"faisant l" - Traduction Français en Arabe

    • المشمولة
        
    • الخاضعين
        
    • المشمول
        
    • المتجر
        
    • بتعويضها
        
    • وتحريرها
        
    • تداولها
        
    • التي تقدم فيها
        
    • التي يُعثر عليها في
        
    • اقتنيت
        
    • المنفذة فيها
        
    • المكفولين
        
    • المتَّجر
        
    • التي يحقِّق
        
    • التي تضطلع فيها
        
    i) Limites selon le système géodésique mondial 1984 de la zone faisant l'objet de la demande; UN ' 1` حدود المنطقة المشمولة بالطلب وفقا للنظام الجيوديسي العالمي لعام 1984؛
    Les blocs faisant l'objet de la demande sont groupés en sept grappes de 8 à 36 blocs chacune. UN وتتجمع القطاعات المشمولة بالطلب في سبع مجموعات، تحتوي كل منها على عدد يتراوح بين 8 قطاعات و 36 قطاعا.
    ii) Liste des coordonnées des angles des blocs faisant l'objet de la demande; UN ' 2` قائمة بإحداثيات زوايا القطاعات المشمولة بالطلب؛
    Cas de religieux faisant l'objet de restrictions diverses ANHUI UN أعضاء اﻷنظمة الدينية الخاضعين لمختلف أنواع التقييد
    La réclamation concernant les montants non réglés pour les travaux faisant l'objet de ces factures est donc du ressort de la Commission. UN وبالتالي فإن المطالبة بالتعويض عن المبالغ غير المسددة فيما يتصل بالعمل المشمول بالفواتير يندرج ضمن نطاق اختصاص اللجنة.
    Liste des coordonnées et carte de l'emplacement général des secteurs réservés faisant l'objet de la demande UN قائمة إحداثيات وخريطة الموقع العام للقطاعات المحجوزة المشمولة بالطلب
    La planification du rattachement progressif du DIS au Gouvernement a bien progressé au cours de la période faisant l'objet du rapport. UN 26 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُحرز تقدم في تخطيط التسليم التدريجي لمهام المفرزة الأمنية المتكاملة إلى الحكومة.
    Au cours de la période faisant l'objet du présent rapport, 5 membres du personnel recruté sur le plan international ont quitté la MINUAD et 17 candidats n'ont pas donné suite aux offres d'emploi qui leur avaient été faites. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، غادر خمسة من الموظفين الدوليين العملية المختلطة، ورفض 17 مرشحا عروض الاستخدام.
    Au cours de la période faisant l'objet du présent rapport, des missions chargées de la préparation aux catastrophes et de l'intervention en cas de catastrophe ont été envoyées au Burkina Faso, aux Comores et à El Salvador. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُوفدت بعثات للتأهب لمواجهة الكوارث إلى بوركينا فاسو وجزر القمر والسلفادور.
    Les efforts visant à remédier au problème du financement du relèvement rapide se sont poursuivis au cours de la période faisant l'objet du présent rapport. UN وتواصلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير الجهود الرامية إلى معالجة الفجوة في التمويل المخصص للإنعاش المبكر.
    :: 92 % de nouveaux enregistrements ont été traités pendant la période faisant l'objet du présent rapport UN :: إنجاز 92 في المائة من حالات التسجيل الجديدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير
    Le montant total des denrées distribuées au cours de la période faisant l'objet du rapport s'est élevé à 121,7 millions de dollars pour ce secteur. UN وقد وزع من المواد الغذائية ما تبلغ قيمته اﻹجمالية ١٢١,٧ مليون دولار في هذا القطاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Elle se félicite des améliorations apportées récemment aux procédures d'inscription sur les listes et de radiation des listes du Conseil de sécurité des individus et entités faisant l'objet de sanctions. UN ورحب بالتحسينات الأخيرة في إجراءات إدراج الأسماء في القائمة ورفعها منها التي تخص الأفراد والكيانات الخاضعين للجزاءات.
    Le projet d'article devrait énoncer le droit de l'État de nationalité et de l'État de destination des personnes faisant l'objet d'une expulsion de demander des informations additionnelles sur le motif de l'expulsion. UN وينبغي لمشروع المادة أن يرسخ حق دولة جنسية الأشخاص الخاضعين للطرد ودولة مقصدهم في طلب معلومات إضافية بشأن أسباب الطرد.
    Tous les droits procéduraux accordés aux ressortissants koweïtiens sont étendus aux étrangers faisant l'objet d'une procédure d'extradition. UN يتم منح جميع الحقوق الإجرائية المقدمة للمواطنين الكويتيين إلى الأجانب الخاضعين لطلب التسليم.
    Le secteur faisant l'objet de la demande s'étend sur une superficie d'environ 149 815 kilomètres carrés dans la zone de Clarion-Clipperton. UN 4 - ويغطي القطاع المشمول بالطلب مساحة إجمالية تناهز 815 149 كلم مربع في منطقة صدع كلاريون - كليبرتون.
    Il s'agit des cas où les armes faisant l'objet du transfert sont susceptibles : De provoquer ou d'exacerber un conflit civil ou régional; UN الحالات التي من المحتمل أن تتسبب فيها الأسلحة المتجر بها في نزاع داخلي أو إقليمي أو أن تؤججه؛
    Elle a donc évalué la perte faisant l'objet de sa demande de réparation en se fondant sur cette période. UN وهذا ما دفعها إلى تقدير الخسارة المطالب بتعويضها كما لو كانت قد وقعت خلال الفترة المبينة.
    a) Documents délibératoires et autres faisant l'objet de travaux de référence, d'édition et de traduction de qualité, dans le respect de la spécificité de chaque langue UN (أ) إعداد مراجع وثائق الهيئات التداولية وغيرها من المواد المكتوبة وتحريرها وترجمتها على مستوى رفيع من الجودة مع كفالة الاحترام الواجب لخصوصية كل لغة
    L'importance d'appliquer des mesures de gestion aux pêches ciblées non réglementées et aux espèces faisant l'objet de captures accessoires mais commercialisées a également été soulignée. UN وشُدد أيضا على أهمية اتخاذ تدابير تكفل إدارة مصائد الأسماك التي لا تخضع للتنظيم والمخصصة لنوع معين، والأنواع التي يتم صيدها عرضا ويتم تداولها تجاريا.
    Rapport : Évaluations écrites, faisant l'objet d'accords de confidentialité, dans lesquelles les entreprises décrivent leurs activités à un mécanisme de gouvernance et de contrôle sur la base d'un ensemble transparent de critères définis par ledit mécanisme. UN التقارير: التقييمات الكتابية، المشمولة بترتيبات احترام السرية، التي تقدم فيها الشركات لآلية الحوكمة والمراقبة وصفا لأنشطتها على أساس مجموعة شفافة من المعايير تحددها الآلية المعنية.
    :: Un soutien marqué devrait être apporté à la science émergente de la criminalistique nucléaire, conçue pour identifier la source de matières faisant l'objet d'un trafic illicite ou qui sont utilisées dans les explosions nucléaires. [13.22-25] UN :: يجب إعطاء دعم قوي للعلم النامي المختص بالأدلّة الجنائية النووية، والمصمَّم لتحديد مصادر المواد التي يُعثر عليها في التجارة المحظورة، أو المواد المستخدمة في تفجيرات نووية. [25-13.22]
    568. En se fondant sur les articles 32 et 33 de la loi sur la famille et le mariage, et eu égard au fait que le bien faisant l'objet du litige avait été acquis pendant le mariage de B. A. Kojaniazov et A. A. Dossymkhanova, le tribunal a fait droit à l'action en reconnaissance de nullité de la transaction, a reconnu l'appartement comme un bien acquis conjointement, et a déterminé la quote-part de propriété de chacun. UN 568- إعمالاً للمادتين 32 و33 من قانون جمهورية كازاخستان " الزواج والأسرة " ومع الأخذ بعين الاعتبار أن الممتلكات المتنازع عليها كانت قد اقتنيت في أثناء فترة زواج وكوجانيازوف ب. أ. ودوسمخانوفا أ. أ.، أيدت المحكمة دعواها ببطلان هذه المعاملات، على اعتبار أنه قد تم حيازة هذه الممتلكات خلال فترة الزواج، مع تحديد حصتها منها.
    Enfin, 59 % des pays faisant l'objet d'un programme ont sollicité une aide du PNUD en matière de prévention des crises et de relèvement. UN وأخيرا طلب 59 في المائة من البلدان المنفذة فيها برامج الدعم من البرنامج الإنمائي في مجال منع الأزمات والإنعاش منها.
    Compte tenu de l'article 25 de la Convention, le Comité suggère en outre à l'État partie d'examiner systématiquement la situation des enfants faisant l'objet de mesures non officielles de placement. UN وفي ضوء المادة 25 من الاتفاقية، تقترح اللجنة كذلك أن تقوم الدولة الطرف باستعراض أحوال الأطفال المكفولين بصورة غير رسمية استعراضاً منتظماً.
    L'Éthiopie a également été mentionnée par le Ghana comme zone de transit pour l'héroïne faisant l'objet d'un trafic dans le pays en 2008. UN كما أشارت غانا إلى إثيوبيا كمنطقة عبور للهيروين المتَّجر به في غانا عام 2008.
    6.1 Augmentation du nombre de violations des droits de l'homme (disparitions et exécutions extrajudiciaires y compris) faisant l'objet d'enquêtes judiciaires et dont les auteurs ont été arrêtés, jugés et emprisonnés UN 6-1 زيادة نسبة انتهاكات حقوق الإنسان - بما في ذلك حالات الاختفاء والقتل خارج نطاق القضاء - التي يحقِّق فيها القضاء، ونسبة الجناة المعتقلين والذين تصدر بحقهم أحكام و/أو يقضون عقوبة السجن
    ii) Nombre de domaines statistiques faisant l'objet d'un travail méthodologique de fond de la CEE UN ' 2` عدد المجالات الإحصائية التي تضطلع فيها اللجنة بأعمال منهجية فنية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus