"faisant état de la" - Traduction Français en Arabe

    • التي تفيد
        
    • التي تشير إلى
        
    • التي تتحدث عن
        
    • تتعلق بإدانة مسؤول
        
    • تشير إلى ادعاءات
        
    • متورط فعلاً في
        
    Il a exprimé son inquiétude concernant les droits des migrants, en évoquant particulièrement des informations faisant état de la marginalisation des migrants. UN وأعربت باراغواي عن قلقها حيال حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة التقارير التي تفيد بتعرض المهاجرين للتهميش.
    Nous tenons à exprimer la vive inquiétude que nous inspirent les informations récentes faisant état de la reprise des combats à Lunda Norte, Uige et dans d'autres secteurs de l'Angola. UN نود أن نعرب عن قلقنا العميق إزاء التقارير اﻷخيرة التي تفيد بتجدد القتال في لوندا نورث ويوجي وفي أماكن أخرى في أنغولا.
    Le Conseil a suivi avec une profonde préoccupation les rapports faisant état de la détérioration de la situation en Angola. UN تابع مجلس اﻷمن بقلق بالغ اﻷنباء التي تفيد بتدهور الحالة في أنغولا.
    Enfin, le Comité est préoccupé par les informations faisant état de la vente d'enfants à des fins de sacrifices et de tueries rituels. UN وأخيراً، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى بيع الأطفال لتقديمهم كقرابين أو قتلهم في إطار الطقوس التقليدية.
    Des informations faisant état de la poursuite par le Front el-Nosra et l'EIIL de leurs activités dans la zone montagneuse entourant Aarsal sont profondément préoccupantes. UN وتعد التقارير التي تشير إلى استمرار نشاط جبهة النصرة وتنظيم داعش في المنطقة الجبلية المحيطة بعرسال مصدر قلق بالغ.
    Le Comité est également préoccupé par les informations faisant état de la diminution de la couverture et de la qualité des centres de soins de santé mentale. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن حدوث انخفاض في مدى تغطية وجودة خدمات مراكز الرعاية الصحية العقلية.
    Les informations faisant état de la constitution de groupes d'autodéfense armés sont préoccupantes. UN إن التقارير التي تفيد عن تشكيل جماعات مسلحة للدفاع عن النفس هي مدعاة للقلق.
    Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de la participation d'enfants à des actes de piraterie au large des côtes somaliennes, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد بمشاركة الأطفال في القرصنة قبالة سواحل الصومال،
    Le Comité est également inquiet des rapports faisant état de la pratique persistante des fouilles corporelles avec déshabillage sur les prisonniers hommes et femmes, compte tenu du faible risque pour la sécurité qui existe actuellement ou de l'existence d'autres méthodes de fouille qui pourraient suffire. UN ومما يدعو الى انزعاج اللجنة اﻷنباء التي تفيد باستمرار ممارسة التفتيش الجسدي بعد خلع الملابس للسجناء رجالاً ونساءً، في سياق انخفاض الخطورة على اﻷمن حاليا، وإزاء وجود أساليب تفتيش بديلة كافية.
    La Chine est vivement préoccupée par les rapports faisant état de la réalisation à la fin du mois de janvier de cette année d'un exercice de simulation de guerre dans l'espace. UN ويساورنا قلق جديد إزاء الأنباء التي تفيد بأن تدريباً قد أجري في أواخر شهر كانون الثاني/يناير من هذا العام.
    Profondément préoccupé aussi par les informations faisant état de la multiplication des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et soulignant la nécessité de veiller à ce que soient respectés les droits de tous les habitants du Kosovo, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا من اﻷنباء التي تفيد بتزايد الانتهاكات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي، وإذ يشدد على ضرورة كفالة الاحترام لحقوق جميع سكان كوسوفو،
    Profondément préoccupé aussi par les informations faisant état de la multiplication des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et soulignant la nécessité de veiller à ce que soient respectés les droits de tous les habitants du Kosovo, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا من اﻷنباء التي تفيد بتزايد الانتهاكات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي، وإذ يشدد على ضرورة كفالة الاحترام لحقوق جميع سكان كوسوفو،
    Profondément préoccupé aussi par les informations faisant état de la multiplication des violations des droits de l’homme et du droit international humanitaire, et soulignant la nécessité de veiller à ce que soient respectés les droits de tous les habitants du Kosovo, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا من اﻷنباء التي تفيد بتزايد الانتهاكات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي، وإذ يشدد على ضرورة كفالة الاحترام لحقوق جميع سكان كوسوفو،
    Le Comité note toutefois avec préoccupation les informations faisant état de la violence généralisée, en particulier des cas de viol et de violences au sein de la famille, dont sont victimes les femmes. UN إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق التقارير التي تشير إلى انتشار العنف ضد المرأة، ولا سيما الاغتصاب والعنف في الأسرة.
    Le Comité note toutefois avec préoccupation les informations faisant état de la violence généralisée, en particulier des cas de viol et de violences au sein de la famille, dont sont victimes les femmes. UN إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق التقارير التي تشير إلى انتشار العنف ضد المرأة، ولا سيما الاغتصاب والعنف في الأسرة.
    ii) Les informations faisant état de la poursuite de l'emploi d'armes de gros calibre en infraction au droit international applicable dans des zones à forte concentration de civils et particulièrement d'enfants; UN ' 2` التقارير التي تشير إلى استمرار استخدام الأسلحة ذات العيار الكبير بأساليب منافية للقانون الدولي الساري في المناطق ذات الكثافة العالية من السكان المدنيين، لا سيما الأطفال؛
    Les conditions de sécurité sur le terrain ont empêché la MONUC de vérifier le nombre croissant d'informations faisant état de la présence de troupes étrangères. UN وسعيا إلى التحقق من العدد المتزايد من التقارير التي تشير إلى وجود القوات الأجنبية، ما برح عمل البعثة يواجه عقبات من جراء الأحوال الأمنية على أرض الواقع.
    Il a également noté avec préoccupation les rapports faisant état de la violence généralisée dont étaient victimes les femmes, particulièrement la traite, le viol et la violence au sein de la famille. UN وأحاطت لجنة حقوق الطفل بقلق علماً بالتقارير التي تشير إلى الانتشار العام للعنف ضد المرأة، ولا سيما الاتجار والاغتصاب والعنف المنزلي.
    L'attention du Rapporteur spécial est appelée sur les informations provenant de l'étranger faisant état de la participation de mercenaires, c'est-à-dire de moudjahidin, à la guerre en ex-Yougoslavie. UN ويوجه انتباه المقرر الخاص إلى التقارير اﻷجنبية التي تتحدث عن اشتراك المرتزقة، أي المجاهدين، في الحرب الدائرة في يوغوسلافيا السابقة.
    La Sous—Commission demeure préoccupée, toutefois, par les informations faisant état de la persistance de violations des droits de l'homme, notamment d'exécutions extrajudiciaires et de mauvais traitements, et de graves violences et sévices, par exemple dans la province d'Aceh et à Ambon. UN بيد أن اللجنة الفرعية ما زالت تشعر بالقلق إزاء التقارير المستمرة التي تتحدث عن انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك عمليات القتل خارج نطاق القضاء وإساءة المعاملة، فضلا عن عمليات العنف والتجاوزات المستمرة، كما هو الحال مثلاً في أتشِه وأمبون.
    16. Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait de n'avoir reçu à ce jour aucune information faisant état de la condamnation d'une personne convaincue d'actes de torture au titre de l'article 231-1 du Code pénal. UN 16- تشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة لأنها، لم تتلق حتى اليوم أية معلومة تتعلق بإدانة مسؤول متورط فعلاً في قضية تعذيب بموجب المادة 231-1 من القانون الجنائي.
    24. En 2011, le Secrétaire général a déclaré que les Nations Unies avaient reçu des informations faisant état de la participation d'enfants à des activités de groupes armés non étatiques et de volontaires membres des groupes de défense des villages (Chor Ror Bor). UN 24- وفي عام 2011، ذكر الأمين العام أن الأمم المتحدة تلقت معلومات تشير إلى ادعاءات بتورط أطفال في أنشطة الجماعات المسلحة غير الحكومية وجماعات متطوعي الدفاع عن القرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus