه اليمنى. |
Certains intervenants ont fait valoir que ce n'était pas à la machine de décider d'appliquer la force létale mais à l'opérateur ou au responsable de prendre la décision de faire usage de la force. | UN | وشددت بعض الوفود على أن الآلة لا تتخذ القرار بشأن تطبيق القوة الفتاكة، بل بالأحرى القائد أو المشغل هو من يتخذ قرار استخدام القوة. |
En effet, si un appui suffisant ne peut pas être apporté à une opération terrestre, le choix qui s'offrira en réalité sera entre l'utilisation de systèmes automatisés et ne pas faire usage de la force du tout. | UN | لأن البديل الحقيقي لاستخدام المنظومات الذاتية التشغيل في حال عدم توفر الدعم الكافي للغزو البري، هو عدم استخدام القوة على الإطلاق. |
Réaffirmant également l'obligation de tous les États de s'abstenir de faire usage de la force contre l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de tout État ou de toute autre manière incompatible avec les buts et principes des Nations Unies, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد التزام جميع الدول بالامتناع عن استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية والاستقلال السياسي لأي دولة، أو بأي أسلوب آخر لا يتفق مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، |
Réaffirmant également l'obligation qu'ont tous les États de s'abstenir de faire usage de la force contre l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de tout État ou de toute autre manière incompatible avec les buts et principes des Nations Unies, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد التزام جميع الدول بالامتناع عن استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية والاستقلال السياسي لأي دولة، أو بأي أسلوب آخر لا يتفق مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، |
Réaffirmant également l'obligation qu'ont tous les États de s'abstenir de faire usage de la force contre l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de tout État ou de toute autre manière incompatible avec les buts et principes des Nations Unies, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد التزام جميع الدول بالامتناع عن استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية والاستقلال السياسي لأي دولة، أو بأي أسلوب آخر لا يتفق مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، |
Réaffirmant également l'obligation qu'ont tous les États de s'abstenir de faire usage de la force contre l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de tout État ou de toute autre manière incompatible avec les buts et principes des Nations Unies, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد التزام جميع الدول بالامتناع عن استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية والاستقلال السياسي لأي دولة، أو بأي أسلوب آخر لا يتفق مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، |
L'État partie fait valoir que l'auteur, en état d'ébriété avancé, a été arrêté au moment où il commettait une infraction administrative et après avoir tenté de faire usage de la force à l'encontre du fonctionnaire de garde. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ، الذي كان في حالة سُكْر شديد، احتُجِز أثناء ارتكابه لمخالفة إدارية وأنه حاول استخدام القوة ضد الضابط المناوب. |
M. Clapham a expliqué la condition de nécessité en disant qu'un État ne pouvait faire usage de la force aux fins de la légitime défense que si tous les autres moyens avaient été épuisés et qu'il le pouvait seulement dans la mesure nécessaire pour mettre fin à une attaque ou éviter une attaque imminente (il ne pouvait être fait usage de la force uniquement à des fins de représailles). | UN | وأوضح السيد كلافام أن الضرورة تعني أنه لا يجوز لدولة ما أن تستخدم القوة دفاعاً عن النفس إلا إذا استُنفدت جميع الوسائل الأخرى، وبقدر ما تفرضه الضرورة فقط لوضع حد لاعتداء أو إجهاض اعتداء وشيك آخر (لا يمكن أن تكون مجرد رد فعل انتقامي). |